Atos 11

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lɛɛ, *nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓáy nzoɓ mbika lawri ká i kaw kuɗu zaɗ ká Zude na i laa mii, nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i ya̰a Ɓay Ŋgɛrɛwṵru nda̰w.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Zaɗka Piyɛr yḭ̀i a vi Zuruzalɛm na báyḭi lɛ, ɓari ká i ɓa sa̰w Ziɓri na, i mbi ɓay í ɓaa ziŋ ni mii:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 «Ɓo na, mù se luo nzoɓri ká ɓa Ziɓ ya mú sṵ fe ziŋ ri!»
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Lɛɛ, Piyɛr tii sa̰w kḭiŋa fal feri ká kal na ɓáy nzi-ɛ lɛm lɛm a ɓaa ha ri mii:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 «Ɓi na, mì ɗo puo ká Zope. A zaɗka mì ɗo ɗáa nzaa ɓay kere na báyḭi lɛ, fe tina nun ha̰ mì kɔ fe rìi gari a aa gboroŋ ká i siŋ sal ɗo tḭwke niŋ bele, uru saa nulue a ví ɓo siri ká pol-i.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Lɛɛ, nun-i hu ɗi sḭi sḭi a mí ɗo bɛ́klɛ, lɛ, mì kɔ fe hɔlri ká ɓal-ri niŋ niŋ ká tusiri key, nay ɓisuyri nda̰w, feri ká i koro siri ɓáy ɓil-ri nda̰w, rɔɔ nduyri ká i se siya nda̰w pi.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Rɔɓay, mì laa kusol nzoɓ ɓaa ha̰ mì mii, “Piyɛr, úru siya ɓo mú i mú sṵ!”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Lɛɛ, mì yḭiŋra ɓáy ɓay mii, “Úwaa! Mbay! Fe ká Ziɓri haa sṵ́ŋake í kɔ ɓa fe ká ndaya, mase ɓa fe ḭ̌m ká mini key na, mì mbi ɓo nzaa-i ba mbḭw ya mgbaŋ!”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ndeke ɗi ba siɗike na, mì laa kusol nzoɓ ká uru saa nulue mii, “Fe ká Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ta-taŋ mii, ɓa fe kere na, kɔkɔ ká mu kɔ ɓa fe ḭ̌m.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Feke ku na vi mini faa ɓal ba say, lɛ, i yḭ̌iŋrake riw bele ɓa nulue.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Zaɗɛ ku hɔy lɛ, wa̰rari ká say ká i pie ri saa Sezare na i ví ɗo faa hul ká mì naa ɗi na.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Lɛɛ, Tem Law Pie ɓaa ha̰ mì ɓay haŋa mì se ziŋ ri taŋ má̰y ɓay. Báyḭi lɛ, yṵ-iri ká tul-ri yie ká ì kɔ ri key na, i sú mì í se ziŋ mì mbḭw hɔy se Sezare na, a ɓúru kḭri ɓúru se ɓil hul Kɔrney ká pie ha̰ mì na.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Leɗban key na tina sa̰w ɓay feri káʼa kɔ ká ɓil hul ɓe ha̰ ɓuru laa. Leɗ nzaapeɗ ká nulue na tḭi tul-e a ɓaa ha̰ ni mii, “Mu pie nzoɓ ha̰ ni se Zope, a vǎa nzaa Simo̰n ká i ɗi ni ɓa Piyɛr na ha̰ ni vi.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ɓe na, a kíɛ mù ɓayri ká ɓay haŋa mù zǐŋke pam, ɓo ɓáy nzoɓ ɓori riw bele.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Zaɗka mì tii sa̰w ɓáa ɓay ha ri munu na báyḭi lɛ, Tem Law Pie ɗì a ví ya̰a ɓil law-ri riw bele, munu káʼa ɗì a ví ya̰a ɓil law naari ká titire na.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Lɛɛ, mì ker se tul ɓay ká Ŋgɛrɛmbay ɓaa pola mii, “Za̰a na ɗaa tul nzoɓri nduo mbii, roo lɛ, ɓaarì na, mì ɗáa rì nduo ɓil Tem Law Pie.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Munu ká Ŋgɛrɛwṵru ha ri fe ini ɓe ká ɓa Tem Law Pie munu káʼa ha̰ naari ká náa ɗáari law naari ɓo tul Ŋgɛrɛmbay Zezu *Krisi na wa̰a, mì ɓa ve nda̰w rɔɔ, mì túŋ fe ɗáa Ŋgɛrɛwṵru na ŋgereŋ lɛ?»
