Gálatas 3

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nase ndeꞌe vasa ñayiu ka kuu maa ni ja ka oo ni ñuu ja tnii Galacia, vaa ka jiko ini ni, ¿nau ja tu ka jantnoꞌo ka ni tnoꞌo ndaa? Te vi jin nuu ndiꞌi ni, ni ka kaxtnoꞌo kaji kuiti san ja maa Jesukristu kuu ia ni intakaa nuu cruz ja jaꞌa ni.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Te invaa ni tnoꞌo yaꞌa kuini san ja kakan tnoꞌo ña san: ¿A ni ka niꞌi ni Espíritu ia Dios jin ja ka skunkuu ni nagua yoso nuu Ley Moisés, axi ja ni ka kandija ni tnoꞌo vaꞌa Jesús ja ni ka onini ni?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¡Ñayiu vasa ka kuu ni! Chi xtnañuꞌu ka ni ka jinkondee ni jin jakaꞌnu Espíritu ia Dios ja ka kandija ni Kristu. ¿Te nau ja vitna te ka kuini ni vi kokuu ni ñayiu ndaa jin jandakui in ñayiu?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 ¿Te a tu ni jiniuꞌu saꞌun tnundoꞌo ni ka tnaꞌa ni ja jaꞌa tnoꞌo vaꞌa Jesús? ¿Te a jandaa ndija ja tu ni jiniuꞌu yun?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Chi ni taa Dios Espíritu ya vi ni saꞌa ya tniuu naꞌnu neꞌu maa ni, nuu ni ka kandija ni tnoꞌo vaꞌa Jesús ja ni ka onini ni, te masu ja ni ka skunkuu ni nagua yoso nuu Ley Moisés.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Suni saa ni ndoꞌo Abraham nagua yoso nuu tutu ii: “Ni kandija de ia Dios, te ja kandija de yun ni jantaꞌu ña Dios ja tee ndaa kuu de”.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Te yun guaa vi kuni ni ja seꞌe ndija Abraham ka kuu ñayiu ka kandija ia Dios.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Chi kaꞌan nuu tutu ii, ja ni kaꞌan ia Dios ndee ama ka ja ñayiu sava ka tatatnoꞌo vi kokui ñayiu ndaa jin ja ka kandijai ya, nuu ni jiñaꞌa ya tnoꞌo vaꞌa ya nuu Abraham, te jiñaꞌa ya suaꞌa: “Jin maꞌñu sagua ron te vi koo vii vi koo vaꞌa ñayiu ndiꞌi tatatnoꞌo”.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Te saa ni saꞌa vii ni saꞌa vaꞌa ya jin ñayiu ka kandija ya, inuu ni ni saꞌa ya jin Abraham, chi ni kandija de ya.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Chi ndiꞌi ñayiu ndakani ini ja koo guaꞌi nuu ia Dios ja skunkui nagua yoso nuu Ley Moisés, te ni ka tau tniaꞌi, chi yoso nuu tutu ii: “Na tau tniaꞌa ndiꞌi ñayiu ja tu skunkuu ndiꞌi tnoꞌo nagua yoso nuu Ley Moisés”, kachi.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Te kendoo kaji ja ni in ñayiu ma kuu kokui ñayiu ndaa nuu ia Dios ja skunkui Ley yun, chi kaꞌan nuu tutu ii: “Ñayiu ndaa, chi kotekui jin ja kandijai”.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Te Ley yun, chi masu vaji nuu ja ka kandijao, chi suaꞌa kaꞌan nuu tutu ii: “Na in skunkuu nuu Ley Moisés, te na kotekui jin Ley yun”.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Te Kristu, chi ni tniuyaꞌu ya ja ni ndatau ña ya nuu tnoꞌo kaꞌan Ley ja ni ka tau tniaꞌo siki yika kuechio, chi maa ya ni tau tniaꞌa nuu ia Dios ja jaꞌo, chi yoso nuu tutu ii: “Na tau tniaꞌa ndiꞌi ñayiu ja intakaa nuu in yutnu”, kachi tutu ii.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Te saa ni kuu, nagua ja jin maꞌñu sagua Jesukristu, te suni na kenta javii javaꞌa ia Dios nuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo, nagua ni kee yuꞌu ya nuu Abraham, nagua ja saa te jin ja ka kandijao ya, te vi niꞌo Espíritu ya, nagua ni kee yuꞌu ya.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Kaꞌan san in tnoꞌo ja skintnaꞌa san, vi ñani vi kuaꞌa, naxa ka saꞌa ñayiu ñuyiu. Chi nuu ka saꞌa ñayiu in tratu, te junkava in tutu nuu ka saꞌa kutu guaꞌi, ja saa te ni in ñayiu ma kuu ja nuneꞌi tutu yun axi ndasoi inka tnoꞌo.