1 Coríntios 10

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yṵ-iri, mì hii ɓay túma law-rì se tul fe ká tḭi tul bulu naari ká i se ziŋ *Moyze na. Ɓari riw bele na i se ɓil sìi mbam, a í tuo maambii ɓáy zaɗ ɓari riw bele.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ká ɓil sìi mbam ɓáy ɓil maambii na, ɓari riw bele na i ɗaa tul-ri nduo mbii ɓáy faa zúɔ ziŋ Moyze.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ɓari riw bele na i sṵ fe sṵm taa mbḭɛ ká uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 a ɓari riw bele na, i nzɔ mbii taa mbḭɛ ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ni tḭi saa sa̰w tisaw nzir nzir. Tisawke ku na, su ri ká faa seɗ ɓari, a lɛ, tisawke na ze ɓa *Krisi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ɓe nu ku hɔy kara, ruɔ nzoɓri ká sakra ɓari ku na, i rii law Ŋgɛrɛwṵru ya, ɓe ze ha̰ huɗ ɓari zǔɔke mgbirik mgbirik ká ɓil law kɔr.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Fe niri ká tḭi key na, ɗo ɓa fe kíɛ kḭ ha̰ naari ɓay haŋa náa ɗori ɓáy kɔn fe ɗáa ka̰ayari munu ká ɓari ká pola lew na ku ya.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Kɔkɔ ká ì púo wṵruri munu ká nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓari ɗaa ku ya, munu ká i ɗaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii: «Ruɔ nzoɓri kaw siri ɓay sṵŋa sṵm nda̰w, ɓay nzɔkɔ fe nda̰w; falɛ ku na nda̰w rɔɔ i uru gbaw í zuɔ nday í nda ká pol wṵru ɓari na ɓay.»
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Náa ti pɔ́ŋri sùo naari ɓay ɗáake nun pie munu ká nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓari ɗaa ha̰ nzoɓri ɓa isɔɗ sɔɗ duɔ zaɗ síŋ siɗi pa̰rɛ say (23.000), i zǐŋke huɗ ká ɓil nam mbḭw hɔy na ya.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Náa ti líeri law Ŋgɛrɛmbay munu ká nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓari ɗaa ha̰ sɔy teɗ ri ha ri zǐŋke huɗ ku ya.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ɓaarì na, ì ti ŋgṵ́ri sùo-rì munu ká nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓari ɗaa ha̰ leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵru ví duku ri na ya.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Fe niri ká tḭi tul-ri ku na, ɗo ɓa fe kíɛ kḭ ha̰ naari. I ɗaa ɓayke ku na ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓay bákake naari ká náa ɗori ɗi ya ɓáy ɔ́rɔ ɓie nam na.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Munu zu lɛ, nzoɓ ká ker a ɓaa mii, ɓeri mba fe na, ka kɔ tul-e ɓáy kere nda̰w rɔ!
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Fe líe law ḭi ḭi ká tḭi tul-rì na, ɓa fe ká lie nzoɓri riw bele munu nda̰w, roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ká kaw tul ɓay ɓeri káʼa waa na, ka ti pɔ́ŋ faa ha̰ fe líe law na ka kál tul hṵrusuo-rì ya. Zaɗka fe líe law na tḭi tul-rì lɛ, Ŋgɛrɛwṵru a haŋa rì hṵrusuo ha rì sṵ̌uke law-rì, a lěkeke faa ha rì tḭ́ike saa ɓil-e ɓáy.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Ɓe mini ze, ɓaarì ká mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i na, ì naa sùo-rì ká ɓil púo wṵruri.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Mì ɓaa ɓay key na ziŋ rì munu ɓa nzoɓ nun nzɛmri. Ɓay ká mì ɓaa key na ì kér sùo-rì kḭ í kɔ.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Zaɗka náa káwri nzaa fe sṵm Ŋgɛrɛmbay ziŋ kḭ mbḭw, ká náa nzɔ́ri mbii lere puu sṵ́uke ɓay ɗáake taambɔl ha̰ Ŋgɛrɛwṵru na wa̰a, kiɛ a ɓaa mii, náa ɗori ɓil feke na mbḭw hɔy ɓáy faa sím *Krisi ká uo ká tul puu say huɗ ɓay tul naari na ya lɛ? A maapa ká náa sṵri na kiɛ a ɓaa mii, náa ɗori ɓil feke ká mbṵ naari mbḭw ɓáy naysuo Krisi na ya lɛ?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Munu ká maapa mbḭw hɔy na, ɓáy ruɔ naari bele hɔy kara, náa víri ɓa sùo ká mbḭw, ɓay ḭi lɛ, naari riw bele na náa sṵri maapa ká mbḭw na.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Ì kér se tul leɗ Izarayɛlri na í kɔ. Nzoɓri ká i sṵ fe ká i i í púoke *fe poy ha̰ Ŋgɛrɛwṵru na wa̰a, i zuɔ ziŋ ni ya zu lɛ?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 A wa̰a, mì ɓáa mina ro lɛ? Nay ká i i í púoke wṵruri, mase wṵruri kḭ sùo-ri na wa̰a, ɓa fe tusuɛ kḭ zu lɛ?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ṵ́-uu, munu ya. Roo lɛ, fe ká nzoɓri ká i tuu Ŋgɛrɛwṵru ya i puo na, i puo ha̰ ŋgɛrɛtemndayari ɓo, i puo ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ya. Ze, mì hii ɓay haŋa rì zuɔ ziŋ temndayari ya.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ɓaarì na, ì ɗáa mina ɓay nzɔkɔ fe taa temndayari nda̰w, a í nzɔ taa Ŋgɛrɛmbay nda̰w siɗi bele bɔrɔk lɛ woo? Ì ɗáa mina í kaw nzaa fe sṵm Ŋgɛrɛmbay í sṵ nda̰w, a í kaw nzaa fe sṵm temndayari í sṵ nda̰w siɗi bele bɔrɔk lɛ woo?
