Atos 11

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lɛɛ, *nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓáy nzoɓ mbika lawri ká i kaw kuɗu zaɗ ká Zude na i laa mii, nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i ya̰a Ɓay Ŋgɛrɛwṵru nda̰w.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Zaɗka Piyɛr yḭ̀i a vi Zuruzalɛm na báyḭi lɛ, ɓari ká i ɓa sa̰w Ziɓri na, i mbi ɓay í ɓaa ziŋ ni mii:
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 «Ɓo na, mù se luo nzoɓri ká ɓa Ziɓ ya mú sṵ fe ziŋ ri!»
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Lɛɛ, Piyɛr tii sa̰w kḭiŋa fal feri ká kal na ɓáy nzi-ɛ lɛm lɛm a ɓaa ha ri mii:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Ɓi na, mì ɗo puo ká Zope. A zaɗka mì ɗo ɗáa nzaa ɓay kere na báyḭi lɛ, fe tina nun ha̰ mì kɔ fe rìi gari a aa gboroŋ ká i siŋ sal ɗo tḭwke niŋ bele, uru saa nulue a ví ɓo siri ká pol-i.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Lɛɛ, nun-i hu ɗi sḭi sḭi a mí ɗo bɛ́klɛ, lɛ, mì kɔ fe hɔlri ká ɓal-ri niŋ niŋ ká tusiri key, nay ɓisuyri nda̰w, feri ká i koro siri ɓáy ɓil-ri nda̰w, rɔɔ nduyri ká i se siya nda̰w pi.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Rɔɓay, mì laa kusol nzoɓ ɓaa ha̰ mì mii, “Piyɛr, úru siya ɓo mú i mú sṵ!”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Lɛɛ, mì yḭiŋra ɓáy ɓay mii, “Úwaa! Mbay! Fe ká Ziɓri haa sṵ́ŋake í kɔ ɓa fe ká ndaya, mase ɓa fe ḭ̌m ká mini key na, mì mbi ɓo nzaa-i ba mbḭw ya mgbaŋ!”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Ndeke ɗi ba siɗike na, mì laa kusol nzoɓ ká uru saa nulue mii, “Fe ká Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ta-taŋ mii, ɓa fe kere na, kɔkɔ ká mu kɔ ɓa fe ḭ̌m.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Feke ku na vi mini faa ɓal ba say, lɛ, i yḭ̌iŋrake riw bele ɓa nulue.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Zaɗɛ ku hɔy lɛ, wa̰rari ká say ká i pie ri saa Sezare na i ví ɗo faa hul ká mì naa ɗi na.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Lɛɛ, Tem Law Pie ɓaa ha̰ mì ɓay haŋa mì se ziŋ ri taŋ má̰y ɓay. Báyḭi lɛ, yṵ-iri ká tul-ri yie ká ì kɔ ri key na, i sú mì í se ziŋ mì mbḭw hɔy se Sezare na, a ɓúru kḭri ɓúru se ɓil hul Kɔrney ká pie ha̰ mì na.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Leɗban key na tina sa̰w ɓay feri káʼa kɔ ká ɓil hul ɓe ha̰ ɓuru laa. Leɗ nzaapeɗ ká nulue na tḭi tul-e a ɓaa ha̰ ni mii, “Mu pie nzoɓ ha̰ ni se Zope, a vǎa nzaa Simo̰n ká i ɗi ni ɓa Piyɛr na ha̰ ni vi.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ɓe na, a kíɛ mù ɓayri ká ɓay haŋa mù zǐŋke pam, ɓo ɓáy nzoɓ ɓori riw bele.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Zaɗka mì tii sa̰w ɓáa ɓay ha ri munu na báyḭi lɛ, Tem Law Pie ɗì a ví ya̰a ɓil law-ri riw bele, munu káʼa ɗì a ví ya̰a ɓil law naari ká titire na.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Lɛɛ, mì ker se tul ɓay ká Ŋgɛrɛmbay ɓaa pola mii, “Za̰a na ɗaa tul nzoɓri nduo mbii, roo lɛ, ɓaarì na, mì ɗáa rì nduo ɓil Tem Law Pie.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Munu ká Ŋgɛrɛwṵru ha ri fe ini ɓe ká ɓa Tem Law Pie munu káʼa ha̰ naari ká náa ɗáari law naari ɓo tul Ŋgɛrɛmbay Zezu *Krisi na wa̰a, mì ɓa ve nda̰w rɔɔ, mì túŋ fe ɗáa Ŋgɛrɛwṵru na ŋgereŋ lɛ?»
