Tiago 3
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH
1 Ñani, kuaꞌa, ma vi ndioo ini ni ja kuaꞌa ni vi kokaxtnoꞌo tnoꞌo vaꞌa Jesukristu, chi ja ka jini ni ja kuaꞌa ka tnundoꞌo kii siki yoon, ja ka kaxtnoꞌo nuu ja ma vi saꞌa guaꞌo.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Chi ndiꞌo ka yaꞌa ka tuku kuaꞌa jichi. Su nuu ja ndee in ñayiu tu yaꞌi jin tnoꞌo kaꞌin, te ñayiu yaꞌa kuu ñayiu ndaa ndija, te suni kundei jaꞌnu niꞌnui ndiꞌi yiki kuñui.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Te suni ka tnao yoꞌo yuꞌu kuai nagua ja na kuantnoꞌo ña ti, te ka jaꞌnuo ti ja kiꞌin ti ndee ni nuu ka kuinio.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Te suni saa ni kuu jin in barco ja naꞌnu ndevaꞌi, te niꞌi ndevaꞌa chindaꞌa ña tachi, su vi jin in timu luluu ni, te kuu skuiko tee skaka yun ndee ni nuu kuini maa de ja kiꞌin.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Te suni ka jini ni naxa kai in yuku kaꞌnu ndevaꞌa jin in ñuꞌu luluu ni. Te saa ni kuu jin yao, chi visi in ja luluu ni kuu, su kuaꞌa janaꞌnu saꞌa.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Te yao kuu in ñuꞌu luluu ni, ja kuu na kuinio in ñuyiu nuu tatnuni jakueꞌe. Te yao kuu in ja luluu ja oo nuu yiki kuñuo ja xtavi kuechi ña. Te ndee andeya vaji taka tnoꞌo kueꞌe ja ka kaꞌon jin yao, te suu skuikin jakueꞌe ka saꞌo ndiꞌi ni kiuu ka oo ñuyiu yaꞌa.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Te ñayiu ñuyiu, chi kundei jaꞌnui ndiꞌi ni nuu kiti yuku, vi kiti ndagua, vi kiti ñuu chii nuu ñuꞌu, vi kiti ñuꞌu nuu ndute mar, kundei tatnuni nuu ti.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Su ni in ñayiu tu kundei ja kaꞌnui yai, chi in jakueꞌe kuu ja tu na in kundee ja kaꞌnu niꞌnui, chi oo na kuinio in koo kaa ja ochitu jin menenu ja jaꞌni.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Chi jin yao ka chiñuꞌo Tata Dios, te suni jin yao ka xtau tniaꞌo ñayiu ni saꞌa ia Dios, nagua kaa nagua oo maa ya.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Te vi jin invaa ni yuꞌo kee tnoꞌo yiñuꞌu vi tnoꞌo kuu tniaꞌa. Te masu vatuka kuu ja saa vi kokaꞌon, vi ñani vi kuaꞌa.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Chi ¿a kuu jinonta ndute vixin jin ndute axe invaa ni nuu kee de?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Ñani, kuaꞌa, ¿a kuu kuun aceituna nuu tnu tichi iuu axi tichi iuu nuu tnu uva? Saa ni kuu jin nuu ndute yun, chi ma kuu jinonta ndute axe jin ndute vixin.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Te nuu ja ndee in ñayiu ka oo neꞌu ni kui ñayiu ndichi vi jinkuiꞌnu guaꞌa ini, te na xneꞌi mai jin tniuu guaꞌa ja saꞌi vi saꞌa ndaꞌui mai jin tnoꞌo ndichi ja ni kutuaꞌi.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Su nuu ja ka kukuasun ndevaꞌa ini anu ni, te ka nduku ni ja vi kokuu kaꞌnu ni, te ma vi kokuu teyii ni ja inu ndichi ni, chi chia inu tnoꞌo ni, te ka tayuꞌu ni tnoꞌo ndaa.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Chi tnoꞌo ndichi yaꞌa masu tnoꞌo vaji ndee sukun yun kuu, chi tnoꞌo ndichi ñuyiu yaꞌa kuu, tnoꞌo kueꞌe ja ndakani ini ñayiu kuu, vi tnoꞌo maa Tachi kuu.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Chi nuu oo tnoꞌo kuasun vi tnoꞌo teyii ja kokuu kaꞌnu kai, te yun kuu nuu oo jakueꞌe vi ndiꞌi janeꞌe jayichi.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Su tnoꞌo ndichi ja vaji ndee sukun nuu ia Dios, chi saꞌa ja ñayiu xtnañuꞌu ka ka nduvii anui, yun te ka kui ñayiu mani ini, vi ñayiu vaꞌa ini, vi ñayiu tu niꞌi ini, vi ñayiu kundaꞌu ini in ñani in tnaꞌi, vi saꞌi tniuu guaꞌa, vi tu saꞌa siin siin ñayiu, te ni ma xndaꞌu ñai.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Te na ñayiu ka nduku ndee ja vi koo mani jin tnaꞌi, te ka xtutenui tnoꞌo mani, te yun vi ndaniꞌi ja vi koi jin tnoꞌo ndaa.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.