Ester 1
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB
1 Yaꞌa ndakani tnoꞌo naxa ni otatnuni rey Asuero siki ciento oko uja ñuu naꞌnu, ja ni tatnuni de ndee India vi guaa ndee Etiopía.
1 Sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e seis províncias,
2 Te tiempu yun ni saꞌa de veꞌe tniuu ja tatnuni de mamaa ñuu kaꞌnu nani Susa.
2 que, estando o rei Assuero assentado no seu trono do seu reino em Susã, a capital,
3 Te kuia kuu uni ja tatnuni de, ni saꞌa de in viko nuu ni kana de ndiꞌi tee ka netniuu jin de vi tee ka jinokuechi nuu de, te suni ni kana de tee ka tatnuni nuu soldado de ja ka oo Persia vi Media vi tee ka tatnuni nuu sava ka ñuu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e da Média, os nobres e os oficiais das províncias.
4 Te nuu in ciento kuun xiko kiuu ni oxneꞌe de jakuika nevaꞌa de vi jayeꞌe tajan oo nuu tatnuni de.
4 Nessa ocasião ostentou as riquezas do seu glorioso reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber cento e oitenta dias.
5 Te nuu ni yaꞌa kiuu yun, te ni saꞌa tuku rey inka viko ja ni oo uja kiuu, nuu ni kana de ndiꞌi ñayiu ñuu ja ka oo maa ñuu kaꞌnu Susa yun, ñayiu ka ndanuu guaꞌa vi ñayiu joo ni ka ndanuu. Te viko yun ni saꞌa de yeꞌe nuu ka oo xtnuu kuii, nuu oo maa veꞌe tniuu yun.
5 E, acabado aqueles dias, deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susã, a capital, tanto a grandes como a pequenos, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Te ni ndukutu yeꞌe yun jin saꞌun kuijin vi saꞌun ndiꞌi ja intakuei nuu in yoꞌo kuiñi ja kuu lino kuijin vi saꞌun kuaꞌa nditnu, te yaꞌa nuu kaa tikute ja kuu plata, te yun intakuei yukun yuu ndiyaa nani mármol, vi jito kaa nuu ka nukoo ñayiu ja ka kuu oro vi plata. Te nuu ñuꞌu ni ka jakin mosaico vi yuu ndiyaa nani mármol vi yuu yeyeꞌe vi yuu ndiꞌi nditnu.
6 As cortinas eram de pano branco verde e azul celeste, atadas com cordões de linho fino e de púrpura a argola de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e prata sobre um pavimento mosaico de pórfiro, de mármore, de madrepérola e de pedras preciosas.
7 Te vasu ni jika ja ni ka jiꞌi de vinu kuu oro, te ndi siin ndi siin ka ndaa vasu yun, te ni jika kuaꞌa vinu na kuu naxa kaꞌan maa rey ja kuñaꞌa de.
7 Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros; e havia vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei.
8 Te ni tatnuni rey nuu ndiꞌi tee ka netniuu veꞌe de ja ma vi tenini de tee ka oo nuu viko yun ja vi koꞌo de vinu, chi na vi koꞌo de nasaa ni kuaꞌa ka kuini in in maa de.
8 E bebiam como estava prescrito, sem constrangimento; pois o rei tinha ordenado a todos os oficiais do palácio que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 Te suni saa ni reina Vasti, chi ni saꞌa ña in viko nuu ni ka oo ña jin ñasiꞌi ka oo nuu maa veꞌe tniuu ja tatnuni rey Asuero.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Te kiuu kuu uja ja oo viko yun, te ja siun ni jiꞌi de vinu te osii ndevaꞌa ini de, te ni tetniuu de Mehumán vi Bizra vi Harbona vi Bigta vi Abagta vi Zetar vi Carcas, uja tee ja ni ka ojinokuechi de nuu rey Asuero,
10 Ao sétimo dia, o rei, estando já o seu coração alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zétar e Carcás, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 ja vi jinkuaka de reina Vasti ja na kiꞌin ña nuu maa rey, te na kuiꞌnu ña corona ña nagua ja na xneꞌe ña maa ña nuu ñayiu ñuu vi nuu tee ka kuu nijaꞌnu ja luu naꞌa ña, chi jandaa ja guaꞌa ndevaꞌa ni onaꞌa ña.
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, pois era formosíssima.
