1 Coríntios 15

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yṵ-iri, timbɛɗɛ mì hii ɓay túma law-rì se tul káa Ɓay Kere ká mì kaa ha rì ká ì ya̰a ɓayke a í ɗo tul-e na.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Zaɗka ì mgba ɓayke ŋgɔ-ŋgɔŋ munu ká mì ka-káake ha rì na lɛ, ì ya̰a sùo-rì. Munu ya lɛ, mbika law ɓaarì na ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Fe ká mì ziŋ na, mì suo mí fere rì. Fe ká ndaɗ ɓamba tasiri na ze ɗo key: *Krisi na hu ɓay tul feya̰a naari munu ká i ɓaa ɓayke pola ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru na.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 I voro ni, a lɛ, ndeke ɗi nam sayke na ka tḭi saa luɔ huɗ, a yḭ̀i a kaw ɓáy kumnun munu ká i ɗaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Fal tḭ́i ɓe saa luɔ huɗ na, ka tḭi tul Piyɛr, rɔɔ a tḭi tul leɗ nduoɓal-ɛri ká duɔ fal-ɛ siɗi na ɓáy.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Falɛ lɛ, ka tḭi tul yṵ-ɛri mbuɗa kal isɔɗ ndeɓe. Ruɔ nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓari ku na, i kaw ɓáy kumnun ɓáy, roo lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ze i hu.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Falɛ ku rɔɓay na, ka tḭi tul Zak, rɔɔ a tḭi tul *nzoɓ ndáy nzaapeɗri riw bele ɓáy.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 A fal ɓari ku riw bele na, ka tḭi tul-i ɓi hɔy kara nda̰w munu ɓa leɗ tínake.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ká ɓa tusuɛke kḭ lɛ, ɓi na, ká sakra nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, mì tɔ̀ŋ fal, a mí maa ɓay haŋa ri ɗí mì ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ ya, ɓay ḭi lɛ, mì ɗaa nun nzoɓ mbika lawri tuɔ síe.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Roo lɛ, ɓáy faa law kere ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ziŋ mì na, mì ɗo munu ɓa nzoɓ na kḭ. A law kere káʼa ɗaa ziŋ mì na, ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy ya. Ɓi na mì ɗaa peɗ mba nzoɓ ndáy nzaapeɗ ha̰wri riw bele. Ká ɓa tusuɛ kḭ lɛ, ɓa ɓi hɔy ya, roo lɛ, ɓa law kere Ŋgɛrɛwṵru ká ɗo ziŋ mì.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ze ɓa na ɓi, mase ɓa na ɓari kara, ɓa káa ɓay na ku ze ɓuru ka-káake, a ɓa káa ɓayke na ku nda̰w ze, ì ɗaa law-rì ɓo ɗi ku.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Zaɗka náa káari káa mii, *Krisi tḭi saa luɔ huɗ ká sakra nzoɓ huɗeri a kaw ɓáy kumnun na wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓaarì ɓaa mii, nzoɓ ká tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun na tiya lɛ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Zaɗka ɓa tusuɛ ká tḭ́i saa luɔ huɗ tiya na lɛ, Krisi hɔy kara tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun ya nda̰w.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Zaɗka ɓe Krisi na ka tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun ya lɛ, káa ɓay ká ɓuru kaa na ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy nda̰w, ɗáa law ɓo tul-e na hɔy kara, ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy nda̰w pi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Rɔɓay, zaɗka ɓa tusuɛ ká nzoɓ huɗeri ti tḭ́i saa luɔ huɗ ya na lɛ, náa ɓári nzoɓ kúɗ ɓay zuɔ nzaa Ŋgɛrɛwṵru, ɓay ḭi lɛ, náa ɓaarì mii, ka ha̰ Krisi tḭi saa sakra nzoɓ huɗeri a ha̰ ni kaw ɓáy kumnun, roo lɛ, ka ɗaa munu ya.