1 Coríntios 9
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH
1 Ɓi na, ì kɔ, mì ɗo ɓáy faa ká ɓay káw ɓáy tul-i. Ɓi na mì ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ, a mí kɔ Zezu Ŋgɛrɛmbay naari. Ɓaarì na ì ɓa lere peɗ ɓi ká ɓil peɗ Ŋgɛrɛmbay.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ze, nzoɓ ha̰wri kɔ mì ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ ya kara, ɓaarì na ɗo nun haŋa rì kɔ mì ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ ɓa tusuɛ kḭ. Tusuɛke lɛ, ɓáy faa zúɔ ziŋ Ŋgɛrɛmbay na, ɓaarì na kḭ ze ì ɓa nzoɓri ká kiɛ mii, mì ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ɓay ká mì ɓaa ɓay ya̰aŋake tul-i se tul nzoɓri ká i ɗaa ɓay ɓo tul-i na ze ɗo key.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ɓaarì na, ì kɔ nda̰w, ɓuru na ɓuru ɗo ɓáy faa ká ɓay ya̰aŋa fe sṵm ɓáy fe nzɔkɔ ɓa fe tunduo peɗ ɓuru.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ɓuru ɗo ɓáy faa ká ɓay ɗoko ɓáy má̰y ká ɓa nzoɓ mbika law na ha̰ ni su ɓuru munu ká Piyɛr ɓáy nzoɓ ndáy nzaapeɗ ha̰wri, rɔɔ yṵ Ŋgɛrɛmbayri nda̰w i ɗaa na ya lɛ?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Mase ɓa ɓúru Barnabas huo ɓuru hɔy ze ɓuru ɗáa peɗ ɓay zíŋ fe ká ɗi ɓay hɔ́lke sùo ɓuru lɛ?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Wa̰a, ì laa ba mbḭw mii, nzoɓ rúu yṵm hɔl sùo-ɛ sùo-ɛ nda̰w lɛ? Mase, nzoɓ ve nda̰w rɔɔ paa wáa lɛ, ka ti sṵŋa fe ká ɓil wáake na ya lɛ? Mase, nzoɓ kɔ́rɔ fe hɔl ha̰a rɔɔ, ti nzɔkɔ wa̰nke ya lɛ woo?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ì ker í ɓaa mii, ɓay ká mì ɓaa key na, ɓa mbii ɓay ɓáa nzoɓri hɔy ya, roo lɛ, *bol kusol *Moyze hɔy kara ɓaa ɓayke faa mbḭw munu nda̰w.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Mbeɗe bol kusolke na ɓaa mii: «Nday ká ɗo tɔɗ naŋ ɓay haŋa pa̰rɛ ka tḭi na, mu siŋ nzi-ɛ ya.» Ɓay key na wa̰a, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa se tul ndayri kḭ huo-ri hɔy lɛ woo?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Wa̰a, ka ɓaa ɓay ni key na ɓay tul naari kḭ nda̰w ya lɛ? Tusuɛke lɛ, i ɗaa ɓay key na ɗo ɓil mbeɗe ɓay tul naari na kḭ. Nzoɓ ká pa-pay na, a ɗáa law-ɛ nzokɗo te tul zíŋ fe payke, a nzoɓ ká nda naŋ na, ka ker nzokɗo se tul zíŋ pa̰rɛ na.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Munu ká ɓuru ru mḭiri kere ká ɓa Ɓay Ŋgɛrɛwṵru ɗo ɓil law-rì na, zaɗka ɓuru ziŋ fe ha̰nɛ ndḭi ká nduo-rì ɓay hɔ́lke sùo ɓuru ká tusiri key na wa̰a, ɓa fe ká ndaya zu lɛ woo?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Zaɗka nzoɓ ha̰wri ɗo ɓáy faa ká ɓay zíŋ fe hɔ́l sùo-ri ká luo-rì na wa̰a, ɓuru na ɓuru ɗo ɓáy faa mba tul nzoɓkeri na ku ya lɛ woo? Roo lɛ, ɓuru na, fe ká i ha̰ ɓuru ɓa fe tunduo na, ɓuru ya̰a saa nduo-ri ya; ɓuru iki law ɓuru ká ɗi ɓay ɗáa puu ɓo faa káa Ɓay Kere ká se tul *Krisi na ya.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ì kɔ ta-taŋ nda̰w, nzoɓri ká i ɗaa peɗ ká ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru na, i ziŋ fe tunduo ɓari ká ɗi í sṵ, a ɓari nzoɓ fe poyri ká i ɗaa peɗ í puo fe ká *tutakra fe poy laa lɛ, i zíŋ fe tunduo ɓari ká ɗi í sṵ nda̰w.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, Ŋgɛrɛmbay na mbi nzi-ɛ ɓay haŋa nzoɓ káa Ɓay Kereri na, i ziŋ fe í hɔ́lke sùo-ri ɓay tul peɗ káa Ɓay Kere ká i ɗaa na.