1 Coríntios 15

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yṵ-iri, timbɛɗɛ mì hii ɓay túma law-rì se tul káa Ɓay Kere ká mì kaa ha rì ká ì ya̰a ɓayke a í ɗo tul-e na.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Zaɗka ì mgba ɓayke ŋgɔ-ŋgɔŋ munu ká mì ka-káake ha rì na lɛ, ì ya̰a sùo-rì. Munu ya lɛ, mbika law ɓaarì na ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Fe ká mì ziŋ na, mì suo mí fere rì. Fe ká ndaɗ ɓamba tasiri na ze ɗo key: *Krisi na hu ɓay tul feya̰a naari munu ká i ɓaa ɓayke pola ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru na.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 I voro ni, a lɛ, ndeke ɗi nam sayke na ka tḭi saa luɔ huɗ, a yḭ̀i a kaw ɓáy kumnun munu ká i ɗaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Fal tḭ́i ɓe saa luɔ huɗ na, ka tḭi tul Piyɛr, rɔɔ a tḭi tul leɗ nduoɓal-ɛri ká duɔ fal-ɛ siɗi na ɓáy.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Falɛ lɛ, ka tḭi tul yṵ-ɛri mbuɗa kal isɔɗ ndeɓe. Ruɔ nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓari ku na, i kaw ɓáy kumnun ɓáy, roo lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ze i hu.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Falɛ ku rɔɓay na, ka tḭi tul Zak, rɔɔ a tḭi tul *nzoɓ ndáy nzaapeɗri riw bele ɓáy.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 A fal ɓari ku riw bele na, ka tḭi tul-i ɓi hɔy kara nda̰w munu ɓa leɗ tínake.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ká ɓa tusuɛke kḭ lɛ, ɓi na, ká sakra nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, mì tɔ̀ŋ fal, a mí maa ɓay haŋa ri ɗí mì ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ ya, ɓay ḭi lɛ, mì ɗaa nun nzoɓ mbika lawri tuɔ síe.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Roo lɛ, ɓáy faa law kere ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ziŋ mì na, mì ɗo munu ɓa nzoɓ na kḭ. A law kere káʼa ɗaa ziŋ mì na, ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy ya. Ɓi na mì ɗaa peɗ mba nzoɓ ndáy nzaapeɗ ha̰wri riw bele. Ká ɓa tusuɛ kḭ lɛ, ɓa ɓi hɔy ya, roo lɛ, ɓa law kere Ŋgɛrɛwṵru ká ɗo ziŋ mì.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ze ɓa na ɓi, mase ɓa na ɓari kara, ɓa káa ɓay na ku ze ɓuru ka-káake, a ɓa káa ɓayke na ku nda̰w ze, ì ɗaa law-rì ɓo ɗi ku.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Zaɗka náa káari káa mii, *Krisi tḭi saa luɔ huɗ ká sakra nzoɓ huɗeri a kaw ɓáy kumnun na wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓaarì ɓaa mii, nzoɓ ká tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun na tiya lɛ?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Zaɗka ɓa tusuɛ ká tḭ́i saa luɔ huɗ tiya na lɛ, Krisi hɔy kara tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun ya nda̰w.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Zaɗka ɓe Krisi na ka tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun ya lɛ, káa ɓay ká ɓuru kaa na ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy nda̰w, ɗáa law ɓo tul-e na hɔy kara, ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy nda̰w pi.