Atos 11

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lɛɛ, *nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓáy nzoɓ mbika lawri ká i kaw kuɗu zaɗ ká Zude na i laa mii, nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i ya̰a Ɓay Ŋgɛrɛwṵru nda̰w.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Zaɗka Piyɛr yḭ̀i a vi Zuruzalɛm na báyḭi lɛ, ɓari ká i ɓa sa̰w Ziɓri na, i mbi ɓay í ɓaa ziŋ ni mii:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 «Ɓo na, mù se luo nzoɓri ká ɓa Ziɓ ya mú sṵ fe ziŋ ri!»
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Lɛɛ, Piyɛr tii sa̰w kḭiŋa fal feri ká kal na ɓáy nzi-ɛ lɛm lɛm a ɓaa ha ri mii:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 «Ɓi na, mì ɗo puo ká Zope. A zaɗka mì ɗo ɗáa nzaa ɓay kere na báyḭi lɛ, fe tina nun ha̰ mì kɔ fe rìi gari a aa gboroŋ ká i siŋ sal ɗo tḭwke niŋ bele, uru saa nulue a ví ɓo siri ká pol-i.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Lɛɛ, nun-i hu ɗi sḭi sḭi a mí ɗo bɛ́klɛ, lɛ, mì kɔ fe hɔlri ká ɓal-ri niŋ niŋ ká tusiri key, nay ɓisuyri nda̰w, feri ká i koro siri ɓáy ɓil-ri nda̰w, rɔɔ nduyri ká i se siya nda̰w pi.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Rɔɓay, mì laa kusol nzoɓ ɓaa ha̰ mì mii, “Piyɛr, úru siya ɓo mú i mú sṵ!”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Lɛɛ, mì yḭiŋra ɓáy ɓay mii, “Úwaa! Mbay! Fe ká Ziɓri haa sṵ́ŋake í kɔ ɓa fe ká ndaya, mase ɓa fe ḭ̌m ká mini key na, mì mbi ɓo nzaa-i ba mbḭw ya mgbaŋ!”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ndeke ɗi ba siɗike na, mì laa kusol nzoɓ ká uru saa nulue mii, “Fe ká Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ta-taŋ mii, ɓa fe kere na, kɔkɔ ká mu kɔ ɓa fe ḭ̌m.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Feke ku na vi mini faa ɓal ba say, lɛ, i yḭ̌iŋrake riw bele ɓa nulue.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Zaɗɛ ku hɔy lɛ, wa̰rari ká say ká i pie ri saa Sezare na i ví ɗo faa hul ká mì naa ɗi na.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Lɛɛ, Tem Law Pie ɓaa ha̰ mì ɓay haŋa mì se ziŋ ri taŋ má̰y ɓay. Báyḭi lɛ, yṵ-iri ká tul-ri yie ká ì kɔ ri key na, i sú mì í se ziŋ mì mbḭw hɔy se Sezare na, a ɓúru kḭri ɓúru se ɓil hul Kɔrney ká pie ha̰ mì na.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Leɗban key na tina sa̰w ɓay feri káʼa kɔ ká ɓil hul ɓe ha̰ ɓuru laa. Leɗ nzaapeɗ ká nulue na tḭi tul-e a ɓaa ha̰ ni mii, “Mu pie nzoɓ ha̰ ni se Zope, a vǎa nzaa Simo̰n ká i ɗi ni ɓa Piyɛr na ha̰ ni vi.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ɓe na, a kíɛ mù ɓayri ká ɓay haŋa mù zǐŋke pam, ɓo ɓáy nzoɓ ɓori riw bele.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Zaɗka mì tii sa̰w ɓáa ɓay ha ri munu na báyḭi lɛ, Tem Law Pie ɗì a ví ya̰a ɓil law-ri riw bele, munu káʼa ɗì a ví ya̰a ɓil law naari ká titire na.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Lɛɛ, mì ker se tul ɓay ká Ŋgɛrɛmbay ɓaa pola mii, “Za̰a na ɗaa tul nzoɓri nduo mbii, roo lɛ, ɓaarì na, mì ɗáa rì nduo ɓil Tem Law Pie.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Munu ká Ŋgɛrɛwṵru ha ri fe ini ɓe ká ɓa Tem Law Pie munu káʼa ha̰ naari ká náa ɗáari law naari ɓo tul Ŋgɛrɛmbay Zezu *Krisi na wa̰a, mì ɓa ve nda̰w rɔɔ, mì túŋ fe ɗáa Ŋgɛrɛwṵru na ŋgereŋ lɛ?»