12 Su tu ni skunkuu reina Vasti ja kiꞌin ña nagua ni tatnuni rey jin maꞌñu sagua tee ka jinokuechi nuu de, te yun guaa ni nduxii ini rey, te ni kiti ndevaꞌa ini de nuu ña.
12 A rainha Vasti, porém, recusou atender à ordem do rei dada por intermédio dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e se inflamou de ira.
13 Yun te ni jikan tnoꞌo ña rey jin tee ndichi ja ni ka skuaꞌa de naxa vi kaꞌnde de kuechi, chi saa inu costumbre maa rey ja vi kakan tnoꞌo de ndiꞌi tee ndichi ja ka jini ley ñuu de, vi nagua chituu ña jin de.
13 Então perguntou o rei aos sábios que conheciam os tempos {pois assim se tratavam os negócios do rei, na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Te tee ka oo yatni ka nuu rey ka kuu Carsena vi Setar vi Admata vi Tarsis vi Meres vi Marsena vi Memucán. Ndi uja tee yaꞌa ka kuu tee ka tatnuni nuu Persia vi Media ja ka kuu tee jaꞌankuei kutu ni nuu rey ja ka ndatnoꞌo tnaꞌa de naxa vi satniuu de, te ka nee de tniuu naꞌnu ka nuu tatnuni rey yun.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, que viam o rosto do rei e ocupavam os primeiros assentos no reino}
15 Te ni jikan tnoꞌo ña rey jin de:
15 o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero dada por intermédio dos eunucos.
16 Te vi jin nuu maa rey vi tee ka netniuu jin de, te jiñaꞌa Memucán:
16 Respondeu Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Chi nuu na vi kuni ndiꞌi ñasiꞌi ja siun ni saꞌa reina, te ma vi kuantnoꞌo ka ña nuu yii ña, chi vi kachi ña: “Ni tetniuu rey Asuero tee mavijinkuaka ña jin reina Vasti ja kiꞌin ña nuu de, su tu ni jaꞌan ña”.
17 Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, induzindo-as a desprezarem seus maridos quando se disser: O rei Assuero mandou que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, e ela não veio.
18 Te nuu na vi kuni ñasiꞌi tee ka netniuu Persia vi Media ja siun ni saꞌa reina, te suni saa vi kuñaꞌa ña nuu yii ña, te vi skexiko ña yii ña, te koo kuaꞌa tnoꞌo kiti ini.
18 E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média, sabendo do que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 Te nuu ja jinkuaan ini maa ni, vi tata rey, te keneꞌe maa ni in tnoꞌo na kiꞌin ja vi kuni ñayiu, te na jinkoso nuu tutu ley Persia vi Media, nagua ja ma naa saꞌun ja reina Vasti ma kuu saꞌun ka ja kiuu ña nuu maa ni, vi rey Asuero. Te maa ni ndasaꞌa inka ñaꞌa guaꞌa ka saa ñaꞌa yaꞌa ja na nduu ña reina.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos para que não seja alterado, que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e dê o rei os seus direitos de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 Te tnoꞌo ja keneꞌe maa ni, vi rey, na kiꞌin ja vi kuni ndiꞌi ñayiu ñuu nuu tatnuni ni, visi kaꞌnu kuu saa, te ndiꞌi ñasiꞌi vi kuanyuꞌu vi kuandetu ña nuu yii ña, ndee tee ka ndanuu guaꞌa ka vi tee joo ni ka ndanuu ―jiñaꞌa de.
20 E quando o decreto que o rei baixar for publicado em todo o seu reino, grande como é, todas as mulheres darão honra a seus maridos, tanto aos nobres como aos humildes.
21 Te ni ka junkuaan ini rey jin tee ka netniuu jin de tnoꞌo ni kaꞌan Memucán, te saa ni saꞌa de nagua ni kaꞌan tee yun.
21 Pareceu bem este conselho ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã,
22 Te ni tetniuu de tutu ndiꞌi ñuu nuu tatnuni de na kuu na kuu in in ñuu jin saꞌan ka kaꞌan mamai vi naxa ka tee mai saꞌin, nuu kaꞌan ja ndiꞌi teyii na vi kotatnuni maa de nuu ñayiu veꞌe de. Te na vi saja de tnoꞌo yaꞌa jin saꞌan maa ñuu de.
22 enviando cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua, mandando que cada homem fosse senhor em sua casa, e que falasse segundo a língua de seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.