2 Coríntios 7

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓaarì yṵ-iri ká mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i na, ɓay nuri riw bele ká Ŋgɛrɛwṵru waa na ɗo ɓay tul naari. Munu zu lɛ, náa wáari ɓil law naari ha̰ ni ka táŋ kaɗ kaɗ, ɓo ha̰ ɛm ndḭi kara ka zaa sùo naari ya nda̰w, tem sùo naari ya nda̰w pi. Náa mgbári sùo naari ŋgɔ-ŋgɔŋ, a ɓo náa séri simseɗ ká ɓáy faake, a náa káwkeri ɓil hḭɛ Ŋgɛrɛwṵru.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ɓaarì na, ì pɔ́ŋ ɓil law-rì ka ɗo hɔy ha̰ ɓuru! Ɓuru na, ɓuru ɗaa ka̰aya ziŋ nzoɓ mbḭw ya nda̰w, ɓuru ha̰ nzoɓ mbḭw ra̰w faa ɓe ya nda̰w, a ɓúru ɗaa fe ɗáa riiɓa ya nda̰w pi.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ɓay key na, mì ɓaa ɓay ɗáake ɓay ɓo tul-rì ya. Tusuɛke lɛ, munu ká mì ɓaa ha rì pola na, ɓuru kɔ rì ɓa nzoɓ nun ɓuru ɓa tusuɛ. Ze ɓa na huɗ, mase káw ɓáy kumnun hɔy kara, fe káʼa wál sakra naari na tiya.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ɓi na, mì ɗaa law-i te tul-rì nzokɗo, a mí ndáke giri sùo-i ɓamba tasiri ɓay tul-rì. Ká ɓil kɔ́kɔ sɛkɛ fe ɓururi riw bele na, mì mgba law-i ŋgɔ-ŋgɔŋ, a suoriya kara mbaa ɓil law-i gba̰y gba̰y nda̰w pi.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Ɓa tusuɛ, zaɗka ɓuru tḭi kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n na, ɓuru ziŋ faa ká ɓay mgbaka ta̰ram sùo ɓuru ndḭi ya. Kɔ́kɔ sɛkɛ feri ɓoɗ ɓoɗ ziŋ ɓuru ká ɗi: nzoɓri ruu ziŋ ɓuru nda̰w, rɔɔ ɓuru hɔy kara, hḭɛ ɗo ɓil law ɓuru nda̰w pi.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 A roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ká ɓa Nzoɓ Huo Law Nzoɓ na, ka huo law ɓuru ɓáy vika Tite ká yḭ̀i a ví ziŋ ɓuru.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Ɓa vika ɓe ku hɔy ya, roo lɛ, ɓay law-ɛ ká ì huo káʼa ví lo soroke ha̰ ɓuru laa. Ka ɓaa mii, kɔn kɔ́kɔ mì ɓa kḭ na ɗaa rì lok lok nda̰w, í ɗaa síe ɓamba ɓay tul ka̰aya ɓaarì nda̰w, rɔɔ í mbi sùo-rì ɓa nzoɓ fal ŋgaŋ ɓi ɓay ya̰aŋa tul-i nda̰w pi. Sa̰wke mini ze, timbɛɗɛ key na mì ɗǒke ɓil suoriya mba taa pola ku rɔɓay.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Ì kɔ, ze mbeɗe ká mì ɗaa pola ha rì na, ɗaa ha rì ɗáake síe hɔy kara, timbɛɗɛ key na, mì ker ɓayke mbǎa. Titire ká mì laa mii, mbeɗeke ɗaa ha rì ɗaa síe na, yɔklɔ kér ɓay ɓi ɓamba,
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 roo lɛ, timbɛɗɛ key na mì ɗaa suoriya. Síe ká ì ɗaa ɓay tul mbeɗe ɓi na ku ze ha̰ mì ɗáake suoriya na, munu ya, roo lɛ, ɓay síe ká ì ɗaa na, ɗaa ha rì suo kér ɓay ɓaarì a í súoke nduo peɗ ɓaarì. Ɓe ze, ɓa fe suoriya ɓi. Ɓa ɗáa síe ká Ŋgɛrɛwṵru hii ɓayke a kiɛ mii, ɓáy faa mbeɗe ká ɓuru píeke ha rì na, ɓuru ɗaa fe sɛkɛ ndḭi kara ziŋ rì ya.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Ì kɔ, ɗáa síe ká Ŋgɛrɛwṵru mbi a ɗáake peɗ na, ɗaa ha̰ nzoɓ súoke kér ɓay ɓe a zǐŋke pam, ɓo ɓa fe ká ti mbika kér ɓay ha̰ nzoɓ ya. Roo lɛ, ɗáa síe munu ká nzoɓ tukɛlɛri key ɗaa na, mboŋ huɗ mboŋ.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ɗáa síe ká Ŋgɛrɛwṵru mbi a ɗáake peɗ na, ì kɔ lereke na í kɔ mbǎa: mina ze timbɛɗɛ key ì mbi sùo-rì ɓay léke faa ɓay key ɓay haŋa ɓay ka naa ka tul-rì lɛ! Mina ze ì tuŋ fe ka̰aya na ŋgereŋ lɛ! Mina ze ì ɗaa hḭɛ ɓay tul lere fe ka̰ayake na lɛ! Mina ze ì ɗaa kɔn kɔ́kɔ mì ɓa kḭ na lɛ! Mina ze ì mbi sùo-rì ɓay ɗáa law hiiya Ŋgɛrɛwṵru na lɛ! Mina ze ì uru koɗ hɔy í ɗaa ɓay ɓo tul nzoɓ fe ɗáa ka̰aya na lɛ! Ɓáy faa fe niri riw bele ká ì ɗaa na kiɛ mii, ì ɗaa sùo-rì nduo ɓil fe ka̰ayake na ku mbǎa.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Ɓe ze, zaɗka mì ɗaa mbeɗe ha rì na, mì ɗaa ɓay tul nzoɓ tuɗ ɓay na ku ya nda̰w, ɓay tul nzoɓ ká i tuɗ nun-ɛ ɓáy ɓay na ku ya nda̰w, roo lɛ, mì ɗaa ɓay haŋa rì kɔ sùo-rì súo-rì ká pol Ŋgɛrɛwṵru mii, mina ze ì mbi sùo-rì í ɗo fal ɓuru lɛ!
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Ɓe ze, ɓáy faa fe ɗáa kere ɓaarì na, ì hǔoke law ɓuru ɓamba tasiri.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Ɓe mini ze, písi ká mì písi rì ká nun Tite pola na, ɓaarì hɔy kara ì ɗaa sahoy ɓo nun-i ya. A munu ká ɓuru ɓaa sùo ɓay ha rì ɓaŋguɔ na, law kere ká ì ɗaa ziŋ Tite na kiɛ mii, mì písi rì ɓáy faake!
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Zaɗka Tite na ker se tul mgbaka ká ì mgba ni ɓa sùo-rì ɓáy hḭɛ nda̰w, sùo tɔkɔ nda̰w, rɔɔ ɓáy vu mbom ká ì ɗaa ɓo tul-e na, ka yḭ̀i a hii ɓay ɓaarì ɓamba rɔɓay.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ɓi na, suoriya mbaa ɓil law-i ɓay law-i ká mì ɗaa ɓo tul-rì ká tul feri riw bele na.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.