Ester 1
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI
1 Yaꞌa ndakani tnoꞌo naxa ni otatnuni rey Asuero siki ciento oko uja ñuu naꞌnu, ja ni tatnuni de ndee India vi guaa ndee Etiopía.
1 Foi no tempo de Xerxes, que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia:
2 Te tiempu yun ni saꞌa de veꞌe tniuu ja tatnuni de mamaa ñuu kaꞌnu nani Susa.
2 naquela época o rei Xerxes reinava em seu trono na cidadela de Susã
3 Te kuia kuu uni ja tatnuni de, ni saꞌa de in viko nuu ni kana de ndiꞌi tee ka netniuu jin de vi tee ka jinokuechi nuu de, te suni ni kana de tee ka tatnuni nuu soldado de ja ka oo Persia vi Media vi tee ka tatnuni nuu sava ka ñuu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu.
3 e, no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus nobres e seus oficiais. Estavam presentes os líderes militares da Pérsia e da Média, os príncipes e os nobres das províncias.
4 Te nuu in ciento kuun xiko kiuu ni oxneꞌe de jakuika nevaꞌa de vi jayeꞌe tajan oo nuu tatnuni de.
4 Durante cento e oitenta dias ele mostrou a enorme riqueza de seu reino e o esplendor e a glória de sua majestade.
5 Te nuu ni yaꞌa kiuu yun, te ni saꞌa tuku rey inka viko ja ni oo uja kiuu, nuu ni kana de ndiꞌi ñayiu ñuu ja ka oo maa ñuu kaꞌnu Susa yun, ñayiu ka ndanuu guaꞌa vi ñayiu joo ni ka ndanuu. Te viko yun ni saꞌa de yeꞌe nuu ka oo xtnuu kuii, nuu oo maa veꞌe tniuu yun.
5 Terminados esses dias, no jardim interno do palácio, o rei deu um banquete de sete dias para todo o povo que estava na cidadela de Susã, do mais rico ao mais pobre.
6 Te ni ndukutu yeꞌe yun jin saꞌun kuijin vi saꞌun ndiꞌi ja intakuei nuu in yoꞌo kuiñi ja kuu lino kuijin vi saꞌun kuaꞌa nditnu, te yaꞌa nuu kaa tikute ja kuu plata, te yun intakuei yukun yuu ndiyaa nani mármol, vi jito kaa nuu ka nukoo ñayiu ja ka kuu oro vi plata. Te nuu ñuꞌu ni ka jakin mosaico vi yuu ndiyaa nani mármol vi yuu yeyeꞌe vi yuu ndiꞌi nditnu.
6 O jardim possuía forrações em branco e azul, presas com cordas de linho branco, tecido vermelho ligado por anéis de prata em colunas de mármore. Tinha assentos de ouro e prata num piso de mosaicos de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Te vasu ni jika ja ni ka jiꞌi de vinu kuu oro, te ndi siin ndi siin ka ndaa vasu yun, te ni jika kuaꞌa vinu na kuu naxa kaꞌan maa rey ja kuñaꞌa de.
7 Pela generosidade do rei, o vinho real era servido em grande quantidade, em diferentes taças de ouro.
8 Te ni tatnuni rey nuu ndiꞌi tee ka netniuu veꞌe de ja ma vi tenini de tee ka oo nuu viko yun ja vi koꞌo de vinu, chi na vi koꞌo de nasaa ni kuaꞌa ka kuini in in maa de.
8 Por ordem real, cada convidado tinha permissão de beber conforme desejasse, pois o rei tinha instruído todos os mordomos do palácio que os servissem à vontade.
9 Te suni saa ni reina Vasti, chi ni saꞌa ña in viko nuu ni ka oo ña jin ñasiꞌi ka oo nuu maa veꞌe tniuu ja tatnuni rey Asuero.
9 Enquanto isso, a rainha Vasti também oferecia um banquete às mulheres, no palácio do rei Xerxes.
10 Te kiuu kuu uja ja oo viko yun, te ja siun ni jiꞌi de vinu te osii ndevaꞌa ini de, te ni tetniuu de Mehumán vi Bizra vi Harbona vi Bigta vi Abagta vi Zetar vi Carcas, uja tee ja ni ka ojinokuechi de nuu rey Asuero,
10 Ao sétimo dia, quando o rei Xerxes já estava alegre por causa do vinho, ordenou que os sete oficiais que o serviam: Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas,
11 ja vi jinkuaka de reina Vasti ja na kiꞌin ña nuu maa rey, te na kuiꞌnu ña corona ña nagua ja na xneꞌe ña maa ña nuu ñayiu ñuu vi nuu tee ka kuu nijaꞌnu ja luu naꞌa ña, chi jandaa ja guaꞌa ndevaꞌa ni onaꞌa ña.
11 trouxessem à sua presença a rainha Vasti, usando a coroa real, para mostrar sua beleza aos súditos e aos nobres, pois ela era muito bonita.
12 Su tu ni skunkuu reina Vasti ja kiꞌin ña nagua ni tatnuni rey jin maꞌñu sagua tee ka jinokuechi nuu de, te yun guaa ni nduxii ini rey, te ni kiti ndevaꞌa ini de nuu ña.
