Êxodo 18

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te ni jini soꞌo Jetro sutu ñuu Madián, tata xiso Moisés, ndiꞌi ja ni saꞌa ia Dios jin Moisés vi jin ñayiu Israel, vi naxa ni ndeneꞌe ña Jitoꞌo jin ñayiu Israel ñuu Egipto.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 Chi ni ndatetniuu ña Moisés jin ñasiꞌi de Séfora ja kuanoꞌo ña veꞌe ña, te ni jantaꞌu ña tata xiso de Jetro jin ña
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 vi jin nduu seyii kueli ña. Te in suchiun nani Gersón, chi ni kachi Moisés: “Jika nuu ndaꞌuo inka ñuu”.
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 Te inkai nani Eliezer, chi ni kachi de: “Ni chituu ña maa ia Dios tatao, te ni skaku niꞌnu ña ya nuu yuchi kani Faraón”.
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Yun te ni jaꞌan Jetro, tata xiso Moisés, nuu ñuꞌu teꞌa ja majinkoto de Moisés nuu oo de yatni nuu oo yuku ia Dios. Te ka ndeka tnaꞌa de jin ñasiꞌi Moisés vi seyii kueli de.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Te ni tetniuu de in tnoꞌo nuu Moisés, te jiñaꞌa de:
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Te ni kee Moisés ja ni nutnaꞌa de tata xiso de, te ni chindei de xini de vi ni chitu de nuu tata xiso de, te ni ka ndakantnoꞌo tnaꞌa in in de a kukueni ka oo de. Yun te ni ndiukuei de veꞌe saꞌun nuu oo Moisés.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Te yun ni ndakani Moisés nuu tata xiso de ndiꞌi tniuu ni saꞌa Jitoꞌo jin Faraón vi ñayiu Egipto ja jaꞌa ñayiu Israel, vi ndiꞌi tnundoꞌo ja ni ka tnaꞌa de nuu ichi vi naxa ni skaku niꞌnu ña Jitoꞌo nuu tnundoꞌo yun.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Te ni kusii ini Jetro jin ndiꞌi javii javaꞌa ja ni saꞌa ña Jitoꞌo jin ñayiu Israel, ja ni skaku niꞌnu ña ya nuu ndaꞌa ñayiu Egipto.
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 Te jiñaꞌa Jetro:
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Vitna te jini kaji san ja Jitoꞌo kuu ia kaꞌnu ka saa nuu ndiꞌi chuꞌchi, chi nuu ni ka saꞌa ñayiu jakueꞌe siki ñayiu ñuu maa ya, te ni ndakoo ya siki ñayiu ka saꞌa jakueꞌe yun ―jiñaꞌa de.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 Te ni kiꞌin Jetro, tata xiso Moisés, in kiti ja ni soko de nuu ia Dios, te inka ti ni ka teñuꞌu nuu ya. Yun te ni jaꞌankuei Aarón jin ndiꞌi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu Israel ja vi kaa de xtaa jin tata xiso Moisés jin nuu maa ia Dios.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Yun te inka kiuu suaꞌa, te ni jinkoo Moisés ja jaꞌnde de kuechi ñayiu ñuu de, te ni ka oo ñayiu nuu Moisés ndee neꞌe, te vi ndee nuu mañini saꞌun.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Te nuu ni jini tata xiso Moisés ndiꞌi ja saꞌa de jin ñayiu ñuu de, te jiñaꞌa tata xiso de:
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Te jiñaꞌa Moisés nuu tata xiso de:
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Te nuu ka skiti ini tnaꞌi, te kikuei nuu san, nagua ja skuaꞌa san ndei guaa oo kuechi. Te suni kaxtnoꞌo san naxa tatnuni ia Dios vi naxa kaꞌan nuu Ley ya ―jiñaꞌa de.
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Yun te jiñaꞌa tata xiso Moisés nuu de:
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Chi kuita ni jin ndiꞌi tniuu saꞌa ni, vi suni vi kuita ñayiu ñuu ni ja ka oo jin ni yaꞌa, chi ndee ndevaꞌa tniuu kuu nuu ni, te ma kundee ni ja maintnoꞌo ni saꞌa.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Te konini guaꞌa ni tnoꞌo ja xteku ña san vitna, te maa ia Dios koo jin ni, te koo ni nuu ia Dios nuu tniuu ñayiu ñuu ni, te kondakan tnoꞌo ni ia Dios ja na kaxtnoꞌo ya naxa koo tnoꞌo mani nuu oo tnoꞌo kiti ini.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 Te kaxtnoꞌo ni nuu ñayiu tnoꞌo ja tatnuni ia Dios vi Ley ya, te xneꞌe ni nui na ichi vi kakai vi tniuu vi saꞌi.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Te suni kaji maa ni neꞌu ndiꞌi ñayiu ñuu ni, tee guaꞌa ja ka yuꞌu niꞌnu de ia Dios, te na vi kokuu de tee ndaa ja ka skexiko de xuꞌun ja ka niꞌi uun de. Te kani ni de ja na vi kotatnuni de nuu mil ñayiu axi nuu in ciento axi nuu uu xiko uxi axi nuu uxi ñayiu.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Te maa de, guaa vi kokaꞌnde de kuechi ñayiu ñuu ndiꞌi ni kiuu taka kuechi kueli, te taka kuechi naꞌnu vi kondasiaꞌa de ndaꞌa maa ni. Saa te nduu joo ni tniuu kosaꞌa ni, chi vi kochituu ña de vi kosaꞌa ni.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Te nuu ja saꞌa ni yaꞌa, te saa tatnuni ia Dios nuu ni, te kundee ini ni ja koo ni, te noꞌokuei sii ini ñayiu ñuu yaꞌa veꞌi ―jiñaꞌa de.
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Te ni onini Moisés tnoꞌo ni kaꞌan tata xiso de, te ni saꞌa de ndiꞌi nagua ni kaꞌan tee yun.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Ni kaji Moisés tee guaꞌa neꞌu ndiꞌi ñayiu Israel, te ni chitniuu ña de nuu ñayiu Israel ja na vi kotatnuni de nuu mil ñayiu axi nuu in ciento axi nuu uu xiko uxi axi nuu uxi ñayiu.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Te ndiꞌi kiuu ni ka ojaꞌnde de kuechi ñayiu ñuu, su kuechi vijin ka ni ka ondasiaꞌa de ndaꞌa Moisés, te kuechi kueli ni ka osandaa maa de.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Yun te ni ka ndakuantaꞌu nuu tnaꞌa Moisés jin tata xiso de, te kuanoꞌo tee yun ñuu de.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.