Êxodo 13

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yun te ni kaꞌan Jitoꞌo nuu Moisés, te jiñaꞌa ya:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 ―Vi saꞌa siin ron seꞌe xtnañuꞌu ron, chi ndiꞌi seyii ñayiu Israel ja ka kaku xtnañuꞌi chii siꞌi kuu kuenta maa rin. Te suni saa ni ndiꞌi kiti yii ja kaku xtnañuꞌu ti kuu kuenta maa rin ―jiñaꞌa ya.
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 Yun te jiñaꞌa Moisés nuu ñayiu ñuu de:
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 Te kiuu ja ni ndekuei maa ni vitna kuu yoo Abib.
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 Te maa yoo yaꞌa vi kosaꞌa ni viko nuu na nusiaꞌa ña Jitoꞌo nuu ñuꞌu ñuu ñayiu cananeo vi ñayiu heteo vi ñayiu amorreo vi ñayiu heveo vi ñayiu jebuseo, ñuꞌu nuu ni kee yuꞌu ya nuu ndi nijaꞌnu ni ja taa ya nuu ni, ñuꞌu nuu kee kuaꞌa ja vi kaa vi koꞌo ni.
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 Te uja kiuu vi kokaa ni xtaa vixin ja tu na levadura yiꞌi, te kiuu kuu uja yun vi saꞌa ni viko ja ka chiñuꞌu ni Jitoꞌo.
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 Te vi kokaa ni xtaa vixin ja tu na levadura yiꞌi neꞌu ndi uja kiuu yun, te ma koo saꞌun levadura nuu veꞌe ni, te ni nii ñuu ni, ma koo levadura.
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 Vi kondakani ni kiuu yaꞌa nuu seꞌe ni, te vi kokuñaꞌa ni: “Suaꞌa ka saꞌa rin, chi ka ndakaꞌan rin naxa ni saꞌa ña Jitoꞌo jin rin na ni ndekuei rin ñuu Egipto”, vi kokuñaꞌa ni.
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 Te viko yaꞌa na kokuu na kuinio in seña ja kondee nuu ndaꞌa ni axi tnee ni, nagua ja vi kondakaꞌan ni, te na koo Ley Jitoꞌo nuu yuꞌu ni, chi jin jakaꞌnu ndevaꞌa maa Jitoꞌo, te ni ndeneꞌe ña ya nuu ñuu Egipto.
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 Te yun kuu ja vi kosaꞌa ni viko yaꞌa nuu kuia nuu kuia mamaa yoo vi kiuu nagua ja ni kaxtnoꞌo san.
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 ’Te nuu na junsiaꞌa ña Jitoꞌo jin ni nuu ñuꞌu ñuu ñayiu cananeo, ja taa ya ñuꞌu yun nagua ni kee yuꞌu ya nuu ni vi nuu ndi nijaꞌnu ni,
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 te vi saꞌa siin ni ndiꞌi seyii ni ja ka kaku xtnañuꞌi chii siꞌi, na kokuu kuenta maa Jitoꞌo, vi ndiꞌi kiti yii ja ka kaku xtnañuꞌu ti chii siꞌi ti, chi kuenta maa Jitoꞌo ka kuu ti.
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 Su ndiꞌi seꞌe xtnañuꞌu in mentu siꞌi, chi kuu vi skaku niꞌnu ni ti jin in lelu. Su nuu ja ma vi soko ni lelu yun, te vi kaꞌnu ni sukun mentu luluu yun ja na kuu ti. Te suni vi soko ni in kiti ja vi skaku niꞌnu ni in in seyii xtnañuꞌu ni.
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 Te nuu na vi kakan tnoꞌo ña seꞌe ni jin ni xtnee isa: “¿Naxa kei ja siaꞌa ka saꞌa ni?”, te vi kuñaꞌa ni: “Saa chi jin jakaꞌnu ndevaꞌa Jitoꞌo te ni ndeneꞌe ña ya Egipto, ñuu nuu ni ka ojinokuechi rin,
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 chi na ni saꞌa ndee Faraón ini anu de ja tu ni jandetu de ja ndekuei rin ñuu yun, te ni jaꞌni Jitoꞌo ndiꞌi seyii xtnañuꞌu ñayiu Egipto vi ndiꞌi seꞌe xtnañuꞌu kiti ñayiu ñuu yun. Te ja jaꞌa yun guaa ka soko rin nuu Jitoꞌo ndiꞌi kiti yii ja ka kaku xtnañuꞌu ti, vi ka soko rin in kiti nuu ya ja ka skaku niꞌnu rin seyii xtnañuꞌu rin”, vi kuñaꞌa ni nuu seꞌe ni.
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 Te jin ja ka saꞌa ni yun na kokuu na kuinio in seña ja kondee nuu ndaꞌa ni axi tnee ni, nagua ja vi kondakaꞌan ni, chi jin jakaꞌnu ndevaꞌa maa Jitoꞌo, te ni ndeneꞌe ña ya nuu ñuu Egipto ―jiñaꞌa Moisés.
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Yun te nuu ni jandetu Faraón ja ni ndekuei ñayiu ñuu Israel kuaꞌankuei, te tu ni ondeka ña ia Dios ja kiꞌinkuei ichi kuaꞌan nuu ñuꞌu ñuu ñayiu filisteo ja kuu ichi yatni ka, chi ni kachi ia Dios: “Kana saa vi ndatnaꞌu ini ñayiu Israel nuu vi kuni ja vi kaxin tnaꞌi, te vi ndajiokuiin ñuu Egipto”.
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 Yun guaa ni saꞌa ia Dios ja ni ka jionduu ñayiu Israel ichi kuaꞌan nuu ñuꞌu teꞌa ja kuaꞌan ichi mar kuaꞌa. Te vi yukun kani kuiti ni ndekuei ñayiu Israel ñuu Egipto na kuinio ja vi kaxin tnaꞌi.
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Te suni ni ndakuiso Moisés yiki José, chi ndee ama ka ja kuu de ni saꞌa de ja ni ka kee yuꞌu ñayiu Israel nuu ni jiñaꞌa de suaꞌa: “Vi jandaa ja nuu kuee ka, te ndikoto ña ia Dios jin ni, te nuu na ndeneꞌe ña ya, te vi tanundaꞌa ni vi ndakiꞌin ni yiki san kiꞌinkuei jin ni”, jiñaꞌa de.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Yun te ni kekuei ñayiu Israel ñuu Sucot, te ni ka jindoi Etam nuu kejaꞌa ja kiuu nuu oo ñuꞌu teꞌa.
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Te yoxnoꞌo maa Jitoꞌo nuu ñayiu Israel kuaꞌankuei, te tnoꞌo nduu oo viko kani ja kaxtnoꞌo na ichi kiꞌinkuei, te tnoꞌo jakuaa oo in ñuꞌu kani ja yeꞌe nuu kuaꞌankuei. Saa te kuu ka jikai tnoꞌo nduu vi tnoꞌo jakuaa.
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 Te tu ni kujioo saꞌun viko kani yun nuu ñayiu Israel tnoꞌo nduu, te ni ñuꞌu ja yeꞌe tnoꞌo jakuaa.
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.