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Te suni saa ni ia Dios, chi ni kee yuꞌu ya nuu Abraham vi nuu ndikin tata de. Te tu kaꞌan tutu ii siki kuaꞌa ndikin tata de, chi siki invaa ni ndikin tata de, te suu kuu Jesukristu.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Te ja kaxtnoꞌo san kuu tnoꞌo yaꞌa: Dios ni saꞌa in tratu jin Abraham, te suni saꞌa kutu ya. Te nuu ni yaꞌa nuu kuun ciento oko uxi kuia, te ni jiñaꞌa ia Dios Ley nuu Moisés. Te Ley yun ma kuu ja nuneꞌe tratu ja ni saꞌa ya, ni ja xnaa tnoꞌo ja ni kee yuꞌu ya.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Chi nuu ja nagua ni jiñaꞌa ia Dios nuu Abraham ja saꞌa jajin de vaji nuu Ley Moisés, nuu saa te masu ka in ja ni kee yuꞌu ya kuu. Su ia Dios, chi ni jiñaꞌa ya nuu Abraham jin maꞌñu sagua tnoꞌo ni kee yuꞌu ya.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Te nuu saa, ¿nagua jiniuꞌu Ley Moisés? Jiniuꞌu chi ni ndaskintnaꞌa ia Dios jin tnoꞌo ni kee yuꞌu ya nagua ja xtuu ja ka saꞌa ñayiu yika kuechi. Te koo Ley yun guaa ndee kiuu ja kii ndikin tata Abraham, nagua ni kee yuꞌu ya. Te Ley yun ni tetniuu Dios jin maꞌñu sagua ia ka jinokuechi nuu ya ja ni ka ndakuñaꞌa ya ndaꞌa tee in niꞌnu sagua ja kuu Moisés.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Su tu jiniuꞌu ja koo in tee kuiin niꞌnu sagua, nuu ja invaa ni ñayiu kuu, te ia Dios, chi maintnoꞌo ni maa ya kuu.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 ¿Nuu saa te a kei kaꞌan ja Ley Moisés kaꞌan ja tu jiniuꞌu tnoꞌo ja ni kee yuꞌu ia Dios? Ñaꞌa, masu saa kuu. Chi nuu suaꞌa, te Ley kuu taa ja vi tekuo. Nuu saa, te kuu vi koo guaꞌo nuu ia Dios ja vi skunkuo nagua tatnuni Ley.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Su kaꞌan nuu tutu ii ja ndiꞌi ñayiu ñuyiu ka ndesi nuu yika kuechi, nagua ja saa, te vi niꞌi ñayiu ka kandija tnoꞌo ja ni kee yuꞌu ia Dios jin ja ka kandijai Jesukristu.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Su ama ka ja kenta tnoꞌo ja ka kandijao, te ni ka ondesio nuu Ley Moisés, te ni ka ondesi nio guaa ndee nuu ni kenta tnoꞌo ka kandijao ja ni xtuu ia Dios.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Te nuu saa, te Ley yun ni ojito ña jion na kuinio in tee jito suchi kueli, guaa ndee kiuu ja kii Jesukristu, nagua ja jin ja ka kandijao ya, te vi koo guaꞌo nuu ia Dios.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Su vitna te ja ni kenta ja ka kandijao, te masu ka oo kao nuu Ley ja jito ña yun.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Chi ndiꞌi ni ka kuu seꞌe ia Dios jin maꞌñu sagua ja ka kandija ni Jesukristu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Chi ndiꞌi ni, ni ka jandute ja vi koo in ni ni jin Jesukristu, te vi nduu ni ñayiu jaa nuu ya na kuinio ja ka ndekuiꞌnu ni in saꞌun jaa.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Te yun guaa vitna masu siin siin ka kuu ñayiu nuu ia Dios, chi tu ka na ñayiu judio ni ñayiu sava ka tatatnoꞌo, ni ñayiu jinokuechi ni ñayiu saꞌa tniuu maa, ni tu na teyii ni ñasiꞌi, chi ndiꞌi ka kuu invaa ni ka ñayiu nuu Jesukristu.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Te ja ka oo ni jin ya, te yun guaa jandaa ndija ja ndikin tata Abraham ka kuu ni, te vi saꞌa jajin ni, nagua ni kee yuꞌu ia Dios.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.