1 Coríntios 9

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɓi na, ì kɔ, mì ɗo ɓáy faa ká ɓay káw ɓáy tul-i. Ɓi na mì ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ, a mí kɔ Zezu Ŋgɛrɛmbay naari. Ɓaarì na ì ɓa lere peɗ ɓi ká ɓil peɗ Ŋgɛrɛmbay.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ze, nzoɓ ha̰wri kɔ mì ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ ya kara, ɓaarì na ɗo nun haŋa rì kɔ mì ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ ɓa tusuɛ kḭ. Tusuɛke lɛ, ɓáy faa zúɔ ziŋ Ŋgɛrɛmbay na, ɓaarì na kḭ ze ì ɓa nzoɓri ká kiɛ mii, mì ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ɓay ká mì ɓaa ɓay ya̰aŋake tul-i se tul nzoɓri ká i ɗaa ɓay ɓo tul-i na ze ɗo key.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Ɓaarì na, ì kɔ nda̰w, ɓuru na ɓuru ɗo ɓáy faa ká ɓay ya̰aŋa fe sṵm ɓáy fe nzɔkɔ ɓa fe tunduo peɗ ɓuru.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ɓuru ɗo ɓáy faa ká ɓay ɗoko ɓáy má̰y ká ɓa nzoɓ mbika law na ha̰ ni su ɓuru munu ká Piyɛr ɓáy nzoɓ ndáy nzaapeɗ ha̰wri, rɔɔ yṵ Ŋgɛrɛmbayri nda̰w i ɗaa na ya lɛ?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Mase ɓa ɓúru Barnabas huo ɓuru hɔy ze ɓuru ɗáa peɗ ɓay zíŋ fe ká ɗi ɓay hɔ́lke sùo ɓuru lɛ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Wa̰a, ì laa ba mbḭw mii, nzoɓ rúu yṵm hɔl sùo-ɛ sùo-ɛ nda̰w lɛ? Mase, nzoɓ ve nda̰w rɔɔ paa wáa lɛ, ka ti sṵŋa fe ká ɓil wáake na ya lɛ? Mase, nzoɓ kɔ́rɔ fe hɔl ha̰a rɔɔ, ti nzɔkɔ wa̰nke ya lɛ woo?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Ì ker í ɓaa mii, ɓay ká mì ɓaa key na, ɓa mbii ɓay ɓáa nzoɓri hɔy ya, roo lɛ, *bol kusol *Moyze hɔy kara ɓaa ɓayke faa mbḭw munu nda̰w.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mbeɗe bol kusolke na ɓaa mii: «Nday ká ɗo tɔɗ naŋ ɓay haŋa pa̰rɛ ka tḭi na, mu siŋ nzi-ɛ ya.» Ɓay key na wa̰a, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa se tul ndayri kḭ huo-ri hɔy lɛ woo?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Wa̰a, ka ɓaa ɓay ni key na ɓay tul naari kḭ nda̰w ya lɛ? Tusuɛke lɛ, i ɗaa ɓay key na ɗo ɓil mbeɗe ɓay tul naari na kḭ. Nzoɓ ká pa-pay na, a ɗáa law-ɛ nzokɗo te tul zíŋ fe payke, a nzoɓ ká nda naŋ na, ka ker nzokɗo se tul zíŋ pa̰rɛ na.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Munu ká ɓuru ru mḭiri kere ká ɓa Ɓay Ŋgɛrɛwṵru ɗo ɓil law-rì na, zaɗka ɓuru ziŋ fe ha̰nɛ ndḭi ká nduo-rì ɓay hɔ́lke sùo ɓuru ká tusiri key na wa̰a, ɓa fe ká ndaya zu lɛ woo?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Zaɗka nzoɓ ha̰wri ɗo ɓáy faa ká ɓay zíŋ fe hɔ́l sùo-ri ká luo-rì na wa̰a, ɓuru na ɓuru ɗo ɓáy faa mba tul nzoɓkeri na ku ya lɛ woo? Roo lɛ, ɓuru na, fe ká i ha̰ ɓuru ɓa fe tunduo na, ɓuru ya̰a saa nduo-ri ya; ɓuru iki law ɓuru ká ɗi ɓay ɗáa puu ɓo faa káa Ɓay Kere ká se tul *Krisi na ya.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ì kɔ ta-taŋ nda̰w, nzoɓri ká i ɗaa peɗ ká ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru na, i ziŋ fe tunduo ɓari ká ɗi í sṵ, a ɓari nzoɓ fe poyri ká i ɗaa peɗ í puo fe ká *tutakra fe poy laa lɛ, i zíŋ fe tunduo ɓari ká ɗi í sṵ nda̰w.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, Ŋgɛrɛmbay na mbi nzi-ɛ ɓay haŋa nzoɓ káa Ɓay Kereri na, i ziŋ fe í hɔ́lke sùo-ri ɓay tul peɗ káa Ɓay Kere ká i ɗaa na.