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Rɔɓay, zaɗka ɓa tusuɛ ká nzoɓ huɗeri ti tḭ́i saa luɔ huɗ ya na lɛ, náa ɓári nzoɓ kúɗ ɓay zuɔ nzaa Ŋgɛrɛwṵru, ɓay ḭi lɛ, náa ɓaarì mii, ka ha̰ Krisi tḭi saa sakra nzoɓ huɗeri a ha̰ ni kaw ɓáy kumnun, roo lɛ, ka ɗaa munu ya.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Zaɗka ɓa tusuɛ ká nzoɓ huɗeri tḭi saa luɔ huɗ í kaw ɓáy kumnun ya lɛ, Krisi hɔy kara tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun ya na nda̰w pi.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 A zaɗka Krisi tḭi saa luɔ huɗ ya lɛ, mbika law ɓaarì na ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy nda̰w, í ɗo ɓil feya̰ari ɓaŋguɔ rɔɓay nda̰w,
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 a ɓari ká i ɗaa law-ri ɓo tul Krisi rɔɔ í hu na, i ɓiɛ ro.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Zaɗka náa ɗáari law naari nzokɗo te tul Krisi ɓáy káw naari ká tusiri key kḭ hɔy lɛ, náa ɓári síe ɓamba tasiri mba nzoɓri riw bele.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Tusuɛke lɛ, Krisi na tḭi saa sakra nzoɓ huɗeri a kaw ɓáy kumnun. Ɓe na, ka ɓa titire nzoɓ huɗeri káʼa tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun. Krisi ká ɓa titire nzoɓ huɗeri ká tḭi saa luɔ huɗ na kiɛ mii, nzoɓri ká i hu na i tḭ́i saa luɔ huɗ a í kaw ɓáy kumnun nda̰w pi.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 — ausente —
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 — ausente —
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Roo lɛ, tḭ́i saa luɔ huɗke ku na, nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, a ɗoko zaɗ ɗol ɓe ɗol ɓe. Krisi na ɓa titire nzoɓ ká tḭi saa luɔ huɗ, rɔɔ nam káʼa yḭ́i a vi na, ɓari ká i ɓa taa ɓe na i tɔ́ŋ ɗi ɓáy.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Falɛ ku rɔɔ, a ɓá ɔ́rɔ ɓie nam ká mgbaɗa na ɓáy. Krisi na a ɓíɛ hṵrusuo ká kal tul zaɗ na riw bele nda̰w, hṵrusuori riw bele nda̰w, rɔɔ ɓáy hṵrusuo temri riw bele nda̰w pi. Falɛ lɛ, kaʼa pɔ́ŋ puoruo ha̰ Ŋgɛrɛwṵru Bǎa na.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Ɗo nun haŋa Krisi ka re mbay kpṵru maa ɓáy Ŋgɛrɛwṵru ká mba tul nzoɓ tul ŋga̰ni ɓeri riw bele, ha̰ ni tɔ ri ɗo ɓal-ɛ kɛk.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ɔ́rɔ ɓie nzoɓ tul ŋga̰ni káʼa ɓíɛ ni na ɓa huɗ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ɓa tusuɛ kḭ, mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaa mii: «Ŋgɛrɛwṵru ɗaa feri riw bele zuɔ pol-e.» Zaɗkaʼa ɓaa mii: «Feri riw bele zuɔ pol-e» na Ŋgɛrɛwṵru ká ɗaa feri riw bele zuɔ pol Krisi na ti ɓil-e ya. Ɓe ze ɓa ɓay ká ɗo taŋ kaɗ kaɗ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 A zaɗka feri riw bele zuɔ pol Krisi na, ɓe Vu Ŋgɛrɛwṵru kḭ sùo-ɛ na, a ɗáa sùo-ɛ ɓo pol Ŋgɛrɛwṵru káʼa ɗaa feri riw bele zuɔ pol-e na. Ɓe nda̰w rɔɔ, Ŋgɛrɛwṵru a réke mbay ɓáy zaɗɛ riw bele ká tul feri riw bele ɓáy.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ì kér se tul nzoɓri ká i ɗaa tul-ri nduo mbii ɓay tul nzoɓ huɗeri na í kɔ. Zaɗka ɓa tusuɛ ká huɗri tḭi í kaw ɓáy kumnun ya na wa̰a, ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, i ha ri ɗaa tul-ri nduo mbii ɓay tul-ri ɓáy lɛ?