Ester 1

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaꞌa ndakani tnoꞌo naxa ni otatnuni rey Asuero siki ciento oko uja ñuu naꞌnu, ja ni tatnuni de ndee India vi guaa ndee Etiopía.
1 Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 Te tiempu yun ni saꞌa de veꞌe tniuu ja tatnuni de mamaa ñuu kaꞌnu nani Susa.
2 Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã,
3 Te kuia kuu uni ja tatnuni de, ni saꞌa de in viko nuu ni kana de ndiꞌi tee ka netniuu jin de vi tee ka jinokuechi nuu de, te suni ni kana de tee ka tatnuni nuu soldado de ja ka oo Persia vi Media vi tee ka tatnuni nuu sava ka ñuu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñuu.
3 no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus oficiais e servidores. O exército da Pérsia e da Média, bem como os nobres e os governadores das províncias estavam presentes.
4 Te nuu in ciento kuun xiko kiuu ni oxneꞌe de jakuika nevaꞌa de vi jayeꞌe tajan oo nuu tatnuni de.
4 Então Assuero mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza durante muitos dias, durante cento e oitenta dias.
5 Te nuu ni yaꞌa kiuu yun, te ni saꞌa tuku rey inka viko ja ni oo uja kiuu, nuu ni kana de ndiꞌi ñayiu ñuu ja ka oo maa ñuu kaꞌnu Susa yun, ñayiu ka ndanuu guaꞌa vi ñayiu joo ni ka ndanuu. Te viko yun ni saꞌa de yeꞌe nuu ka oo xtnuu kuii, nuu oo maa veꞌe tniuu yun.
5 Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Te ni ndukutu yeꞌe yun jin saꞌun kuijin vi saꞌun ndiꞌi ja intakuei nuu in yoꞌo kuiñi ja kuu lino kuijin vi saꞌun kuaꞌa nditnu, te yaꞌa nuu kaa tikute ja kuu plata, te yun intakuei yukun yuu ndiyaa nani mármol, vi jito kaa nuu ka nukoo ñayiu ja ka kuu oro vi plata. Te nuu ñuꞌu ni ka jakin mosaico vi yuu ndiyaa nani mármol vi yuu yeyeꞌe vi yuu ndiꞌi nditnu.
6 Havia cortinas de algodão, brancas e azuis, amarradas com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Te vasu ni jika ja ni ka jiꞌi de vinu kuu oro, te ndi siin ndi siin ka ndaa vasu yun, te ni jika kuaꞌa vinu na kuu naxa kaꞌan maa rey ja kuñaꞌa de.
7 A bebida era servida em taças de ouro, de vários tipos, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Te ni tatnuni rey nuu ndiꞌi tee ka netniuu veꞌe de ja ma vi tenini de tee ka oo nuu viko yun ja vi koꞌo de vinu, chi na vi koꞌo de nasaa ni kuaꞌa ka kuini in in maa de.
8 Bebiam sem restrições, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 Te suni saa ni reina Vasti, chi ni saꞌa ña in viko nuu ni ka oo ña jin ñasiꞌi ka oo nuu maa veꞌe tniuu ja tatnuni rey Asuero.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Te kiuu kuu uja ja oo viko yun, te ja siun ni jiꞌi de vinu te osii ndevaꞌa ini de, te ni tetniuu de Mehumán vi Bizra vi Harbona vi Bigta vi Abagta vi Zetar vi Carcas, uja tee ja ni ka ojinokuechi de nuu rey Asuero,
10 No sétimo dia, quando o seu coração já estava alegre por causa do vinho, o rei Assuero ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença dele,
11 ja vi jinkuaka de reina Vasti ja na kiꞌin ña nuu maa rey, te na kuiꞌnu ña corona ña nagua ja na xneꞌe ña maa ña nuu ñayiu ñuu vi nuu tee ka kuu nijaꞌnu ja luu naꞌa ña, chi jandaa ja guaꞌa ndevaꞌa ni onaꞌa ña.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, com a coroa real. Ele queria mostrar aos povos e aos príncipes a beleza dela, pois ela era muito bonita.
12 Su tu ni skunkuu reina Vasti ja kiꞌin ña nagua ni tatnuni rey jin maꞌñu sagua tee ka jinokuechi nuu de, te yun guaa ni nduxii ini rey, te ni kiti ndevaꞌa ini de nuu ña.
12 Porém a rainha Vasti se recusou a atender a ordem do rei, transmitida por meio dos eunucos. Diante disso, o rei muito se enfureceu e se inflamou de raiva.
13 Yun te ni jikan tnoꞌo ña rey jin tee ndichi ja ni ka skuaꞌa de naxa vi kaꞌnde de kuechi, chi saa inu costumbre maa rey ja vi kakan tnoꞌo de ndiꞌi tee ndichi ja ka jini ley ñuu de, vi nagua chituu ña jin de.
13 Então o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos, porque era seu costume fazer isso na presença de todos os que conheciam a lei e o direito.
14 Te tee ka oo yatni ka nuu rey ka kuu Carsena vi Setar vi Admata vi Tarsis vi Meres vi Marsena vi Memucán. Ndi uja tee yaꞌa ka kuu tee ka tatnuni nuu Persia vi Media ja ka kuu tee jaꞌankuei kutu ni nuu rey ja ka ndatnoꞌo tnaꞌa de naxa vi satniuu de, te ka nee de tniuu naꞌnu ka nuu tatnuni rey yun.
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que tinham acesso direto ao rei e se assentavam como principais no reino.
15 Te ni jikan tnoꞌo ña rey jin de:
15 Ele perguntou: — Segundo a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero, transmitida por meio dos eunucos?
16 Te vi jin nuu maa rey vi tee ka netniuu jin de, te jiñaꞌa Memucán:
16 Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: — A rainha Vasti não somente ofendeu o rei, mas também todos os príncipes e todos os povos de todas as províncias do rei Assuero.
17 Chi nuu na vi kuni ndiꞌi ñasiꞌi ja siun ni saꞌa reina, te ma vi kuantnoꞌo ka ña nuu yii ña, chi vi kachi ña: “Ni tetniuu rey Asuero tee mavijinkuaka ña jin reina Vasti ja kiꞌin ña nuu de, su tu ni jaꞌan ña”.
17 Porque a notícia do que a rainha fez chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão o seu marido, dizendo: “O rei Assuero mandou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela não foi.”
18 Te nuu na vi kuni ñasiꞌi tee ka netniuu Persia vi Media ja siun ni saꞌa reina, te suni saa vi kuñaꞌa ña nuu yii ña, te vi skexiko ña yii ña, te koo kuaꞌa tnoