2 Pedro 2

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nzoɓri ká i ɗi sùo-ri ɓa *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na, i tḭi ká sakra nzoɓ Ŋgɛrɛwṵruri ká pola lew. Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, nzoɓ fe fére bayluri na kara, i tḭ́i sakra ɓaarì munu nda̰w. Ɓáy nzaa ráa ɓay ɓari na, i féreke fe fére baylu ká ɗaa ha̰ nzoɓri ɓǐɛke í séke kpṵru í túŋke Zezu *Krisi ká ɓa Gaŋ tul-ri ká tina ri saa ɓil hṵrusuo koy feya̰a. Ɓe mini ze, i ɗikake hɛrɛ Ŋgɛrɛwṵru ɓo tul-ri ha̰ ni ɓǐɛke ri koɗ hɔy.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Nzoɓ mbika lawri ŋgḭi ɓamba i séke fal fe ɗáa ḭ̌m ɓari. Fe ɗáa ka̰aya nzoɓ fe fére baylukeri ku na ɗaa ha̰, nzoɓri ká i kɔ Ŋgɛrɛwṵru ya na, i ɓáake ɓay ka̰aya se tul faa tusuɛ ɓay na.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Ɓáy faa kɔn lari ká ɓay zíŋ na, nzoɓ fe fére bayluri na, i úla rì ɓay zíŋke fe ɓáy ɓay ɓáa ɓari ká uru saa kay tul-ri na. Roo lɛ, ɓa ɗḭ̌ɛ kḭ hɔy na, Ŋgɛrɛwṵru Nzoɓ Kúŋ Sal Ɓay na ɗo ɗi ya ɓay ɗáa ɓay ɓo tul-ri. Ɓe káʼa ɓíɛ ri na ka na-nam ya.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Ì kɔ, leɗ nzaapeɗri ká nulue hɔy kara, zaɗka i ɗaa feya̰a na, Ŋgɛrɛwṵru ɗaa fe ziŋ ri ya na munu ya, roo lɛ, ka mgba ri a siŋ ri ɓáy sal lari a vbuku ri zuɔ ɓil huu ká ru-ruma ya, a kɔrɔ ri ɗo ɓil suŋ tilo ká mgba kḭ ɗo nduŋ kpṵru ɓay gíyaŋke nam kúŋ sal ɓay.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 A nzoɓri ká pola lew na kara, zaɗka i ɗaa feya̰a na, Ŋgɛrɛwṵru ɗaa fe ziŋ ri ya na munu ya, roo lɛ, ka ha̰ mbam tɔ ha̰ mbii ví ya̰a zaɗri remleŋ remleŋ riw bele ká tusiri key, a ɓiɛ nzoɓri ká i hḭɛ ni ya na. *Noe huo-ɛ, ká ka-káa fe ɗáa ká ɗo ɓáy zaɗɛ kḭ hɔy ze Ŋgɛrɛwṵru ya̰a ni ɓáy nzoɓ ɓil hul ɓeri ká tɔnɔ say.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Rɔɓay, ŋgɛrɛpuo ká *Sɔdɔm ɓáy Gomɔr na kara, Ŋgɛrɛwṵru kuŋ ɓay zuɔ tul-ri a ɓiɛ ri ɓáy huu kuruk kuruk, a ha̰ ni ɗo ɓa fe líe kḭ káʼa tḭ́i tul nzoɓ tḭ́iri Ŋgɛrɛwṵruri.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Roo lɛ, *Loɗ, nzoɓ fe ɗáa ɓáy zaɗɛ ká kér ɓay i ni ɓay tul fe ɗáa ḭ̌m nzoɓri ká puokeri ku na, ka ya̰a ni,
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 ɓay ḭi lɛ, fe ka̰aya ká nzoɓ fe ɗáa ɓáy zaɗɛke kɔ a laa nam ɓáy nam ká sakra ɓari na, ɗaa ha̰ tul-e ɗo sikɗa ya.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ɓe mini ze, Ŋgɛrɛmbay kɔ faa ká ɓay ya̰aŋake nzoɓri ká i se simseɗ ká rii law-ɛ ká tul fe ká tḭi tul-ri nda̰w; a kɔ faa kɔ́rɔ nzoɓ fe ɗáa ka̰ayari ɗo fi mbḭw ha̰ hɛrɛ ɓe ɓo tul-ri kpṵru tḭi nam kúŋ sal ɓay nda̰w pi.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Kakalke lɛ, ka ɗaa hɛrɛ ɓe ɓo tul nzoɓri ká i tɔŋ fal fe ɗáa ḭ̌mri ha̰ kɔnke ɗaa ri ha ri kɔ́ke hṵrusuo-ɛ ɓa fe ya.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Ze leɗ nzaapeɗkeri ká nulue ká i ɗo ɓáy hṵrusuo ŋgḭi ɓamba kal tul nzoɓ riŋ ɗikakeri ku na hɔy kara, i ɓaa ɓay a í ɗáake ɓay ɓo tul-ri í tḭ̌irike ri ká pol Ŋgɛrɛmbay ya.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Roo lɛ, nzoɓ fe fére baylukeri ku na, fe ɗáa ɓari ɓa fe ɗáa nay ɓisuyri ká kér ɓay ɓari tiya, ká nzoɓri mgba ri í i ri. Ɓari nzoɓkeri ku na i raɗ fe ká i kɔ sa̰wke ya. I huka munu ká nay ɓisuyri hu.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Fe ka̰ayari ká i ɗaa ziŋ nzoɓri na, Ŋgɛrɛwṵru a yḭiŋra se tul ri. Fe ɗáa naysuo ká i ɗaa ká ɓisie biribiŋ na ɓa suoriya ɓari. I ziŋ suoriya ká ɓil nzaa úla ká i ula nzoɓri ká nzaa fe sṵm law mbḭw ɓaarì. Ɗol ɓari nzoɓkeri ká sakra ɓaarì ku na, ɗo ɓa fe ḭ̌m ká ɓiɛ káw nzaa fe sṵm law mbḭwke na a ɓa sahoy ɗeŋ ɗeŋ.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Nun-ri ɓa nun nzáa má̰y ɗáa nun pieri ɓaŋguɔ. Kɔn ɗáa feya̰a hu ká ɓil law-ri ya. Nzoɓri ká i ŋgɔŋ ká ɓil mbika law ya na, i kuɔ ri ha ri taa ndaw. I ɓa nzoɓ kɔ́kɔ nun fe. I ɓa leɗri ká ɓeɓi Ŋgɛrɛwṵru ɓo tul-ri!
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 I pɔŋ faa kere na a í wṵru. I ɗaa fe ɗáa *Balam, vu Bosɔr ká hii ɗáa fe ndaya ɓay zíŋke lari,
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 a lɛ, Ŋgɛrɛwṵru yḭw ni ɓay tul mbaka nzaa ɓe, a ha̰ máa maasoɓa ká ɓaa ɓay ba mbḭw ya na, ɓaa ɓay ɓáy kusol nzoɓ ziŋ ni, a gbṵ́ke nzaa fe ɗáa kɔ̀kɔ nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na ku.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Nzoɓ fe fére bayluri na, i ɗo munu ɓa luɔ mbii ká huɔ kurum kurum. I ɗo munu ɓa síi mbam ká zuu fa̰a a kǎlke hɔ̰́n taŋ tɔ́kɔke. Ɓari na, Ŋgɛrɛwṵru kɔrɔ zaɗ ká sii a mgba kḭ ɗo nduŋ ɓay tul-ri.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 I sìi sùo-ri ká tul ɓay ɓáa ɓari ká gɔr, ɓáy kɔ̀kɔ ɓayri. Ɓáy faa kɔn naysuo na, i nzaa faa í kuɔ nzoɓri ká i ví tḭi timbɛɗɛ saa sakra nzoɓri ká i ra̰w faa simseɗ ɓari.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Ɓari nzoɓ fe fére baylukeri ku na, i waa haŋa ɓari ká i ví tḭi timbɛɗɛ na, ha ri káw ɓáy tul-ri, roo lɛ, ɓari kḭ sùo-ri na, i ɓa koy kɔn fe naysuo káʼa ɓíɛ ri, ɓay ḭi lɛ, nzoɓ ká ɗaa koy na, ɓa koy fe ká re mbay ká tul-e.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Ì kɔ, nzoɓri ká i tḭi ká ɓil kɔn fe naysuo ká tukɛlɛ key, ɓáy tuuka ká i tuu Ŋgɛrɛmbay Nzoɓ Ya̰aŋa naari Zezu Krisi, rɔɔ í yḭ̀i í rìi ɗi ɓa kḭ ha ri mgba ri kɛk rɔɓay na, nzoɓkeri ku na, i ɗo ndaya ɓamba tasiri mba ɗol ɓari ká pola ku rɔɓay.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Kereke lɛ, haŋa ri kɔ faa kere ya saa sa̰wke ndaɗ mba haŋa ri tuu Ŋgɛrɛwṵru, rɔɔ í yḭ̀i í fɛrɛ fal-ri ha̰ ni, a í pɔŋ ɗáa vu mbom ɓo tul *bol kusol ká taŋ kaɗaŋ ká i ha ri na.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Fe ká tḭi tul-ri na, maa kḭ ɓáy tusuɛ sim ɓay ká ɓaa mii: «Fe ká váy kuku na rɔɔ, a yḭ̀i a laa ɓa kḭ.» Rɔɓay, «Mbel ká sùo mbii na, ka yḭ̀i a ɗaa sùo-ɛ nduo bɔɗɔ ɓa kḭ.»
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.