Ester 1

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yaꞌa ndakani tnoꞌo naxa ni otatnuni rey Asuero siki ciento oko uja ñuu naꞌnu, ja ni tatnuni de ndee India vi guaa ndee Etiopía.
1 E sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a India até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
2 Te tiempu yun ni saꞌa de veꞌe tniuu ja tatnuni de mamaa ñuu kaꞌnu nani Susa.
2 Que, naqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que estava na fortaleza de Susã,
3 Te kuia kuu uni ja tatnuni de, ni saꞌa de in viko nuu ni kana de ndiꞌi tee ka netniuu jin de vi tee ka jinokuechi nuu de, te suni ni kana de tee ka tatnuni nuu soldado de ja ka oo Persia vi Media vi tee ka tatnuni nuu sava ka ñuu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu.
3 No terceiro ano do seu reinado, fez um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e Média e os nobres e príncipes das províncias,
4 Te nuu in ciento kuun xiko kiuu ni oxneꞌe de jakuika nevaꞌa de vi jayeꞌe tajan oo nuu tatnuni de.
4 Para mostrar as riquezas da glória do seu reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber: cento e oitenta dias.
5 Te nuu ni yaꞌa kiuu yun, te ni saꞌa tuku rey inka viko ja ni oo uja kiuu, nuu ni kana de ndiꞌi ñayiu ñuu ja ka oo maa ñuu kaꞌnu Susa yun, ñayiu ka ndanuu guaꞌa vi ñayiu joo ni ka ndanuu. Te viko yun ni saꞌa de yeꞌe nuu ka oo xtnuu kuii, nuu oo maa veꞌe tniuu yun.
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um banquete a todo o povo que se achava na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Te ni ndukutu yeꞌe yun jin saꞌun kuijin vi saꞌun ndiꞌi ja intakuei nuu in yoꞌo kuiñi ja kuu lino kuijin vi saꞌun kuaꞌa nditnu, te yaꞌa nuu kaa tikute ja kuu plata, te yun intakuei yukun yuu ndiyaa nani mármol, vi jito kaa nuu ka nukoo ñayiu ja ka kuu oro vi plata. Te nuu ñuꞌu ni ka jakin mosaico vi yuu ndiyaa nani mármol vi yuu yeyeꞌe vi yuu ndiꞌi nditnu.
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde, e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul, e branco, e preto.
7 Te vasu ni jika ja ni ka jiꞌi de vinu kuu oro, te ndi siin ndi siin ka ndaa vasu yun, te ni jika kuaꞌa vinu na kuu naxa kaꞌan maa rey ja kuñaꞌa de.
7 E dava-se de beber em copos de ouro, e os copos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo a generosidade do rei.
8 Te ni tatnuni rey nuu ndiꞌi tee ka netniuu veꞌe de ja ma vi tenini de tee ka oo nuu viko yun ja vi koꞌo de vinu, chi na vi koꞌo de nasaa ni kuaꞌa ka kuini in in maa de.
8 E o beber era por lei, sem constrangimento; porque assim tinha ordenado o rei expressamente a todos os oficiais da sua casa, que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 Te suni saa ni reina Vasti, chi ni saꞌa ña in viko nuu ni ka oo ña jin ñasiꞌi ka oo nuu maa veꞌe tniuu ja tatnuni rey Asuero.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres, na casa real do rei Assuero.
10 Te kiuu kuu uja ja oo viko yun, te ja siun ni jiꞌi de vinu te osii ndevaꞌa ini de, te ni tetniuu de Mehumán vi Bizra vi Harbona vi Bigta vi Abagta vi Zetar vi Carcas, uja tee ja ni ka ojinokuechi de nuu rey Asuero,
10 E ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 ja vi jinkuaka de reina Vasti ja na kiꞌin ña nuu maa rey, te na kuiꞌnu ña corona ña nagua ja na xneꞌe ña maa ña nuu ñayiu ñuu vi nuu tee ka kuu nijaꞌnu ja luu naꞌa ña, chi jandaa ja guaꞌa ndevaꞌa ni onaꞌa ña.