12 Quando, porém, os oficiais transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, esta se recusou a ir, de modo que o rei ficou furioso e indignado.
13 Yun te ni jikan tnoꞌo ña rey jin tee ndichi ja ni ka skuaꞌa de naxa vi kaꞌnde de kuechi, chi saa inu costumbre maa rey ja vi kakan tnoꞌo de ndiꞌi tee ndichi ja ka jini ley ñuu de, vi nagua chituu ña jin de.
13 Como era costume o rei consultar especialistas em questões de direito e justiça, ele mandou chamar os sábios que entendiam das leis
14 Te tee ka oo yatni ka nuu rey ka kuu Carsena vi Setar vi Admata vi Tarsis vi Meres vi Marsena vi Memucán. Ndi uja tee yaꞌa ka kuu tee ka tatnuni nuu Persia vi Media ja ka kuu tee jaꞌankuei kutu ni nuu rey ja ka ndatnoꞌo tnaꞌa de naxa vi satniuu de, te ka nee de tniuu naꞌnu ka nuu tatnuni rey yun.
14 e eram muito amigos do rei: Carsena, Setar, Adamata, Társis, Meres, Marsena e Memucã; os sete nobres da Pérsia e da Média que tinham acesso direto ao rei e eram os mais importantes do reino.
15 Te ni jikan tnoꞌo ña rey jin de:
15 E o rei lhes perguntou: "De acordo com a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti? Ela não obedeceu à ordem do rei Xerxes transmitida pelos oficiais".
16 Te vi jin nuu maa rey vi tee ka netniuu jin de, te jiñaꞌa Memucán:
16 Então Memucã respondeu na presença do rei e dos nobres: "A rainha Vasti não ofendeu somente ao rei, mas também a todos os nobres e os povos de todas as províncias do rei Xerxes,
17 Chi nuu na vi kuni ndiꞌi ñasiꞌi ja siun ni saꞌa reina, te ma vi kuantnoꞌo ka ña nuu yii ña, chi vi kachi ña: “Ni tetniuu rey Asuero tee mavijinkuaka ña jin reina Vasti ja kiꞌin ña nuu de, su tu ni jaꞌan ña”.
17 pois a conduta da rainha se tornará conhecida entre todas as mulheres, e assim também elas desprezarão seus maridos e dirão: ‘O rei Xerxes ordenou que a rainha Vasti fosse à sua presença, mas ela não foi’.
18 Te nuu na vi kuni ñasiꞌi tee ka netniuu Persia vi Media ja siun ni saꞌa reina, te suni saa vi kuñaꞌa ña nuu yii ña, te vi skexiko ña yii ña, te koo kuaꞌa tnoꞌo kiti ini.
18 Hoje mesmo as mulheres persas e medas da nobreza que ficarem sabendo do comportamento da rainha agirão da mesma maneira com todos os nobres do rei. Isso provocará desrespeito e discórdia sem fim.
19 Te nuu ja jinkuaan ini maa ni, vi tata rey, te keneꞌe maa ni in tnoꞌo na kiꞌin ja vi kuni ñayiu, te na jinkoso nuu tutu ley Persia vi Media, nagua ja ma naa saꞌun ja reina Vasti ma kuu saꞌun ka ja kiuu ña nuu maa ni, vi rey Asuero. Te maa ni ndasaꞌa inka ñaꞌa guaꞌa ka saa ñaꞌa yaꞌa ja na nduu ña reina.
19 "Por isso, se for do agrado do rei, que ele emita um decreto real, e que seja escrito na lei da Pérsia e da Média, que não se pode revogar, determinando que Vasti nunca mais compareça na presença do rei Xerxes. Também dê o rei a sua posição de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 Te tnoꞌo ja keneꞌe maa ni, vi rey, na kiꞌin ja vi kuni ndiꞌi ñayiu ñuu nuu tatnuni ni, visi kaꞌnu kuu saa, te ndiꞌi ñasiꞌi vi kuanyuꞌu vi kuandetu ña nuu yii ña, ndee tee ka ndanuu guaꞌa ka vi tee joo ni ka ndanuu ―jiñaꞌa de.
20 Assim, quando o decreto real for proclamado por todo o seu imenso domínio, todas as mulheres respeitarão seus maridos, do mais rico ao mais pobre".
21 Te ni ka junkuaan ini rey jin tee ka netniuu jin de tnoꞌo ni kaꞌan Memucán, te saa ni saꞌa de nagua ni kaꞌan tee yun.
21 O rei e seus nobres ficaram satisfeitos com o conselho, de modo que o rei acatou a proposta de Memucã.
22 Te ni tetniuu de tutu ndiꞌi ñuu nuu tatnuni de na kuu na kuu in in ñuu jin saꞌan ka kaꞌan mamai vi naxa ka tee mai saꞌin, nuu kaꞌan ja ndiꞌi teyii na vi kotatnuni maa de nuu ñayiu veꞌe de. Te na vi saja de tnoꞌo yaꞌa jin saꞌan maa ñuu de.
22 Assim enviou cartas a todas as partes do reino, a cada província e a cada povo em sua própria escrita e em sua própria língua, proclamando que cada homem deveria mandar em sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.