1 Coríntios 15

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yṵ-iri, timbɛɗɛ mì hii ɓay túma law-rì se tul káa Ɓay Kere ká mì kaa ha rì ká ì ya̰a ɓayke a í ɗo tul-e na.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Zaɗka ì mgba ɓayke ŋgɔ-ŋgɔŋ munu ká mì ka-káake ha rì na lɛ, ì ya̰a sùo-rì. Munu ya lɛ, mbika law ɓaarì na ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Fe ká mì ziŋ na, mì suo mí fere rì. Fe ká ndaɗ ɓamba tasiri na ze ɗo key: *Krisi na hu ɓay tul feya̰a naari munu ká i ɓaa ɓayke pola ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru na.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 I voro ni, a lɛ, ndeke ɗi nam sayke na ka tḭi saa luɔ huɗ, a yḭ̀i a kaw ɓáy kumnun munu ká i ɗaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Fal tḭ́i ɓe saa luɔ huɗ na, ka tḭi tul Piyɛr, rɔɔ a tḭi tul leɗ nduoɓal-ɛri ká duɔ fal-ɛ siɗi na ɓáy.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Falɛ lɛ, ka tḭi tul yṵ-ɛri mbuɗa kal isɔɗ ndeɓe. Ruɔ nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓari ku na, i kaw ɓáy kumnun ɓáy, roo lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ze i hu.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Falɛ ku rɔɓay na, ka tḭi tul Zak, rɔɔ a tḭi tul *nzoɓ ndáy nzaapeɗri riw bele ɓáy.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 A fal ɓari ku riw bele na, ka tḭi tul-i ɓi hɔy kara nda̰w munu ɓa leɗ tínake.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ká ɓa tusuɛke kḭ lɛ, ɓi na, ká sakra nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, mì tɔ̀ŋ fal, a mí maa ɓay haŋa ri ɗí mì ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ ya, ɓay ḭi lɛ, mì ɗaa nun nzoɓ mbika lawri tuɔ síe.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Roo lɛ, ɓáy faa law kere ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ziŋ mì na, mì ɗo munu ɓa nzoɓ na kḭ. A law kere káʼa ɗaa ziŋ mì na, ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy ya. Ɓi na mì ɗaa peɗ mba nzoɓ ndáy nzaapeɗ ha̰wri riw bele. Ká ɓa tusuɛ kḭ lɛ, ɓa ɓi hɔy ya, roo lɛ, ɓa law kere Ŋgɛrɛwṵru ká ɗo ziŋ mì.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ze ɓa na ɓi, mase ɓa na ɓari kara, ɓa káa ɓay na ku ze ɓuru ka-káake, a ɓa káa ɓayke na ku nda̰w ze, ì ɗaa law-rì ɓo ɗi ku.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Zaɗka náa káari káa mii, *Krisi tḭi saa luɔ huɗ ká sakra nzoɓ huɗeri a kaw ɓáy kumnun na wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓaarì ɓaa mii, nzoɓ ká tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun na tiya lɛ?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Zaɗka ɓa tusuɛ ká tḭ́i saa luɔ huɗ tiya na lɛ, Krisi hɔy kara tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun ya nda̰w.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Zaɗka ɓe Krisi na ka tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun ya lɛ, káa ɓay ká ɓuru kaa na ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy nda̰w, ɗáa law ɓo tul-e na hɔy kara, ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy nda̰w pi.