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 A naari kḭ na wa̰a, ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, náa yḭ́iri sùo naari ɗo kɛlɛ ɓáy nam nam ha̰ huɗ rɔɓay lɛ woo?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Yṵ-iri, ɓáy nam mbḭw mbḭw riw bele na mì ɗo nzaa huɗ! Mì ɓaa ta-taŋ munu ɓay tul ndáka giri sùo-i ká ɓay tul-rì, ɓáy zúɔ ziŋ kḭ naari ká ɓil Zezu Krisi Ŋgɛrɛmbay naari na.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Mì ru-ruy na ká Efɛz key ziŋ nzoɓri ká i ɗo munu ɓa nay ɓisuyri. Zaɗka mì ker munu ká nzoɓri ker na wa̰a, ndaɗike ɓa ḭi ze mì ziŋ ká ɗi lɛ? Zaɗka ɓa tusuɛ ká huɗri tḭi í kaw ɓáy kumnun ya na, náa ɗáari munu ká sim ɓay ɓáa nzoɓri ɓaa mii:
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ì úla sùo-rì ya! Mgbaka bǎw ziŋ nzoɓ ká simseɗ ɓe ndaya na ɓiɛ simseɗ kere.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ɓe mini ze, ndaɗ ɓay haŋa rì yḭ̀i í mgba tul-rì ɓáy kere sùo-rì kḭ í kɔ, a í pɔ́ŋ ɗáa feya̰a na. Tusuɛke lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓaarì ku na tuu Ŋgɛrɛwṵru ya. Mì ɓaa munu ɓay haŋa sahoy ka sɛ rì.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Kɔ ya lɛ, nzoɓ ha̰nɛ a vbika ɓay a ɓaa mii, wa̰a, huɗri na i tḭ́i í kaw ɓáy kumnun mina lɛ? Wa̰a, ɓáy sùo taa ha̰a ze i tḭ́ike lɛ?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ɓo kɔ̀kɔ nzoɓ! Mḭiri ká mù ɗaa zuɔ luɔ na, zaɗkaʼa fɛrɛ sùo-ɛ ya lɛ, ti tḭ́i ya.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Fe ká mù ru ɓa siri ká ɓa pa̰ra naŋ, mase pa̰ra fe pay ha̰wri na, ɓa pa̰ra fe pay kḭ hɔy ze mù ru ɓo, ɓa sùo puu káʼa tḭ́i ze mù ru ya.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Roo lɛ, ɓa Ŋgɛrɛwṵru ze ha̰ sùo ha̰ pa̰rake na munu ká law-ɛ hii. Mḭiriri ká ɓáy riŋ-ri mbḭw mbḭw na, ɓe kḭ ze ka ha ri sùo ká maa ɓáy tul-ri tul-ri.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Naysuori riw bele na sùo-ri maa kḭ riw bele ya. Naysuo nzoɓ na ɗo ɓoɗ, taa nayri ɗo ɓoɗ nda̰w, taa nduyri ɗo ɓoɗ nda̰w, rɔɔ taa sḭiri kara ɗo ɓoɗ nda̰w pi.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Sùo ká nulue ɗo ɗi nda̰w, sùo ká tusiri kara ɗo ɗi nda̰w pi. Fe ha̰a ha̰a lɛ, ɗo ɓáy zaɗ ndṵy ɓe ndṵy ɓe ká maa ɓáy zaɗ sùo-ɛ.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Síe ɗo ɓáy zaɗ ndṵy ɓe nda̰w, few ɗǒke ɓáy taa ɓe ɓoɗ nda̰w, mbaymawri hɔy kara ɗǒke ɓáy taa ɓari ɓoɗ nda̰w pi. Ze ká sakra mbaymawri na ku kara, ndṵy ɓari na maa kḭ riw bele ya, i ɗo ɓoɗ ɓoɗ.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Zaɗka Ŋgɛrɛwṵru a haŋa huɗri tḭi í kaw ɓáy kumnun na kara a ɗoko faa mbḭw munu nda̰w. Sùo nzoɓ ká ɓo luɔ na ɗo ɓa fe huɗe. A zaɗkaʼa tḭi a kaw ɓáy kumnun na laa lɛ, ka ti hu-huɗ mbǎa.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Sùo nzoɓ ká ɓo luɔ na, ɗo ɓa fe vbuka ɓo ɓisuy a ta̰a ɗɛk ɗɛk. A zaɗkaʼa tḭi a kaw ɓáy kumnun na laa lɛ, káʼa ɗoko ɓáy riŋ ɗika ɓáy bawda hṵrusuo.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Sùo nzoɓ ká ɓo luɔ na, ɓa sùo ká tusiri key. A zaɗkaʼa tḭi a kaw ɓáy kumnun laa lɛ, ka ɗo ɓa sùo nzoɓ ká kaw ɓáy kumnun ɓáy faa Tem Ŋgɛrɛwṵru. Munu ká sùo nzoɓ ká tusiri key ɗo ɗi na, sùo nzoɓ ká kaw ɓáy kumnun ɓáy faa Tem Ŋgɛrɛwṵru na hɔy kara a ɗoko ɗi nda̰w pi.