Atos 11

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lɛɛ, *nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓáy nzoɓ mbika lawri ká i kaw kuɗu zaɗ ká Zude na i laa mii, nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i ya̰a Ɓay Ŋgɛrɛwṵru nda̰w.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Zaɗka Piyɛr yḭ̀i a vi Zuruzalɛm na báyḭi lɛ, ɓari ká i ɓa sa̰w Ziɓri na, i mbi ɓay í ɓaa ziŋ ni mii:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 «Ɓo na, mù se luo nzoɓri ká ɓa Ziɓ ya mú sṵ fe ziŋ ri!»
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Lɛɛ, Piyɛr tii sa̰w kḭiŋa fal feri ká kal na ɓáy nzi-ɛ lɛm lɛm a ɓaa ha ri mii:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 «Ɓi na, mì ɗo puo ká Zope. A zaɗka mì ɗo ɗáa nzaa ɓay kere na báyḭi lɛ, fe tina nun ha̰ mì kɔ fe rìi gari a aa gboroŋ ká i siŋ sal ɗo tḭwke niŋ bele, uru saa nulue a ví ɓo siri ká pol-i.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Lɛɛ, nun-i hu ɗi sḭi sḭi a mí ɗo bɛ́klɛ, lɛ, mì kɔ fe hɔlri ká ɓal-ri niŋ niŋ ká tusiri key, nay ɓisuyri nda̰w, feri ká i koro siri ɓáy ɓil-ri nda̰w, rɔɔ nduyri ká i se siya nda̰w pi.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Rɔɓay, mì laa kusol nzoɓ ɓaa ha̰ mì mii, “Piyɛr, úru siya ɓo mú i mú sṵ!”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Lɛɛ, mì yḭiŋra ɓáy ɓay mii, “Úwaa! Mbay! Fe ká Ziɓri haa sṵ́ŋake í kɔ ɓa fe ká ndaya, mase ɓa fe ḭ̌m ká mini key na, mì mbi ɓo nzaa-i ba mbḭw ya mgbaŋ!”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ndeke ɗi ba siɗike na, mì laa kusol nzoɓ ká uru saa nulue mii, “Fe ká Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ta-taŋ mii, ɓa fe kere na, kɔkɔ ká mu kɔ ɓa fe ḭ̌m.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Feke ku na vi mini faa ɓal ba say, lɛ, i yḭ̌iŋrake riw bele ɓa nulue.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Zaɗɛ ku hɔy lɛ, wa̰rari ká say ká i pie ri saa Sezare na i ví ɗo faa hul ká mì naa ɗi na.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Lɛɛ, Tem Law Pie ɓaa ha̰ mì ɓay haŋa mì se ziŋ ri taŋ má̰y ɓay. Báyḭi lɛ, yṵ-iri ká tul-ri yie ká ì kɔ ri key na, i sú mì í se ziŋ mì mbḭw hɔy se Sezare na, a ɓúru kḭri ɓúru se ɓil hul Kɔrney ká pie ha̰ mì na.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Leɗban key na tina sa̰w ɓay feri káʼa kɔ ká ɓil hul ɓe ha̰ ɓuru laa. Leɗ nzaapeɗ ká nulue na tḭi tul-e a ɓaa ha̰ ni mii, “Mu pie nzoɓ ha̰ ni se Zope, a vǎa nzaa Simo̰n ká i ɗi ni ɓa Piyɛr na ha̰ ni vi.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ɓe na, a kíɛ mù ɓayri ká ɓay haŋa mù zǐŋke pam, ɓo ɓáy nzoɓ ɓori riw bele.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Zaɗka mì tii sa̰w ɓáa ɓay ha ri munu na báyḭi lɛ, Tem Law Pie ɗì a ví ya̰a ɓil law-ri riw bele, munu káʼa ɗì a ví ya̰a ɓil law naari ká titire na.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Lɛɛ, mì ker se tul ɓay ká Ŋgɛrɛmbay ɓaa pola mii, “Za̰a na ɗaa tul nzoɓri nduo mbii, roo lɛ, ɓaarì na, mì ɗáa rì nduo ɓil Tem Law Pie.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Munu ká Ŋgɛrɛwṵru ha ri fe ini ɓe ká ɓa Tem Law Pie munu káʼa ha̰ naari ká náa ɗáari law naari ɓo tul Ŋgɛrɛmbay Zezu *Krisi na wa̰a, mì ɓa ve nda̰w rɔɔ, mì túŋ fe ɗáa Ŋgɛrɛwṵru na ŋgereŋ lɛ?»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Fal ɓay ká Piyɛr ɓaa ha ri na báyḭi lɛ, law-ri nda siri fṵɔ a í pisi Ŋgɛrɛwṵru mii: «Ɓa tusuɛ kḭ, ɓari ká i ɓa Ziɓ ya na hɔy kara, Ŋgɛrɛwṵru ha ri faa ha ri suo kér ɓay ká tul feya̰a ɓari, ɓo í ɗo ɓáy kumnun taa tusuɛke na.»