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Rɔɓay, zaɗka ɓa tusuɛ ká nzoɓ huɗeri ti tḭ́i saa luɔ huɗ ya na lɛ, náa ɓári nzoɓ kúɗ ɓay zuɔ nzaa Ŋgɛrɛwṵru, ɓay ḭi lɛ, náa ɓaarì mii, ka ha̰ Krisi tḭi saa sakra nzoɓ huɗeri a ha̰ ni kaw ɓáy kumnun, roo lɛ, ka ɗaa munu ya.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Zaɗka ɓa tusuɛ ká nzoɓ huɗeri tḭi saa luɔ huɗ í kaw ɓáy kumnun ya lɛ, Krisi hɔy kara tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun ya na nda̰w pi.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 A zaɗka Krisi tḭi saa luɔ huɗ ya lɛ, mbika law ɓaarì na ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy nda̰w, í ɗo ɓil feya̰ari ɓaŋguɔ rɔɓay nda̰w,
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 a ɓari ká i ɗaa law-ri ɓo tul Krisi rɔɔ í hu na, i ɓiɛ ro.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Zaɗka náa ɗáari law naari nzokɗo te tul Krisi ɓáy káw naari ká tusiri key kḭ hɔy lɛ, náa ɓári síe ɓamba tasiri mba nzoɓri riw bele.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Tusuɛke lɛ, Krisi na tḭi saa sakra nzoɓ huɗeri a kaw ɓáy kumnun. Ɓe na, ka ɓa titire nzoɓ huɗeri káʼa tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun. Krisi ká ɓa titire nzoɓ huɗeri ká tḭi saa luɔ huɗ na kiɛ mii, nzoɓri ká i hu na i tḭ́i saa luɔ huɗ a í kaw ɓáy kumnun nda̰w pi.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 — ausente —
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 — ausente —
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Roo lɛ, tḭ́i saa luɔ huɗke ku na, nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, a ɗoko zaɗ ɗol ɓe ɗol ɓe. Krisi na ɓa titire nzoɓ ká tḭi saa luɔ huɗ, rɔɔ nam káʼa yḭ́i a vi na, ɓari ká i ɓa taa ɓe na i tɔ́ŋ ɗi ɓáy.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Falɛ ku rɔɔ, a ɓá ɔ́rɔ ɓie nam ká mgbaɗa na ɓáy. Krisi na a ɓíɛ hṵrusuo ká kal tul zaɗ na riw bele nda̰w, hṵrusuori riw bele nda̰w, rɔɔ ɓáy hṵrusuo temri riw bele nda̰w pi. Falɛ lɛ, kaʼa pɔ́ŋ puoruo ha̰ Ŋgɛrɛwṵru Bǎa na.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ɗo nun haŋa Krisi ka re mbay kpṵru maa ɓáy Ŋgɛrɛwṵru ká mba tul nzoɓ tul ŋga̰ni ɓeri riw bele, ha̰ ni tɔ ri ɗo ɓal-ɛ kɛk.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ɔ́rɔ ɓie nzoɓ tul ŋga̰ni káʼa ɓíɛ ni na ɓa huɗ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ɓa tusuɛ kḭ, mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaa mii: «Ŋgɛrɛwṵru ɗaa feri riw bele zuɔ pol-e.» Zaɗkaʼa ɓaa mii: «Feri riw bele zuɔ pol-e» na Ŋgɛrɛwṵru ká ɗaa feri riw bele zuɔ pol Krisi na ti ɓil-e ya. Ɓe ze ɓa ɓay ká ɗo taŋ kaɗ kaɗ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 A zaɗka feri riw bele zuɔ pol Krisi na, ɓe Vu Ŋgɛrɛwṵru kḭ sùo-ɛ na, a ɗáa sùo-ɛ ɓo pol Ŋgɛrɛwṵru káʼa ɗaa feri riw bele zuɔ pol-e na. Ɓe nda̰w rɔɔ, Ŋgɛrɛwṵru a réke mbay ɓáy zaɗɛ riw bele ká tul feri riw bele ɓáy.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ì kér se tul nzoɓri ká i ɗaa tul-ri nduo mbii ɓay tul nzoɓ huɗeri na í kɔ. Zaɗka ɓa tusuɛ ká huɗri tḭi í kaw ɓáy kumnun ya na wa̰a, ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, i ha ri ɗaa tul-ri nduo mbii ɓay tul-ri ɓáy lɛ?