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Roo lɛ, ɓi na, ɓáy faa ká mì ɗǒke na, mì yǎ̰ake fe mbḭw ya nda̰w, a mí ɗaa mbeɗe key na, ɓay yá̰aŋake fe ya nda̰w pi. Haŋa mì ya̰a fe saa nduo-rì na, ɗo ndaɗ ɓamba ɓay haŋa mì hu! Ndáka giri ká ɓay ya̰aŋa fe saa nduo-rì ya na, nzoɓ mbḭw mini kara ti náa ya.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ɓi na, kaa Ɓay Kere ká mì kaa na, mì nda giri sùo-i ká ɗi ya, ɓay ḭi lɛ, káa Ɓay Kereke ku na, ɓa peɗ ká ɗo tul-i ɓay haŋa mì ɗaa. Ze zaɗka mì ɗaa munu ya lɛ, ɓíɛ ka ɓa taa ɓi!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ɓa fe ká ɓi kḭ sùo-i ze, mì naa sùo-i ɓay ɗáa peɗ na key lɛ, mì gíyaŋ ɓay zíŋ fe tunduo peɗke na. Roo lɛ, munu ká ɓa peɗ ɓi kḭ ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa zuɔ nduo-i ɓay haŋa mì ɗaa na, mì pɔŋ sùo-i ɓo ɗi ɓay ɗáa.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 A wa̰a, fe tunduo ḭike ze, mì ziŋ ká ɓil peɗke na lɛ? Ɓi ká mì ɓa nzoɓ káa Ɓay Kere na, fe ká rii law-i ŋgḭ-ŋgḭi na ɓa ka-káa Ɓay Kere hɔy hɔy ha̰ nzoɓri taŋ vbika fe ká ɗo ɓay tul-i ɓay haŋa mì vbi.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ɓi na mì kaw ɓáy tul-i, a mí ɓa koy nzoɓ mbḭw ya. Ɓe nu ku hɔy kara, mì ɗaa sùo-i ɓa koy nzoɓri riw bele ɓay ya̰aŋake ruɔ nzoɓri ŋgḭ-ŋgḭi ha̰ Krisi.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Zaɗka mì ɗo ziŋ Ziɓri lɛ, mì ɗo munu ɓa Ziɓri na nda̰w ɓay ya̰aŋake ri ha̰ Krisi. Ze mì ɗaa vu mbom ɓo tul bol kusol Moyze ya hɔy kara, zaɗka mì ɗo ziŋ Ziɓri na lɛ, mì ɗo munu ɓa nzoɓ ká ɗaa vu mbom ɓo ɗi ɓay ya̰aŋake ri ha̰ Krisi na.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, zaɗka mì ɗo ziŋ nzoɓri ká i kɔ bol kusol Moyze ya na lɛ, mì ɗo munu ká ɓari na nda̰w, taŋ kér se tul bol kusolke na, ɓay ya̰aŋake ri ha̰ Krisi. Ɓe nu ku na kiɛ a ɓaa mii, mì ɗaa vu mbom ɓo tul bol kusol Ŋgɛrɛwṵru ya na ya, ɓay ḭi lɛ, ɓi na, mì hḭɛ bol kusol Krisi na.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 A nzoɓri ká i ŋgɔŋ ká ɓil mbika law ɓari ya na, mì ɗo ziŋ ri rìi fe ká mì ŋgɔŋ ká ɓil mbika law-i ya nda̰w, ɓay yá̰aŋake ri ha̰ Krisi. Ɓe mini ze, mì nzaa faa mí pɔŋ sùo-i ha̰ nzoɓri riw bele ɓay yá̰aŋake nzoɓ ha̰nɛri.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Mì ɗaa fe niri key na riw bele munu ɓay haŋa káa Ɓay Kere na ka se ɓa pola pola ɓay haŋa ɓo, fe sa̰mi káʼa ɗoko na, mi ɗo ɓil-e nda̰w.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ì kɔ, nzoɓri ká i faa kḭ ɗul na, i zuɔ ɗul na riw bele, í ɗuu ɓay zíŋ fe tunduo ká ɗi, a lɛ, nzoɓ mbḭw hɔy mba kṵ-ɛri a ziŋ fe tunduoke na. Wa̰a, ì kɔ munu ya lɛ? Munu zu lɛ, ɓaarì na ì mgba sùo-rì ŋgɔ-ŋgɔŋ, í ɗúu munu na nda̰w ɓay zíŋ fe tunduoke na nda̰w rɔ!
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nzoɓ faa kḭ ɗulri riw bele na, i mgba sùo-ri ŋgɔ-ŋgɔŋ ɓaŋguɔ. I ɗaa munu ɓay zíŋke fe tunduo ká waka ya hɔy lɛ, a ndáka siri. A roo lɛ, naari na, náa ɗáari law naari nzokɗo te tul fe tunduo káʼa ɗoko ɓaŋguɔ.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Sa̰wke mini ze, mì ɗuu ndoy mí ɗaa nun-i ndekɗe ɓo tul day na ku ɓay tḭ́i ɗi na kḭ. Ɓi na, mì ɗo munu ɓa nzoɓ ká hṵm nduo-ɛ a sìi fe lɛ sìi úo ya.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ɓi na, mì ɗaa sùo-i ɓa koy mí mgba sùo-i ŋgɔ-ŋgɔŋ ɓay haŋa ɓo, fal káa Ɓay Kere ká mì kaa ha̰ nzoɓ ha̰wri na, ɓi kḭ sùo-i mi rɔ́kɔ fe tunduoke ya.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.