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Fal ɓay ká Piyɛr ɓaa ha ri na báyḭi lɛ, law-ri nda siri fṵɔ a í pisi Ŋgɛrɛwṵru mii: «Ɓa tusuɛ kḭ, ɓari ká i ɓa Ziɓ ya na hɔy kara, Ŋgɛrɛwṵru ha ri faa ha ri suo kér ɓay ká tul feya̰a ɓari, ɓo í ɗo ɓáy kumnun taa tusuɛke na.»
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Sewke ká i ike Etḭɛn a í tii sa̰w ɗáa nun nzoɓ mbika lawri tuɔ síe ha ri ɗuu saa Zuruzalɛm na, nzoɓ mbika lawri na zekre kḭ kpɛrkɛ kpɛrkɛ í ɗuu kpṵru i tḭi Fenisi nda̰w, tukuɗu mbii Sipir nda̰w, Antiyos nda̰w, í ka-káa Ɓay Kere ká se tul Zezu ha̰ Ziɓri huo-ri kḭ hɔy.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Roo lɛ, ká sakra nzoɓ mbika lawri na, nzoɓ ha̰nɛri ká puo ɓari ɗo Sipir ɓáy Sirɛ̰n na, i vi Antiyos í tii sa̰w ɓáa ɓay Ɓay Kere ká se tul Ŋgɛrɛmbay Zezu ha̰ nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na nda̰w.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ŋgɛrɛmbay sa̰m fe zuɔ ɗi ha̰ nzoɓri ŋgḭi ɓamba suo kér ɓay ɓari í ɗaa law-ri ɓo tul-e.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Lɛɛ, soro ɓay fe ká kal na, tɔɗɔ ɓo suku nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ká Zuruzalɛm ha ri naa Barnabas, í pie ni kpṵru se Antiyos.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Zaɗkaʼa tḭi ɗi a kɔ law kere ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ziŋ ri na báyḭi lɛ, ka ɗaa suoriya a ɓo ri riw bele ɓay haŋa ri kaw tul mbika law ɓari ká tul Ŋgɛrɛmbay na ŋgɔ-ŋgɔŋ ɓaŋguɔ.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas na ɓa nzoɓ law kere ká Tem Law Pie ya̰a ɓil law-ɛ kpol kpol, a ɓa nzoɓ ká ɗaa law-ɛ nzokɗo te tul Zezu. Ɓe ze ɗaa ha̰ nzoɓri ŋgḭi ɓamba zuɔ ziŋ Ŋgɛrɛmbay í nde tul nzoɓ ha̰wri ká pola.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Falɛ ku lɛ, Barnabas na zɔl a se Tars ɓay nzáa Sol ká ɗi.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Zaɗkaʼa ziŋ ni na báyḭi lɛ, ka yḭ̀i ziŋ ni se Antiyos a í kaw ɗi. Maa mbiimbam mbḭw na, ɓari siɗi bele i mbṵ kḭ ziŋ nzoɓ mbika lawri ká zaɗ mbṵ́ kḭ ɓari. I fere nzoɓri fe ŋgḭi ɓamba ká ɗi. Ká ɓil puo ká Antiyos na ze i tii sa̰w túu riŋ ha̰ nzoɓ mbika lawri ɓa «nzoɓ Krisiri.»
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Sewke ku na nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ha̰nɛri uru saa Zuruzalɛm í vi Antiyos.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Nzoɓ mbḭw ká sakra ɓari ku ká riŋ-ɛ ɓa Agabus uru siya a ɓaa ɓay ɓáy faa Tem Law Pie ha ri mii, kɔn luye a líe ɓo zaɗri riw bele. [Tusuɛke lɛ, kɔnke ku na, lie ɓo zaɗ ɓáy sew ká Kolod réke mbay.]
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Zaɗka nzoɓ mbika lawri laa ɓayke ku báyḭi lɛ, i siŋ tul ɓay mbḭw hɔy ɓay haŋa nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, ka ha̰ fe ká maa tul hṵrusuo-ɛ ɓay píeke ɓo í sɔ́ke yṵ ɓari ká i kaw kuɗu zaɗ ká Zude na.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ɓe ze ɓa fe ká i mbṵ, í ɗaa zuɔ nduo Barnabas ɓáy Sol ha ri vǎa ɗaa zuɔ nduo *ŋgɛrɛ tul peɗri ká Zuruzalɛm.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.