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Fal ɓay ká Piyɛr ɓaa ha ri na báyḭi lɛ, law-ri nda siri fṵɔ a í pisi Ŋgɛrɛwṵru mii: «Ɓa tusuɛ kḭ, ɓari ká i ɓa Ziɓ ya na hɔy kara, Ŋgɛrɛwṵru ha ri faa ha ri suo kér ɓay ká tul feya̰a ɓari, ɓo í ɗo ɓáy kumnun taa tusuɛke na.»
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Sewke ká i ike Etḭɛn a í tii sa̰w ɗáa nun nzoɓ mbika lawri tuɔ síe ha ri ɗuu saa Zuruzalɛm na, nzoɓ mbika lawri na zekre kḭ kpɛrkɛ kpɛrkɛ í ɗuu kpṵru i tḭi Fenisi nda̰w, tukuɗu mbii Sipir nda̰w, Antiyos nda̰w, í ka-káa Ɓay Kere ká se tul Zezu ha̰ Ziɓri huo-ri kḭ hɔy.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Roo lɛ, ká sakra nzoɓ mbika lawri na, nzoɓ ha̰nɛri ká puo ɓari ɗo Sipir ɓáy Sirɛ̰n na, i vi Antiyos í tii sa̰w ɓáa ɓay Ɓay Kere ká se tul Ŋgɛrɛmbay Zezu ha̰ nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na nda̰w.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ŋgɛrɛmbay sa̰m fe zuɔ ɗi ha̰ nzoɓri ŋgḭi ɓamba suo kér ɓay ɓari í ɗaa law-ri ɓo tul-e.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Lɛɛ, soro ɓay fe ká kal na, tɔɗɔ ɓo suku nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ká Zuruzalɛm ha ri naa Barnabas, í pie ni kpṵru se Antiyos.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Zaɗkaʼa tḭi ɗi a kɔ law kere ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ziŋ ri na báyḭi lɛ, ka ɗaa suoriya a ɓo ri riw bele ɓay haŋa ri kaw tul mbika law ɓari ká tul Ŋgɛrɛmbay na ŋgɔ-ŋgɔŋ ɓaŋguɔ.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas na ɓa nzoɓ law kere ká Tem Law Pie ya̰a ɓil law-ɛ kpol kpol, a ɓa nzoɓ ká ɗaa law-ɛ nzokɗo te tul Zezu. Ɓe ze ɗaa ha̰ nzoɓri ŋgḭi ɓamba zuɔ ziŋ Ŋgɛrɛmbay í nde tul nzoɓ ha̰wri ká pola.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Falɛ ku lɛ, Barnabas na zɔl a se Tars ɓay nzáa Sol ká ɗi.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Zaɗkaʼa ziŋ ni na báyḭi lɛ, ka yḭ̀i ziŋ ni se Antiyos a í kaw ɗi. Maa mbiimbam mbḭw na, ɓari siɗi bele i mbṵ kḭ ziŋ nzoɓ mbika lawri ká zaɗ mbṵ́ kḭ ɓari. I fere nzoɓri fe ŋgḭi ɓamba ká ɗi. Ká ɓil puo ká Antiyos na ze i tii sa̰w túu riŋ ha̰ nzoɓ mbika lawri ɓa «nzoɓ Krisiri.»
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Sewke ku na nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ha̰nɛri uru saa Zuruzalɛm í vi Antiyos.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Nzoɓ mbḭw ká sakra ɓari ku ká riŋ-ɛ ɓa Agabus uru siya a ɓaa ɓay ɓáy faa Tem Law Pie ha ri mii, kɔn luye a líe ɓo zaɗri riw bele. [Tusuɛke lɛ, kɔnke ku na, lie ɓo zaɗ ɓáy sew ká Kolod réke mbay.]
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Zaɗka nzoɓ mbika lawri laa ɓayke ku báyḭi lɛ, i siŋ tul ɓay mbḭw hɔy ɓay haŋa nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, ka ha̰ fe ká maa tul hṵrusuo-ɛ ɓay píeke ɓo í sɔ́ke yṵ ɓari ká i kaw kuɗu zaɗ ká Zude na.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ɓe ze ɓa fe ká i mbṵ, í ɗaa zuɔ nduo Barnabas ɓáy Sol ha ri vǎa ɗaa zuɔ nduo *ŋgɛrɛ tul peɗri ká Zuruzalɛm.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.