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru kara ɓaa nda̰w mii, titire nzoɓ ká ɓa *Adam na, Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ni ɔ̰mi ha̰ ni kǎwke ɓáy kumnun; a Adam taa fal ká ɓa *Krisi na, ka ɓa Tem ká ha̰ nzoɓ kǎwke ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Sùo nzoɓ ká kaw ɓáy kumnun ɓáy faa Tem Ŋgɛrɛwṵru na ɗo pola ya, roo lɛ, sùo nzoɓ ká tusiri key ze ɗo pola, rɔɔ sùo ká kaw ɓáy kumnun ɓáy faa Tem na tɔŋ ɗi ɓáy.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Titire nzoɓ ká ɓa Adam na, Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ni ɓáy sṵm siri, a ɓa nzoɓ ká tusiri key. A Adam taa fal ká ɓa Krisi na laa lɛ, ka uru saa nulue.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Nzoɓri ká i ɓa taa tusiri key na, i rìi nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ri ɓáy sṵm siri na. A nzoɓri ká i ɓa taa Ŋgɛrɛwṵru ká nulue na laa lɛ, i rìi nzoɓ ká vi saa nulue.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Munu ká náa rìiri nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ni ɓáy sṵm siri na, ɗo faa mbḭw munu nda̰w, náa ríiri nzoɓ ká vi saa nulue na nda̰w pi.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Yṵ-iri, ɓay ká mì hii ɓay haŋa rì laa na ze ɗo key: sùo nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɓáy sṵm siri hɔy na, *puoruo Ŋgɛrɛwṵru ɓa taa ɓe ya, a fe ká ɓa fe huɗe kara maa ɓay káw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na ya.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Roo lɛ, mì tína fe ká ɗo zaɗ muni na ha rì kɔ. Náa ti naaŋari luɔ huɗ riw bele ɓaŋguɔ ya, roo lɛ, ɔ́rɔ ɓie nam na, sùo naari riw bele a fɛ́rɛ.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Zaɗka tḭw mgba ɓa ɔ́rɔ ɓie na, ká zaɗɛ ku hɔy Ŋgɛrɛwṵru a haŋa nzoɓ huɗeri tḭi saa luɔ huɗ. Ká zaɗɛ ku na, ɓa ta̰y nun ká te zima, lɛ, a fɛ́rɛ naari riw bele a ha̰ náa kawri ɓa nzoɓri ká i ti hu-huɗ mbǎa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Tusuɛke lɛ, ɗo nun haŋa fe ká pu-puŋ na, ka fɛ́rɛ a vi ɓa fe ká puŋ mbǎa ro; a sùo huɗe na ka fɛ́rɛ a vi ɓa sùo ká hu mbǎa nda̰w.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Zaɗka fe púŋke na a fɛ́rɛ a vi ɓa fe ká puŋ mbǎa nda̰w, sùo huɗe na a fɛ́rɛ a vi ɓa sùo ká hu mbǎa nda̰w na lɛ, ɓay ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru na a ɗoko munu ɓáy zaɗɛ. Ɓayke ɓaa mii: «Huɗ na ti mbǎa ro. Ŋgɛrɛwṵru haw yṵm ká tul-e.»
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 «Ɓo huɗ, hṵrusuo háw yṵm ɓo na wa̰a, ɗo zaɗ ha̰a ro lɛ woo?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Fe rem huɗ na ɓa feya̰a; a hṵrusuo feya̰a na laa lɛ, uru saa ɓil *bol kusol.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Roo lɛ, riŋ ɗika ɓa taa Ŋgɛrɛwṵru ká ha̰ náa ha̰wri yṵm ɓáy faa Ŋgɛrɛmbay naari Zezu Krisi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ɓe mini ze, yṵ-iri, ɓaarì ká mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i na, ì mgba sùo-rì ŋgɔ-ŋgɔŋ a í laŋ sùo-rì se líe se lew ya. Ì nduɔ kiyaw kiyaw ɓaŋguɔ ká ɓil peɗ Ŋgɛrɛmbay, ɓay ḭi lɛ, ì kɔ nda̰w, peɗ ká ì ɗaa ɓáy faa zúɔ ziŋ ni na ɗo gɔr hɔy ya.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.