Gálatas 3

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nase ndeꞌe vasa ñayiu ka kuu maa ni ja ka oo ni ñuu ja tnii Galacia, vaa ka jiko ini ni, ¿nau ja tu ka jantnoꞌo ka ni tnoꞌo ndaa? Te vi jin nuu ndiꞌi ni, ni ka kaxtnoꞌo kaji kuiti san ja maa Jesukristu kuu ia ni intakaa nuu cruz ja jaꞌa ni.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Te invaa ni tnoꞌo yaꞌa kuini san ja kakan tnoꞌo ña san: ¿A ni ka niꞌi ni Espíritu ia Dios jin ja ka skunkuu ni nagua yoso nuu Ley Moisés, axi ja ni ka kandija ni tnoꞌo vaꞌa Jesús ja ni ka onini ni?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¡Ñayiu vasa ka kuu ni! Chi xtnañuꞌu ka ni ka jinkondee ni jin jakaꞌnu Espíritu ia Dios ja ka kandija ni Kristu. ¿Te nau ja vitna te ka kuini ni vi kokuu ni ñayiu ndaa jin jandakui in ñayiu?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ¿Te a tu ni jiniuꞌu saꞌun tnundoꞌo ni ka tnaꞌa ni ja jaꞌa tnoꞌo vaꞌa Jesús? ¿Te a jandaa ndija ja tu ni jiniuꞌu yun?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Chi ni taa Dios Espíritu ya vi ni saꞌa ya tniuu naꞌnu neꞌu maa ni, nuu ni ka kandija ni tnoꞌo vaꞌa Jesús ja ni ka onini ni, te masu ja ni ka skunkuu ni nagua yoso nuu Ley Moisés.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Suni saa ni ndoꞌo Abraham nagua yoso nuu tutu ii: “Ni kandija de ia Dios, te ja kandija de yun ni jantaꞌu ña Dios ja tee ndaa kuu de”.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Te yun guaa vi kuni ni ja seꞌe ndija Abraham ka kuu ñayiu ka kandija ia Dios.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Chi kaꞌan nuu tutu ii, ja ni kaꞌan ia Dios ndee ama ka ja ñayiu sava ka tatatnoꞌo vi kokui ñayiu ndaa jin ja ka kandijai ya, nuu ni jiñaꞌa ya tnoꞌo vaꞌa ya nuu Abraham, te jiñaꞌa ya suaꞌa: “Jin maꞌñu sagua ron te vi koo vii vi koo vaꞌa ñayiu ndiꞌi tatatnoꞌo”.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Te saa ni saꞌa vii ni saꞌa vaꞌa ya jin ñayiu ka kandija ya, inuu ni ni saꞌa ya jin Abraham, chi ni kandija de ya.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Chi ndiꞌi ñayiu ndakani ini ja koo guaꞌi nuu ia Dios ja skunkui nagua yoso nuu Ley Moisés, te ni ka tau tniaꞌi, chi yoso nuu tutu ii: “Na tau tniaꞌa ndiꞌi ñayiu ja tu skunkuu ndiꞌi tnoꞌo nagua yoso nuu Ley Moisés”, kachi.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Te kendoo kaji ja ni in ñayiu ma kuu kokui ñayiu ndaa nuu ia Dios ja skunkui Ley yun, chi kaꞌan nuu tutu ii: “Ñayiu ndaa, chi kotekui jin ja kandijai”.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Te Ley yun, chi masu vaji nuu ja ka kandijao, chi suaꞌa kaꞌan nuu tutu ii: “Na in skunkuu nuu Ley Moisés, te na kotekui jin Ley yun”.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Te Kristu, chi ni tniuyaꞌu ya ja ni ndatau ña ya nuu tnoꞌo kaꞌan Ley ja ni ka tau tniaꞌo siki yika kuechio, chi maa ya ni tau tniaꞌa nuu ia Dios ja jaꞌo, chi yoso nuu tutu ii: “Na tau tniaꞌa ndiꞌi ñayiu ja intakaa nuu in yutnu”, kachi tutu ii.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Te saa ni kuu, nagua ja jin maꞌñu sagua Jesukristu, te suni na kenta javii javaꞌa ia Dios nuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo, nagua ni kee yuꞌu ya nuu Abraham, nagua ja saa te jin ja ka kandijao ya, te vi niꞌo Espíritu ya, nagua ni kee yuꞌu ya.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Kaꞌan san in tnoꞌo ja skintnaꞌa san, vi ñani vi kuaꞌa, naxa ka saꞌa ñayiu ñuyiu. Chi nuu ka saꞌa ñayiu in tratu, te junkava in tutu nuu ka saꞌa kutu guaꞌi, ja saa te ni in ñayiu ma kuu ja nuneꞌi tutu yun axi ndasoi inka tnoꞌo.