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 A wa̰a, náa ŋgaklari hɛrɛ Ŋgɛrɛwṵru, mase hṵrusuo naari mba tul-e lɛ?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓaarì ɓaa mii: «Feri riw bele na faake ɗo hɔy ɓay haŋa mì ɗaa.» Ɓa tusuɛ kḭ, roo lɛ, feri riw bele na ɓa fe sɔ́kɔ nzoɓ ya. Nzoɓ ha̰nɛri ɓaa mii: «Feri riw bele na faake ɗo hɔy ɓay haŋa mì ɗaa,» roo lɛ, feri riw bele na ɗaa ha̰ nzoɓ ŋgɔ́ŋke ká ɓil mbika law ya.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ndaɗ ɓay nzáa faa fe kere ká ɓay tul-a hɔy ya, roo lɛ, ì nzaa fe ká ɓay tul nzoɓ ha̰wri hɔy kara nda̰w rɔ!
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Náyri riw bele ká ì hie ká zaɗ fe híe na, ì sṵ-sṵ kḭ hɔy taŋ vbika vbiw se tul-e ha̰ kér ɓay ka yɔklɔ rì ká ɗi ya,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 ɓay ḭi lɛ, mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaa mii: «Tusiri ɓáy feri riw bele ká ɗo ɓil-e na ɓa taa Ŋgɛrɛmbay.»
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Nzoɓ ká mbi law-ɛ ya na, zaɗkaʼa ɗí rì rɔɔ ì hii ɗo ɗi í se lɛ, feri riw bele káʼa ha rì na ì sṵ taŋ vbika vbiw se tul-e ha̰ kér ɓay ka yɔklɔ rì ká ɗi ya.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 A roo lɛ, zaɗka nzoɓ ɓaa ha rì mii, náy key na uru saa zaɗ *fe poy zu, lɛ, ì sṵ ya, ɓay haŋa nzoɓ ká baka mù na ha̰ kér ɓay ɓe ka yɔklɔ ni ya.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Mì ɓaa ɓay key na ɓay tul kér ɓay ká yɔklɔ rì ya, roo lɛ, ɓay tul kér ɓay ɓe ká yɔklɔ ni na. Kɔ ya lɛ, nzoɓ ha̰nɛ vbi mì mii, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, fe ká faake ɗo hɔy ká mì ɗaa na, nzoɓ kḭ a yɔklɔ kér ɓay ɓi ká ɗi lɛ?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Zaɗka mì ɗaa taambɔl ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul fe ká mì sṵ na wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, nzoɓ a ɓáa ziŋ mì se tul fe ká mì ɗaa taambɔl nda̰w rɔɔ mí sṵ na lɛ?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ɓe ze, ɓa na fe sṵm ze ì sṵ, mase ɓa fe nzɔkɔ ze ì nzɔ, mase fe ḭi ḭi hɔy ì ɗaa na kara, ì ɗaa feri riw bele ɓay ɗáake riŋ ɗika ɓo tul Ŋgɛrɛwṵru.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ì se simseɗ ká ɓay ɗáake puu ɓo faa ha̰ Ziɓri ya nda̰w, nzoɓri ká i ɓa Gɛrɛk ya nda̰w, rɔɔ nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ya nda̰w pi.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Ì ɗaa munu ká ɓi. Ɓi na mì ɗaa hṵrusuo-i tuŋ kḭ ɓay ríi law nzoɓri riw ká ɓil feri riw bele; mì nzaa fe kere ká ɓay tul-i kḭ hɔy ya, roo lɛ, ɓay ɗáa fe ká ɗo ɓay tul nzoɓri riw bele ɓay haŋa ri zǐŋke pam.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.