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Roo lɛ, ɓi na, ɓáy faa ká mì ɗǒke na, mì yǎ̰ake fe mbḭw ya nda̰w, a mí ɗaa mbeɗe key na, ɓay yá̰aŋake fe ya nda̰w pi. Haŋa mì ya̰a fe saa nduo-rì na, ɗo ndaɗ ɓamba ɓay haŋa mì hu! Ndáka giri ká ɓay ya̰aŋa fe saa nduo-rì ya na, nzoɓ mbḭw mini kara ti náa ya.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ɓi na, kaa Ɓay Kere ká mì kaa na, mì nda giri sùo-i ká ɗi ya, ɓay ḭi lɛ, káa Ɓay Kereke ku na, ɓa peɗ ká ɗo tul-i ɓay haŋa mì ɗaa. Ze zaɗka mì ɗaa munu ya lɛ, ɓíɛ ka ɓa taa ɓi!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ɓa fe ká ɓi kḭ sùo-i ze, mì naa sùo-i ɓay ɗáa peɗ na key lɛ, mì gíyaŋ ɓay zíŋ fe tunduo peɗke na. Roo lɛ, munu ká ɓa peɗ ɓi kḭ ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa zuɔ nduo-i ɓay haŋa mì ɗaa na, mì pɔŋ sùo-i ɓo ɗi ɓay ɗáa.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 A wa̰a, fe tunduo ḭike ze, mì ziŋ ká ɓil peɗke na lɛ? Ɓi ká mì ɓa nzoɓ káa Ɓay Kere na, fe ká rii law-i ŋgḭ-ŋgḭi na ɓa ka-káa Ɓay Kere hɔy hɔy ha̰ nzoɓri taŋ vbika fe ká ɗo ɓay tul-i ɓay haŋa mì vbi.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Ɓi na mì kaw ɓáy tul-i, a mí ɓa koy nzoɓ mbḭw ya. Ɓe nu ku hɔy kara, mì ɗaa sùo-i ɓa koy nzoɓri riw bele ɓay ya̰aŋake ruɔ nzoɓri ŋgḭ-ŋgḭi ha̰ Krisi.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Zaɗka mì ɗo ziŋ Ziɓri lɛ, mì ɗo munu ɓa Ziɓri na nda̰w ɓay ya̰aŋake ri ha̰ Krisi. Ze mì ɗaa vu mbom ɓo tul bol kusol Moyze ya hɔy kara, zaɗka mì ɗo ziŋ Ziɓri na lɛ, mì ɗo munu ɓa nzoɓ ká ɗaa vu mbom ɓo ɗi ɓay ya̰aŋake ri ha̰ Krisi na.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, zaɗka mì ɗo ziŋ nzoɓri ká i kɔ bol kusol Moyze ya na lɛ, mì ɗo munu ká ɓari na nda̰w, taŋ kér se tul bol kusolke na, ɓay ya̰aŋake ri ha̰ Krisi. Ɓe nu ku na kiɛ a ɓaa mii, mì ɗaa vu mbom ɓo tul bol kusol Ŋgɛrɛwṵru ya na ya, ɓay ḭi lɛ, ɓi na, mì hḭɛ bol kusol Krisi na.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 A nzoɓri ká i ŋgɔŋ ká ɓil mbika law ɓari ya na, mì ɗo ziŋ ri rìi fe ká mì ŋgɔŋ ká ɓil mbika law-i ya nda̰w, ɓay yá̰aŋake ri ha̰ Krisi. Ɓe mini ze, mì nzaa faa mí pɔŋ sùo-i ha̰ nzoɓri riw bele ɓay yá̰aŋake nzoɓ ha̰nɛri.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Mì ɗaa fe niri key na riw bele munu ɓay haŋa káa Ɓay Kere na ka se ɓa pola pola ɓay haŋa ɓo, fe sa̰mi káʼa ɗoko na, mi ɗo ɓil-e nda̰w.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ì kɔ, nzoɓri ká i faa kḭ ɗul na, i zuɔ ɗul na riw bele, í ɗuu ɓay zíŋ fe tunduo ká ɗi, a lɛ, nzoɓ mbḭw hɔy mba kṵ-ɛri a ziŋ fe tunduoke na. Wa̰a, ì kɔ munu ya lɛ? Munu zu lɛ, ɓaarì na ì mgba sùo-rì ŋgɔ-ŋgɔŋ, í ɗúu munu na nda̰w ɓay zíŋ fe tunduoke na nda̰w rɔ!
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nzoɓ faa kḭ ɗulri riw bele na, i mgba sùo-ri ŋgɔ-ŋgɔŋ ɓaŋguɔ. I ɗaa munu ɓay zíŋke fe tunduo ká waka ya hɔy lɛ, a ndáka siri. A roo lɛ, naari na, náa ɗáari law naari nzokɗo te tul fe tunduo káʼa ɗoko ɓaŋguɔ.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Sa̰wke mini ze, mì ɗuu ndoy mí ɗaa nun-i ndekɗe ɓo tul day na ku ɓay tḭ́i ɗi na kḭ. Ɓi na, mì ɗo munu ɓa nzoɓ ká hṵm nduo-ɛ a sìi fe lɛ sìi úo ya.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ɓi na, mì ɗaa sùo-i ɓa koy mí mgba sùo-i ŋgɔ-ŋgɔŋ ɓay haŋa ɓo, fal káa Ɓay Kere ká mì kaa ha̰ nzoɓ ha̰wri na, ɓi kḭ sùo-i mi rɔ́kɔ fe tunduoke ya.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.