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 A naari kḭ na wa̰a, ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, náa yḭ́iri sùo naari ɗo kɛlɛ ɓáy nam nam ha̰ huɗ rɔɓay lɛ woo?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Yṵ-iri, ɓáy nam mbḭw mbḭw riw bele na mì ɗo nzaa huɗ! Mì ɓaa ta-taŋ munu ɓay tul ndáka giri sùo-i ká ɓay tul-rì, ɓáy zúɔ ziŋ kḭ naari ká ɓil Zezu Krisi Ŋgɛrɛmbay naari na.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Mì ru-ruy na ká Efɛz key ziŋ nzoɓri ká i ɗo munu ɓa nay ɓisuyri. Zaɗka mì ker munu ká nzoɓri ker na wa̰a, ndaɗike ɓa ḭi ze mì ziŋ ká ɗi lɛ? Zaɗka ɓa tusuɛ ká huɗri tḭi í kaw ɓáy kumnun ya na, náa ɗáari munu ká sim ɓay ɓáa nzoɓri ɓaa mii:
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ì úla sùo-rì ya! Mgbaka bǎw ziŋ nzoɓ ká simseɗ ɓe ndaya na ɓiɛ simseɗ kere.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ɓe mini ze, ndaɗ ɓay haŋa rì yḭ̀i í mgba tul-rì ɓáy kere sùo-rì kḭ í kɔ, a í pɔ́ŋ ɗáa feya̰a na. Tusuɛke lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓaarì ku na tuu Ŋgɛrɛwṵru ya. Mì ɓaa munu ɓay haŋa sahoy ka sɛ rì.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Kɔ ya lɛ, nzoɓ ha̰nɛ a vbika ɓay a ɓaa mii, wa̰a, huɗri na i tḭ́i í kaw ɓáy kumnun mina lɛ? Wa̰a, ɓáy sùo taa ha̰a ze i tḭ́ike lɛ?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ɓo kɔ̀kɔ nzoɓ! Mḭiri ká mù ɗaa zuɔ luɔ na, zaɗkaʼa fɛrɛ sùo-ɛ ya lɛ, ti tḭ́i ya.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Fe ká mù ru ɓa siri ká ɓa pa̰ra naŋ, mase pa̰ra fe pay ha̰wri na, ɓa pa̰ra fe pay kḭ hɔy ze mù ru ɓo, ɓa sùo puu káʼa tḭ́i ze mù ru ya.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Roo lɛ, ɓa Ŋgɛrɛwṵru ze ha̰ sùo ha̰ pa̰rake na munu ká law-ɛ hii. Mḭiriri ká ɓáy riŋ-ri mbḭw mbḭw na, ɓe kḭ ze ka ha ri sùo ká maa ɓáy tul-ri tul-ri.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Naysuori riw bele na sùo-ri maa kḭ riw bele ya. Naysuo nzoɓ na ɗo ɓoɗ, taa nayri ɗo ɓoɗ nda̰w, taa nduyri ɗo ɓoɗ nda̰w, rɔɔ taa sḭiri kara ɗo ɓoɗ nda̰w pi.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Sùo ká nulue ɗo ɗi nda̰w, sùo ká tusiri kara ɗo ɗi nda̰w pi. Fe ha̰a ha̰a lɛ, ɗo ɓáy zaɗ ndṵy ɓe ndṵy ɓe ká maa ɓáy zaɗ sùo-ɛ.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Síe ɗo ɓáy zaɗ ndṵy ɓe nda̰w, few ɗǒke ɓáy taa ɓe ɓoɗ nda̰w, mbaymawri hɔy kara ɗǒke ɓáy taa ɓari ɓoɗ nda̰w pi. Ze ká sakra mbaymawri na ku kara, ndṵy ɓari na maa kḭ riw bele ya, i ɗo ɓoɗ ɓoɗ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Zaɗka Ŋgɛrɛwṵru a haŋa huɗri tḭi í kaw ɓáy kumnun na kara a ɗoko faa mbḭw munu nda̰w. Sùo nzoɓ ká ɓo luɔ na ɗo ɓa fe huɗe. A zaɗkaʼa tḭi a kaw ɓáy kumnun na laa lɛ, ka ti hu-huɗ mbǎa.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Sùo nzoɓ ká ɓo luɔ na, ɗo ɓa fe vbuka ɓo ɓisuy a ta̰a ɗɛk ɗɛk. A zaɗkaʼa tḭi a kaw ɓáy kumnun na laa lɛ, káʼa ɗoko ɓáy riŋ ɗika ɓáy bawda hṵrusuo.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Sùo nzoɓ ká ɓo luɔ na, ɓa sùo ká tusiri key. A zaɗkaʼa tḭi a kaw ɓáy kumnun laa lɛ, ka ɗo ɓa sùo nzoɓ ká kaw ɓáy kumnun ɓáy faa Tem Ŋgɛrɛwṵru. Munu ká sùo nzoɓ ká tusiri key ɗo ɗi na, sùo nzoɓ ká kaw ɓáy kumnun ɓáy faa Tem Ŋgɛrɛwṵru na hɔy kara a ɗoko ɗi nda̰w pi.