Êxodo 18

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te ni jini soꞌo Jetro sutu ñuu Madián, tata xiso Moisés, ndiꞌi ja ni saꞌa ia Dios jin Moisés vi jin ñayiu Israel, vi naxa ni ndeneꞌe ña Jitoꞌo jin ñayiu Israel ñuu Egipto.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 Chi ni ndatetniuu ña Moisés jin ñasiꞌi de Séfora ja kuanoꞌo ña veꞌe ña, te ni jantaꞌu ña tata xiso de Jetro jin ña
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 vi jin nduu seyii kueli ña. Te in suchiun nani Gersón, chi ni kachi Moisés: “Jika nuu ndaꞌuo inka ñuu”.
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Te inkai nani Eliezer, chi ni kachi de: “Ni chituu ña maa ia Dios tatao, te ni skaku niꞌnu ña ya nuu yuchi kani Faraón”.
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Yun te ni jaꞌan Jetro, tata xiso Moisés, nuu ñuꞌu teꞌa ja majinkoto de Moisés nuu oo de yatni nuu oo yuku ia Dios. Te ka ndeka tnaꞌa de jin ñasiꞌi Moisés vi seyii kueli de.
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 Te ni tetniuu de in tnoꞌo nuu Moisés, te jiñaꞌa de:
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Te ni kee Moisés ja ni nutnaꞌa de tata xiso de, te ni chindei de xini de vi ni chitu de nuu tata xiso de, te ni ka ndakantnoꞌo tnaꞌa in in de a kukueni ka oo de. Yun te ni ndiukuei de veꞌe saꞌun nuu oo Moisés.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Te yun ni ndakani Moisés nuu tata xiso de ndiꞌi tniuu ni saꞌa Jitoꞌo jin Faraón vi ñayiu Egipto ja jaꞌa ñayiu Israel, vi ndiꞌi tnundoꞌo ja ni ka tnaꞌa de nuu ichi vi naxa ni skaku niꞌnu ña Jitoꞌo nuu tnundoꞌo yun.
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Te ni kusii ini Jetro jin ndiꞌi javii javaꞌa ja ni saꞌa ña Jitoꞌo jin ñayiu Israel, ja ni skaku niꞌnu ña ya nuu ndaꞌa ñayiu Egipto.
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Te jiñaꞌa Jetro:
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Vitna te jini kaji san ja Jitoꞌo kuu ia kaꞌnu ka saa nuu ndiꞌi chuꞌchi, chi nuu ni ka saꞌa ñayiu jakueꞌe siki ñayiu ñuu maa ya, te ni ndakoo ya siki ñayiu ka saꞌa jakueꞌe yun ―jiñaꞌa de.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 Te ni kiꞌin Jetro, tata xiso Moisés, in kiti ja ni soko de nuu ia Dios, te inka ti ni ka teñuꞌu nuu ya. Yun te ni jaꞌankuei Aarón jin ndiꞌi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu Israel ja vi kaa de xtaa jin tata xiso Moisés jin nuu maa ia Dios.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Yun te inka kiuu suaꞌa, te ni jinkoo Moisés ja jaꞌnde de kuechi ñayiu ñuu de, te ni ka oo ñayiu nuu Moisés ndee neꞌe, te vi ndee nuu mañini saꞌun.
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Te nuu ni jini tata xiso Moisés ndiꞌi ja saꞌa de jin ñayiu ñuu de, te jiñaꞌa tata xiso de:
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 Te jiñaꞌa Moisés nuu tata xiso de:
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Te nuu ka skiti ini tnaꞌi, te kikuei nuu san, nagua ja skuaꞌa san ndei guaa oo kuechi. Te suni kaxtnoꞌo san naxa tatnuni ia Dios vi naxa kaꞌan nuu Ley ya ―jiñaꞌa de.
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Yun te jiñaꞌa tata xiso Moisés nuu de:
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 Chi kuita ni jin ndiꞌi tniuu saꞌa ni, vi suni vi kuita ñayiu ñuu ni ja ka oo jin ni yaꞌa, chi ndee ndevaꞌa tniuu kuu nuu ni, te ma kundee ni ja maintnoꞌo ni saꞌa.
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 Te konini guaꞌa ni tnoꞌo ja xteku ña san vitna, te maa ia Dios koo jin ni, te koo ni nuu ia Dios nuu tniuu ñayiu ñuu ni, te kondakan tnoꞌo ni ia Dios ja na kaxtnoꞌo ya naxa koo tnoꞌo mani nuu oo tnoꞌo kiti ini.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Te kaxtnoꞌo ni nuu ñayiu tnoꞌo ja tatnuni ia Dios vi Ley ya, te xneꞌe ni nui na ichi vi kakai vi tniuu vi saꞌi.
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Te suni kaji maa ni neꞌu ndiꞌi ñayiu ñuu ni, tee guaꞌa ja ka yuꞌu niꞌnu de ia Dios, te na vi kokuu de tee ndaa ja ka skexiko de xuꞌun ja ka niꞌi uun de. Te kani ni de ja na vi kotatnuni de nuu mil ñayiu axi nuu in ciento axi nuu uu xiko uxi axi nuu uxi ñayiu.
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 Te maa de, guaa vi kokaꞌnde de kuechi ñayiu ñuu ndiꞌi ni kiuu taka kuechi kueli, te taka kuechi naꞌnu vi kondasiaꞌa de ndaꞌa maa ni. Saa te nduu joo ni tniuu kosaꞌa ni, chi vi kochituu ña de vi kosaꞌa ni.
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Te nuu ja saꞌa ni yaꞌa, te saa tatnuni ia Dios nuu ni, te kundee ini ni ja koo ni, te noꞌokuei sii ini ñayiu ñuu yaꞌa veꞌi ―jiñaꞌa de.
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 Te ni onini Moisés tnoꞌo ni kaꞌan tata xiso de, te ni saꞌa de ndiꞌi nagua ni kaꞌan tee yun.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 Ni kaji Moisés tee guaꞌa neꞌu ndiꞌi ñayiu Israel, te ni chitniuu ña de nuu ñayiu Israel ja na vi kotatnuni de nuu mil ñayiu axi nuu in ciento axi nuu uu xiko uxi axi nuu uxi ñayiu.
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 Te ndiꞌi kiuu ni ka ojaꞌnde de kuechi ñayiu ñuu, su kuechi vijin ka ni ka ondasiaꞌa de ndaꞌa Moisés, te kuechi kueli ni ka osandaa maa de.
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 Yun te ni ka ndakuantaꞌu nuu tnaꞌa Moisés jin tata xiso de, te kuanoꞌo tee yun ñuu de.
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.