Êxodo 7
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT
1 Te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Moisés:
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 Te kaꞌan ron nuu Aarón ndiꞌi nagua tatnuni rin, te maa ñani ron Aarón kaꞌan nuu Faraón, nagua ja na kuandetu de ndekuei ñayiu Israel nuu ñuu de.
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 Te maa rin saꞌa ndee ini Faraón, te saꞌa rin kuaꞌa tniuu naꞌnu Egipto ja vi saꞌu kuii ini ñayiu.
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 Te visi ni saa, te ma konini Faraón tnoꞌo ka kaꞌan ron. Su yun te kuantniuu rin ndiꞌi jakaꞌnu rin siki Egipto, te jin tniuu naꞌnu saꞌa rin tetniuu rin tnundoꞌo ja jaꞌa jakueꞌe ka saꞌi yun. Te ndeneꞌe rin ñayiu ñuu rin Israel nuu ñuu Egipto, te ndee yukun kani kuiti kiꞌin jin rin.
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Saa te vi kuni ñayiu Egipto ja maa rin kuu Jitoꞌo, nuu vi kuni jakaꞌnu rin ja ndeneꞌe rin ñayiu Israel neꞌu maa ñayiu Egipto ―jiñaꞌa ya.
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 Te saa ni ka saꞌa Moisés vi Aarón vi nagua ni tatnuni maa Jitoꞌo.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 Te ja oo Moisés kuun xiko kuia, te Aarón, chi kuun xiko uni kuia oo de, na ni ka kaꞌan de jin Faraón.
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 Ni kaꞌan Jitoꞌo nuu Moisés vi nuu Aarón, te jiñaꞌa ya:
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 ―Nuu ja na kachi Faraón: “Vi xneꞌe ni in tniuu kaꞌnu”, te kuñaꞌa ron nuu Aarón: “Kiꞌin ni yutnu tuu ni jian, te skunta ni tnu jin nuu Faraón, nagua ja na nduu tnu koo”, kuñaꞌa ron ―jiñaꞌa ya.
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Yun te ni jaꞌankuei Moisés vi Aarón nuu oo Faraón, te ni ka saꞌa de nagua ni tatnuni maa Jitoꞌo. Te ni skunta Aarón yutnu tuu de jin nuu Faraón vi sava ka tee ka netniuu jin de, te ni nduu tnu in koo.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 Yun te ni kana Faraón tee ndichi vi tee tasi, te jin tniuu tasi ja ka jini maa tee Egipto yun, te suni saa ni ni ka saꞌa de.
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 Ni ka skunta de in in maa yutnu ka tuu de, te in in yutnu yun ni ka nduu koo. Su yutnu tuu Aarón ni koko ña jin yutnu ndiꞌi de.
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Su visi ni saa, te ni saꞌa ndee ini Faraón, te tu ni onini de tnoꞌo ka kaꞌan Moisés vi Aarón, nagua ja ni kaꞌan maa Jitoꞌo.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Moisés:
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Su kuaꞌan neꞌe ka ja vi nukuntnaꞌa ron jin Faraón nuu kiꞌin de yute Nilo. Te yun kondetu ron de yuꞌu yute yun, te konee ron yutnu ja ni nduu koo kiꞌin ron.
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 Te kuñaꞌa ron nuu de: “Ni tetniuu ña Jitoꞌo Dios ñayiu hebreo jin san ja vaji san nuu ni, te kachi ya ja kuandetu ni na kiꞌinkuei ñayiu ñuu ya, nagua ja na vi chiñuꞌu ñai jin ya ndee nuu ñuꞌu teꞌa. Su ja siun ndee vitna tu kuini ni ja konini ni tnoꞌo kaꞌan san.
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 Te suaꞌa kaꞌan Jitoꞌo: Vitna te kuni ron ja maa rin kuu Jitoꞌo. Chi jin yutnu nee Aarón, te kani de ndute ñuꞌu yute Nilo yaꞌa, te nduu de niñi.
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Te vi kuu chiaka ka ñuꞌu yute yaꞌa, te jaꞌan xiko ndeꞌe yute yaꞌa, te vi kukini ini ñayiu Egipto ndute ja vi koꞌo de”, kuñaꞌa ron ―jiñaꞌa ya.
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 Te jiñaꞌa ka Jitoꞌo nuu Moisés:
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Te saa ni ka saꞌa Moisés vi Aarón nagua ni tatnuni maa Jitoꞌo. Te ni kaneꞌe Aarón yutnu nee de, te ni kani de nuu ndute ñuꞌu yute Nilo jin nuu Faraón vi tee ka netniuu jin de, te ndiꞌi ndute ñuꞌu yute yun ni nduu niñi.
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Te ni ka jiꞌi chiaka ka ñuꞌu yute yun, te ni jaꞌan ndeꞌe ndevaꞌa yute yun, te ña ni kuu ka vi koꞌo ñayiu Egipto ndute yun. Te nii ñuu Egipto ni oo niñi.
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Te suni saa ni, ni ka saꞌa tee tasi ja ka oo maa Egipto jin ndiꞌi tnoꞌo tasi ja ka jini de. Te ni saꞌa ndee ini ndevaꞌa ka Faraón. Te tu ni onini de tnoꞌo ka kaꞌan Moisés vi Aarón, nagua ja ni kaꞌan maa Jitoꞌo.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 Te ni ndajiokuiin Faraón kuanoꞌo de veꞌe tniuu nuu oo de, nani tnoꞌo ja masu nagua ni kuu saꞌun.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 Te ndiꞌi ñayiu Egipto ni ka jate de poso nii yuꞌu yute yun, nagua ja vi taui ndute vii ja vi koꞌi, chi ña ni kuu ka vi koꞌi ndute ñuꞌu yute yun.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 Te nuu ni yaꞌa uja kiuu ja ni kani Jitoꞌo yute Nilo,
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.