11 Que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza, porque era formosa à vista.
12 Su tu ni skunkuu reina Vasti ja kiꞌin ña nagua ni tatnuni rey jin maꞌñu sagua tee ka jinokuechi nuu de, te yun guaa ni nduxii ini rey, te ni kiti ndevaꞌa ini de nuu ña.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, por meio dos camareiros; assim o rei muito se enfureceu, e acendeu nele a sua ira.
13 Yun te ni jikan tnoꞌo ña rey jin tee ndichi ja ni ka skuaꞌa de naxa vi kaꞌnde de kuechi, chi saa inu costumbre maa rey ja vi kakan tnoꞌo de ndiꞌi tee ndichi ja ka jini ley ñuu de, vi nagua chituu ña jin de.
13 Então perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Te tee ka oo yatni ka nuu rey ka kuu Carsena vi Setar vi Admata vi Tarsis vi Meres vi Marsena vi Memucán. Ndi uja tee yaꞌa ka kuu tee ka tatnuni nuu Persia vi Media ja ka kuu tee jaꞌankuei kutu ni nuu rey ja ka ndatnoꞌo tnaꞌa de naxa vi satniuu de, te ka nee de tniuu naꞌnu ka nuu tatnuni rey yun.
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei, e se assentavam como principais no reino),
15 Te ni jikan tnoꞌo ña rey jin de:
15 O que, segundo a lei, se devia fazer à rainha Vasti, por não ter obedecido ao mandado do rei Assuero, por meio dos camareiros.
16 Te vi jin nuu maa rey vi tee ka netniuu jin de, te jiñaꞌa Memucán:
16 Então disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, porém também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Chi nuu na vi kuni ndiꞌi ñasiꞌi ja siun ni saꞌa reina, te ma vi kuantnoꞌo ka ña nuu yii ña, chi vi kachi ña: “Ni tetniuu rey Asuero tee mavijinkuaka ña jin reina Vasti ja kiꞌin ña nuu de, su tu ni jaꞌan ña”.
17 Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que aos seus olhos desprezarão a seus maridos quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 Te nuu na vi kuni ñasiꞌi tee ka netniuu Persia vi Media ja siun ni saꞌa reina, te suni saa vi kuñaꞌa ña nuu yii ña, te vi skexiko ña yii ña, te koo kuaꞌa tnoꞌo kiti ini.
18 E neste mesmo dia as senhoras da Pérsia e da Média, ouvindo o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 Te nuu ja jinkuaan ini maa ni, vi tata rey, te keneꞌe maa ni in tnoꞌo na kiꞌin ja vi kuni ñayiu, te na jinkoso nuu tutu ley Persia vi Media, nagua ja ma naa saꞌun ja reina Vasti ma kuu saꞌun ka ja kiuu ña nuu maa ni, vi rey Asuero. Te maa ni ndasaꞌa inka ñaꞌa guaꞌa ka saa ñaꞌa yaꞌa ja na nduu ña reina.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue, a saber: que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Te tnoꞌo ja keneꞌe maa ni, vi rey, na kiꞌin ja vi kuni ndiꞌi ñayiu ñuu nuu tatnuni ni, visi kaꞌnu kuu saa, te ndiꞌi ñasiꞌi vi kuanyuꞌu vi kuandetu ña nuu yii ña, ndee tee ka ndanuu guaꞌa ka vi tee joo ni ka ndanuu ―jiñaꞌa de.
20 E, ouvindo-se o mandado, que o rei decretará em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 Te ni ka junkuaan ini rey jin tee ka netniuu jin de tnoꞌo ni kaꞌan Memucán, te saa ni saꞌa de nagua ni kaꞌan tee yun.
21 E pareceram bem estas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 Te ni tetniuu de tutu ndiꞌi ñuu nuu tatnuni de na kuu na kuu in in ñuu jin saꞌan ka kaꞌan mamai vi naxa ka tee mai saꞌin, nuu kaꞌan ja ndiꞌi teyii na vi kotatnuni maa de nuu ñayiu veꞌe de. Te na vi saja de tnoꞌo yaꞌa jin saꞌan maa ñuu de.
22 Então enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse conforme a língua do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.