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Zaɗka ɓa tusuɛ ká nzoɓ huɗeri tḭi saa luɔ huɗ í kaw ɓáy kumnun ya lɛ, Krisi hɔy kara tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun ya na nda̰w pi.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 A zaɗka Krisi tḭi saa luɔ huɗ ya lɛ, mbika law ɓaarì na ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy nda̰w, í ɗo ɓil feya̰ari ɓaŋguɔ rɔɓay nda̰w,
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 a ɓari ká i ɗaa law-ri ɓo tul Krisi rɔɔ í hu na, i ɓiɛ ro.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Zaɗka náa ɗáari law naari nzokɗo te tul Krisi ɓáy káw naari ká tusiri key kḭ hɔy lɛ, náa ɓári síe ɓamba tasiri mba nzoɓri riw bele.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Tusuɛke lɛ, Krisi na tḭi saa sakra nzoɓ huɗeri a kaw ɓáy kumnun. Ɓe na, ka ɓa titire nzoɓ huɗeri káʼa tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun. Krisi ká ɓa titire nzoɓ huɗeri ká tḭi saa luɔ huɗ na kiɛ mii, nzoɓri ká i hu na i tḭ́i saa luɔ huɗ a í kaw ɓáy kumnun nda̰w pi.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 — ausente —
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 — ausente —
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Roo lɛ, tḭ́i saa luɔ huɗke ku na, nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, a ɗoko zaɗ ɗol ɓe ɗol ɓe. Krisi na ɓa titire nzoɓ ká tḭi saa luɔ huɗ, rɔɔ nam káʼa yḭ́i a vi na, ɓari ká i ɓa taa ɓe na i tɔ́ŋ ɗi ɓáy.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Falɛ ku rɔɔ, a ɓá ɔ́rɔ ɓie nam ká mgbaɗa na ɓáy. Krisi na a ɓíɛ hṵrusuo ká kal tul zaɗ na riw bele nda̰w, hṵrusuori riw bele nda̰w, rɔɔ ɓáy hṵrusuo temri riw bele nda̰w pi. Falɛ lɛ, kaʼa pɔ́ŋ puoruo ha̰ Ŋgɛrɛwṵru Bǎa na.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ɗo nun haŋa Krisi ka re mbay kpṵru maa ɓáy Ŋgɛrɛwṵru ká mba tul nzoɓ tul ŋga̰ni ɓeri riw bele, ha̰ ni tɔ ri ɗo ɓal-ɛ kɛk.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ɔ́rɔ ɓie nzoɓ tul ŋga̰ni káʼa ɓíɛ ni na ɓa huɗ.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ɓa tusuɛ kḭ, mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaa mii: «Ŋgɛrɛwṵru ɗaa feri riw bele zuɔ pol-e.» Zaɗkaʼa ɓaa mii: «Feri riw bele zuɔ pol-e» na Ŋgɛrɛwṵru ká ɗaa feri riw bele zuɔ pol Krisi na ti ɓil-e ya. Ɓe ze ɓa ɓay ká ɗo taŋ kaɗ kaɗ.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 A zaɗka feri riw bele zuɔ pol Krisi na, ɓe Vu Ŋgɛrɛwṵru kḭ sùo-ɛ na, a ɗáa sùo-ɛ ɓo pol Ŋgɛrɛwṵru káʼa ɗaa feri riw bele zuɔ pol-e na. Ɓe nda̰w rɔɔ, Ŋgɛrɛwṵru a réke mbay ɓáy zaɗɛ riw bele ká tul feri riw bele ɓáy.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ì kér se tul nzoɓri ká i ɗaa tul-ri nduo mbii ɓay tul nzoɓ huɗeri na í kɔ. Zaɗka ɓa tusuɛ ká huɗri tḭi í kaw ɓáy kumnun ya na wa̰a, ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, i ha ri ɗaa tul-ri nduo mbii ɓay tul-ri ɓáy lɛ?