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Fal ɓay ká Piyɛr ɓaa ha ri na báyḭi lɛ, law-ri nda siri fṵɔ a í pisi Ŋgɛrɛwṵru mii: «Ɓa tusuɛ kḭ, ɓari ká i ɓa Ziɓ ya na hɔy kara, Ŋgɛrɛwṵru ha ri faa ha ri suo kér ɓay ká tul feya̰a ɓari, ɓo í ɗo ɓáy kumnun taa tusuɛke na.»
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Sewke ká i ike Etḭɛn a í tii sa̰w ɗáa nun nzoɓ mbika lawri tuɔ síe ha ri ɗuu saa Zuruzalɛm na, nzoɓ mbika lawri na zekre kḭ kpɛrkɛ kpɛrkɛ í ɗuu kpṵru i tḭi Fenisi nda̰w, tukuɗu mbii Sipir nda̰w, Antiyos nda̰w, í ka-káa Ɓay Kere ká se tul Zezu ha̰ Ziɓri huo-ri kḭ hɔy.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Roo lɛ, ká sakra nzoɓ mbika lawri na, nzoɓ ha̰nɛri ká puo ɓari ɗo Sipir ɓáy Sirɛ̰n na, i vi Antiyos í tii sa̰w ɓáa ɓay Ɓay Kere ká se tul Ŋgɛrɛmbay Zezu ha̰ nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na nda̰w.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ŋgɛrɛmbay sa̰m fe zuɔ ɗi ha̰ nzoɓri ŋgḭi ɓamba suo kér ɓay ɓari í ɗaa law-ri ɓo tul-e.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Lɛɛ, soro ɓay fe ká kal na, tɔɗɔ ɓo suku nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ká Zuruzalɛm ha ri naa Barnabas, í pie ni kpṵru se Antiyos.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Zaɗkaʼa tḭi ɗi a kɔ law kere ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ziŋ ri na báyḭi lɛ, ka ɗaa suoriya a ɓo ri riw bele ɓay haŋa ri kaw tul mbika law ɓari ká tul Ŋgɛrɛmbay na ŋgɔ-ŋgɔŋ ɓaŋguɔ.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas na ɓa nzoɓ law kere ká Tem Law Pie ya̰a ɓil law-ɛ kpol kpol, a ɓa nzoɓ ká ɗaa law-ɛ nzokɗo te tul Zezu. Ɓe ze ɗaa ha̰ nzoɓri ŋgḭi ɓamba zuɔ ziŋ Ŋgɛrɛmbay í nde tul nzoɓ ha̰wri ká pola.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Falɛ ku lɛ, Barnabas na zɔl a se Tars ɓay nzáa Sol ká ɗi.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Zaɗkaʼa ziŋ ni na báyḭi lɛ, ka yḭ̀i ziŋ ni se Antiyos a í kaw ɗi. Maa mbiimbam mbḭw na, ɓari siɗi bele i mbṵ kḭ ziŋ nzoɓ mbika lawri ká zaɗ mbṵ́ kḭ ɓari. I fere nzoɓri fe ŋgḭi ɓamba ká ɗi. Ká ɓil puo ká Antiyos na ze i tii sa̰w túu riŋ ha̰ nzoɓ mbika lawri ɓa «nzoɓ Krisiri.»
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Sewke ku na nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ha̰nɛri uru saa Zuruzalɛm í vi Antiyos.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Nzoɓ mbḭw ká sakra ɓari ku ká riŋ-ɛ ɓa Agabus uru siya a ɓaa ɓay ɓáy faa Tem Law Pie ha ri mii, kɔn luye a líe ɓo zaɗri riw bele. [Tusuɛke lɛ, kɔnke ku na, lie ɓo zaɗ ɓáy sew ká Kolod réke mbay.]
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Zaɗka nzoɓ mbika lawri laa ɓayke ku báyḭi lɛ, i siŋ tul ɓay mbḭw hɔy ɓay haŋa nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, ka ha̰ fe ká maa tul hṵrusuo-ɛ ɓay píeke ɓo í sɔ́ke yṵ ɓari ká i kaw kuɗu zaɗ ká Zude na.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ɓe ze ɓa fe ká i mbṵ, í ɗaa zuɔ nduo Barnabas ɓáy Sol ha ri vǎa ɗaa zuɔ nduo *ŋgɛrɛ tul peɗri ká Zuruzalɛm.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.