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Te suni saa ni ia Dios, chi ni kee yuꞌu ya nuu Abraham vi nuu ndikin tata de. Te tu kaꞌan tutu ii siki kuaꞌa ndikin tata de, chi siki invaa ni ndikin tata de, te suu kuu Jesukristu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Te ja kaxtnoꞌo san kuu tnoꞌo yaꞌa: Dios ni saꞌa in tratu jin Abraham, te suni saꞌa kutu ya. Te nuu ni yaꞌa nuu kuun ciento oko uxi kuia, te ni jiñaꞌa ia Dios Ley nuu Moisés. Te Ley yun ma kuu ja nuneꞌe tratu ja ni saꞌa ya, ni ja xnaa tnoꞌo ja ni kee yuꞌu ya.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Chi nuu ja nagua ni jiñaꞌa ia Dios nuu Abraham ja saꞌa jajin de vaji nuu Ley Moisés, nuu saa te masu ka in ja ni kee yuꞌu ya kuu. Su ia Dios, chi ni jiñaꞌa ya nuu Abraham jin maꞌñu sagua tnoꞌo ni kee yuꞌu ya.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Te nuu saa, ¿nagua jiniuꞌu Ley Moisés? Jiniuꞌu chi ni ndaskintnaꞌa ia Dios jin tnoꞌo ni kee yuꞌu ya nagua ja xtuu ja ka saꞌa ñayiu yika kuechi. Te koo Ley yun guaa ndee kiuu ja kii ndikin tata Abraham, nagua ni kee yuꞌu ya. Te Ley yun ni tetniuu Dios jin maꞌñu sagua ia ka jinokuechi nuu ya ja ni ka ndakuñaꞌa ya ndaꞌa tee in niꞌnu sagua ja kuu Moisés.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Su tu jiniuꞌu ja koo in tee kuiin niꞌnu sagua, nuu ja invaa ni ñayiu kuu, te ia Dios, chi maintnoꞌo ni maa ya kuu.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ¿Nuu saa te a kei kaꞌan ja Ley Moisés kaꞌan ja tu jiniuꞌu tnoꞌo ja ni kee yuꞌu ia Dios? Ñaꞌa, masu saa kuu. Chi nuu suaꞌa, te Ley kuu taa ja vi tekuo. Nuu saa, te kuu vi koo guaꞌo nuu ia Dios ja vi skunkuo nagua tatnuni Ley.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Su kaꞌan nuu tutu ii ja ndiꞌi ñayiu ñuyiu ka ndesi nuu yika kuechi, nagua ja saa, te vi niꞌi ñayiu ka kandija tnoꞌo ja ni kee yuꞌu ia Dios jin ja ka kandijai Jesukristu.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Su ama ka ja kenta tnoꞌo ja ka kandijao, te ni ka ondesio nuu Ley Moisés, te ni ka ondesi nio guaa ndee nuu ni kenta tnoꞌo ka kandijao ja ni xtuu ia Dios.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Te nuu saa, te Ley yun ni ojito ña jion na kuinio in tee jito suchi kueli, guaa ndee kiuu ja kii Jesukristu, nagua ja jin ja ka kandijao ya, te vi koo guaꞌo nuu ia Dios.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Su vitna te ja ni kenta ja ka kandijao, te masu ka oo kao nuu Ley ja jito ña yun.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Chi ndiꞌi ni ka kuu seꞌe ia Dios jin maꞌñu sagua ja ka kandija ni Jesukristu.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Chi ndiꞌi ni, ni ka jandute ja vi koo in ni ni jin Jesukristu, te vi nduu ni ñayiu jaa nuu ya na kuinio ja ka ndekuiꞌnu ni in saꞌun jaa.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Te yun guaa vitna masu siin siin ka kuu ñayiu nuu ia Dios, chi tu ka na ñayiu judio ni ñayiu sava ka tatatnoꞌo, ni ñayiu jinokuechi ni ñayiu saꞌa tniuu maa, ni tu na teyii ni ñasiꞌi, chi ndiꞌi ka kuu invaa ni ka ñayiu nuu Jesukristu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Te ja ka oo ni jin ya, te yun guaa jandaa ndija ja ndikin tata Abraham ka kuu ni, te vi saꞌa jajin ni, nagua ni kee yuꞌu ia Dios.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.