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 A naari kḭ na wa̰a, ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, náa yḭ́iri sùo naari ɗo kɛlɛ ɓáy nam nam ha̰ huɗ rɔɓay lɛ woo?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Yṵ-iri, ɓáy nam mbḭw mbḭw riw bele na mì ɗo nzaa huɗ! Mì ɓaa ta-taŋ munu ɓay tul ndáka giri sùo-i ká ɓay tul-rì, ɓáy zúɔ ziŋ kḭ naari ká ɓil Zezu Krisi Ŋgɛrɛmbay naari na.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Mì ru-ruy na ká Efɛz key ziŋ nzoɓri ká i ɗo munu ɓa nay ɓisuyri. Zaɗka mì ker munu ká nzoɓri ker na wa̰a, ndaɗike ɓa ḭi ze mì ziŋ ká ɗi lɛ? Zaɗka ɓa tusuɛ ká huɗri tḭi í kaw ɓáy kumnun ya na, náa ɗáari munu ká sim ɓay ɓáa nzoɓri ɓaa mii:
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ì úla sùo-rì ya! Mgbaka bǎw ziŋ nzoɓ ká simseɗ ɓe ndaya na ɓiɛ simseɗ kere.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ɓe mini ze, ndaɗ ɓay haŋa rì yḭ̀i í mgba tul-rì ɓáy kere sùo-rì kḭ í kɔ, a í pɔ́ŋ ɗáa feya̰a na. Tusuɛke lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓaarì ku na tuu Ŋgɛrɛwṵru ya. Mì ɓaa munu ɓay haŋa sahoy ka sɛ rì.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Kɔ ya lɛ, nzoɓ ha̰nɛ a vbika ɓay a ɓaa mii, wa̰a, huɗri na i tḭ́i í kaw ɓáy kumnun mina lɛ? Wa̰a, ɓáy sùo taa ha̰a ze i tḭ́ike lɛ?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ɓo kɔ̀kɔ nzoɓ! Mḭiri ká mù ɗaa zuɔ luɔ na, zaɗkaʼa fɛrɛ sùo-ɛ ya lɛ, ti tḭ́i ya.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Fe ká mù ru ɓa siri ká ɓa pa̰ra naŋ, mase pa̰ra fe pay ha̰wri na, ɓa pa̰ra fe pay kḭ hɔy ze mù ru ɓo, ɓa sùo puu káʼa tḭ́i ze mù ru ya.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Roo lɛ, ɓa Ŋgɛrɛwṵru ze ha̰ sùo ha̰ pa̰rake na munu ká law-ɛ hii. Mḭiriri ká ɓáy riŋ-ri mbḭw mbḭw na, ɓe kḭ ze ka ha ri sùo ká maa ɓáy tul-ri tul-ri.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Naysuori riw bele na sùo-ri maa kḭ riw bele ya. Naysuo nzoɓ na ɗo ɓoɗ, taa nayri ɗo ɓoɗ nda̰w, taa nduyri ɗo ɓoɗ nda̰w, rɔɔ taa sḭiri kara ɗo ɓoɗ nda̰w pi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Sùo ká nulue ɗo ɗi nda̰w, sùo ká tusiri kara ɗo ɗi nda̰w pi. Fe ha̰a ha̰a lɛ, ɗo ɓáy zaɗ ndṵy ɓe ndṵy ɓe ká maa ɓáy zaɗ sùo-ɛ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Síe ɗo ɓáy zaɗ ndṵy ɓe nda̰w, few ɗǒke ɓáy taa ɓe ɓoɗ nda̰w, mbaymawri hɔy kara ɗǒke ɓáy taa ɓari ɓoɗ nda̰w pi. Ze ká sakra mbaymawri na ku kara, ndṵy ɓari na maa kḭ riw bele ya, i ɗo ɓoɗ ɓoɗ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Zaɗka Ŋgɛrɛwṵru a haŋa huɗri tḭi í kaw ɓáy kumnun na kara a ɗoko faa mbḭw munu nda̰w. Sùo nzoɓ ká ɓo luɔ na ɗo ɓa fe huɗe. A zaɗkaʼa tḭi a kaw ɓáy kumnun na laa lɛ, ka ti hu-huɗ mbǎa.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Sùo nzoɓ ká ɓo luɔ na, ɗo ɓa fe vbuka ɓo ɓisuy a ta̰a ɗɛk ɗɛk. A zaɗkaʼa tḭi a kaw ɓáy kumnun na laa lɛ, káʼa ɗoko ɓáy riŋ ɗika ɓáy bawda hṵrusuo.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Sùo nzoɓ ká ɓo luɔ na, ɓa sùo ká tusiri key. A zaɗkaʼa tḭi a kaw ɓáy kumnun laa lɛ, ka ɗo ɓa sùo nzoɓ ká kaw ɓáy kumnun ɓáy faa Tem Ŋgɛrɛwṵru. Munu ká sùo nzoɓ ká tusiri key ɗo ɗi na, sùo nzoɓ ká kaw ɓáy kumnun ɓáy faa Tem Ŋgɛrɛwṵru na hɔy kara a ɗoko ɗi nda̰w pi.