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru kara ɓaa nda̰w mii, titire nzoɓ ká ɓa *Adam na, Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ni ɔ̰mi ha̰ ni kǎwke ɓáy kumnun; a Adam taa fal ká ɓa *Krisi na, ka ɓa Tem ká ha̰ nzoɓ kǎwke ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Sùo nzoɓ ká kaw ɓáy kumnun ɓáy faa Tem Ŋgɛrɛwṵru na ɗo pola ya, roo lɛ, sùo nzoɓ ká tusiri key ze ɗo pola, rɔɔ sùo ká kaw ɓáy kumnun ɓáy faa Tem na tɔŋ ɗi ɓáy.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Titire nzoɓ ká ɓa Adam na, Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ni ɓáy sṵm siri, a ɓa nzoɓ ká tusiri key. A Adam taa fal ká ɓa Krisi na laa lɛ, ka uru saa nulue.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Nzoɓri ká i ɓa taa tusiri key na, i rìi nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ri ɓáy sṵm siri na. A nzoɓri ká i ɓa taa Ŋgɛrɛwṵru ká nulue na laa lɛ, i rìi nzoɓ ká vi saa nulue.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Munu ká náa rìiri nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ni ɓáy sṵm siri na, ɗo faa mbḭw munu nda̰w, náa ríiri nzoɓ ká vi saa nulue na nda̰w pi.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Yṵ-iri, ɓay ká mì hii ɓay haŋa rì laa na ze ɗo key: sùo nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɓáy sṵm siri hɔy na, *puoruo Ŋgɛrɛwṵru ɓa taa ɓe ya, a fe ká ɓa fe huɗe kara maa ɓay káw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na ya.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Roo lɛ, mì tína fe ká ɗo zaɗ muni na ha rì kɔ. Náa ti naaŋari luɔ huɗ riw bele ɓaŋguɔ ya, roo lɛ, ɔ́rɔ ɓie nam na, sùo naari riw bele a fɛ́rɛ.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Zaɗka tḭw mgba ɓa ɔ́rɔ ɓie na, ká zaɗɛ ku hɔy Ŋgɛrɛwṵru a haŋa nzoɓ huɗeri tḭi saa luɔ huɗ. Ká zaɗɛ ku na, ɓa ta̰y nun ká te zima, lɛ, a fɛ́rɛ naari riw bele a ha̰ náa kawri ɓa nzoɓri ká i ti hu-huɗ mbǎa.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Tusuɛke lɛ, ɗo nun haŋa fe ká pu-puŋ na, ka fɛ́rɛ a vi ɓa fe ká puŋ mbǎa ro; a sùo huɗe na ka fɛ́rɛ a vi ɓa sùo ká hu mbǎa nda̰w.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Zaɗka fe púŋke na a fɛ́rɛ a vi ɓa fe ká puŋ mbǎa nda̰w, sùo huɗe na a fɛ́rɛ a vi ɓa sùo ká hu mbǎa nda̰w na lɛ, ɓay ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru na a ɗoko munu ɓáy zaɗɛ. Ɓayke ɓaa mii: «Huɗ na ti mbǎa ro. Ŋgɛrɛwṵru haw yṵm ká tul-e.»
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 «Ɓo huɗ, hṵrusuo háw yṵm ɓo na wa̰a, ɗo zaɗ ha̰a ro lɛ woo?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Fe rem huɗ na ɓa feya̰a; a hṵrusuo feya̰a na laa lɛ, uru saa ɓil *bol kusol.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Roo lɛ, riŋ ɗika ɓa taa Ŋgɛrɛwṵru ká ha̰ náa ha̰wri yṵm ɓáy faa Ŋgɛrɛmbay naari Zezu Krisi.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ɓe mini ze, yṵ-iri, ɓaarì ká mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i na, ì mgba sùo-rì ŋgɔ-ŋgɔŋ a í laŋ sùo-rì se líe se lew ya. Ì nduɔ kiyaw kiyaw ɓaŋguɔ ká ɓil peɗ Ŋgɛrɛmbay, ɓay ḭi lɛ, ì kɔ nda̰w, peɗ ká ì ɗaa ɓáy faa zúɔ ziŋ ni na ɗo gɔr hɔy ya.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.