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Sewke ká i ike Etḭɛn a í tii sa̰w ɗáa nun nzoɓ mbika lawri tuɔ síe ha ri ɗuu saa Zuruzalɛm na, nzoɓ mbika lawri na zekre kḭ kpɛrkɛ kpɛrkɛ í ɗuu kpṵru i tḭi Fenisi nda̰w, tukuɗu mbii Sipir nda̰w, Antiyos nda̰w, í ka-káa Ɓay Kere ká se tul Zezu ha̰ Ziɓri huo-ri kḭ hɔy.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Roo lɛ, ká sakra nzoɓ mbika lawri na, nzoɓ ha̰nɛri ká puo ɓari ɗo Sipir ɓáy Sirɛ̰n na, i vi Antiyos í tii sa̰w ɓáa ɓay Ɓay Kere ká se tul Ŋgɛrɛmbay Zezu ha̰ nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na nda̰w.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ŋgɛrɛmbay sa̰m fe zuɔ ɗi ha̰ nzoɓri ŋgḭi ɓamba suo kér ɓay ɓari í ɗaa law-ri ɓo tul-e.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Lɛɛ, soro ɓay fe ká kal na, tɔɗɔ ɓo suku nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ká Zuruzalɛm ha ri naa Barnabas, í pie ni kpṵru se Antiyos.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Zaɗkaʼa tḭi ɗi a kɔ law kere ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ziŋ ri na báyḭi lɛ, ka ɗaa suoriya a ɓo ri riw bele ɓay haŋa ri kaw tul mbika law ɓari ká tul Ŋgɛrɛmbay na ŋgɔ-ŋgɔŋ ɓaŋguɔ.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas na ɓa nzoɓ law kere ká Tem Law Pie ya̰a ɓil law-ɛ kpol kpol, a ɓa nzoɓ ká ɗaa law-ɛ nzokɗo te tul Zezu. Ɓe ze ɗaa ha̰ nzoɓri ŋgḭi ɓamba zuɔ ziŋ Ŋgɛrɛmbay í nde tul nzoɓ ha̰wri ká pola.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Falɛ ku lɛ, Barnabas na zɔl a se Tars ɓay nzáa Sol ká ɗi.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Zaɗkaʼa ziŋ ni na báyḭi lɛ, ka yḭ̀i ziŋ ni se Antiyos a í kaw ɗi. Maa mbiimbam mbḭw na, ɓari siɗi bele i mbṵ kḭ ziŋ nzoɓ mbika lawri ká zaɗ mbṵ́ kḭ ɓari. I fere nzoɓri fe ŋgḭi ɓamba ká ɗi. Ká ɓil puo ká Antiyos na ze i tii sa̰w túu riŋ ha̰ nzoɓ mbika lawri ɓa «nzoɓ Krisiri.»
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Sewke ku na nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ha̰nɛri uru saa Zuruzalɛm í vi Antiyos.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Nzoɓ mbḭw ká sakra ɓari ku ká riŋ-ɛ ɓa Agabus uru siya a ɓaa ɓay ɓáy faa Tem Law Pie ha ri mii, kɔn luye a líe ɓo zaɗri riw bele. [Tusuɛke lɛ, kɔnke ku na, lie ɓo zaɗ ɓáy sew ká Kolod réke mbay.]
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Zaɗka nzoɓ mbika lawri laa ɓayke ku báyḭi lɛ, i siŋ tul ɓay mbḭw hɔy ɓay haŋa nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, ka ha̰ fe ká maa tul hṵrusuo-ɛ ɓay píeke ɓo í sɔ́ke yṵ ɓari ká i kaw kuɗu zaɗ ká Zude na.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ɓe ze ɓa fe ká i mbṵ, í ɗaa zuɔ nduo Barnabas ɓáy Sol ha ri vǎa ɗaa zuɔ nduo *ŋgɛrɛ tul peɗri ká Zuruzalɛm.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.