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru kara ɓaa nda̰w mii, titire nzoɓ ká ɓa *Adam na, Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ni ɔ̰mi ha̰ ni kǎwke ɓáy kumnun; a Adam taa fal ká ɓa *Krisi na, ka ɓa Tem ká ha̰ nzoɓ kǎwke ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Sùo nzoɓ ká kaw ɓáy kumnun ɓáy faa Tem Ŋgɛrɛwṵru na ɗo pola ya, roo lɛ, sùo nzoɓ ká tusiri key ze ɗo pola, rɔɔ sùo ká kaw ɓáy kumnun ɓáy faa Tem na tɔŋ ɗi ɓáy.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Titire nzoɓ ká ɓa Adam na, Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ni ɓáy sṵm siri, a ɓa nzoɓ ká tusiri key. A Adam taa fal ká ɓa Krisi na laa lɛ, ka uru saa nulue.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Nzoɓri ká i ɓa taa tusiri key na, i rìi nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ri ɓáy sṵm siri na. A nzoɓri ká i ɓa taa Ŋgɛrɛwṵru ká nulue na laa lɛ, i rìi nzoɓ ká vi saa nulue.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Munu ká náa rìiri nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ni ɓáy sṵm siri na, ɗo faa mbḭw munu nda̰w, náa ríiri nzoɓ ká vi saa nulue na nda̰w pi.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Yṵ-iri, ɓay ká mì hii ɓay haŋa rì laa na ze ɗo key: sùo nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɓáy sṵm siri hɔy na, *puoruo Ŋgɛrɛwṵru ɓa taa ɓe ya, a fe ká ɓa fe huɗe kara maa ɓay káw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na ya.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Roo lɛ, mì tína fe ká ɗo zaɗ muni na ha rì kɔ. Náa ti naaŋari luɔ huɗ riw bele ɓaŋguɔ ya, roo lɛ, ɔ́rɔ ɓie nam na, sùo naari riw bele a fɛ́rɛ.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Zaɗka tḭw mgba ɓa ɔ́rɔ ɓie na, ká zaɗɛ ku hɔy Ŋgɛrɛwṵru a haŋa nzoɓ huɗeri tḭi saa luɔ huɗ. Ká zaɗɛ ku na, ɓa ta̰y nun ká te zima, lɛ, a fɛ́rɛ naari riw bele a ha̰ náa kawri ɓa nzoɓri ká i ti hu-huɗ mbǎa.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Tusuɛke lɛ, ɗo nun haŋa fe ká pu-puŋ na, ka fɛ́rɛ a vi ɓa fe ká puŋ mbǎa ro; a sùo huɗe na ka fɛ́rɛ a vi ɓa sùo ká hu mbǎa nda̰w.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Zaɗka fe púŋke na a fɛ́rɛ a vi ɓa fe ká puŋ mbǎa nda̰w, sùo huɗe na a fɛ́rɛ a vi ɓa sùo ká hu mbǎa nda̰w na lɛ, ɓay ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru na a ɗoko munu ɓáy zaɗɛ. Ɓayke ɓaa mii: «Huɗ na ti mbǎa ro. Ŋgɛrɛwṵru haw yṵm ká tul-e.»
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 «Ɓo huɗ, hṵrusuo háw yṵm ɓo na wa̰a, ɗo zaɗ ha̰a ro lɛ woo?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Fe rem huɗ na ɓa feya̰a; a hṵrusuo feya̰a na laa lɛ, uru saa ɓil *bol kusol.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Roo lɛ, riŋ ɗika ɓa taa Ŋgɛrɛwṵru ká ha̰ náa ha̰wri yṵm ɓáy faa Ŋgɛrɛmbay naari Zezu Krisi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ɓe mini ze, yṵ-iri, ɓaarì ká mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i na, ì mgba sùo-rì ŋgɔ-ŋgɔŋ a í laŋ sùo-rì se líe se lew ya. Ì nduɔ kiyaw kiyaw ɓaŋguɔ ká ɓil peɗ Ŋgɛrɛmbay, ɓay ḭi lɛ, ì kɔ nda̰w, peɗ ká ì ɗaa ɓáy faa zúɔ ziŋ ni na ɗo gɔr hɔy ya.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.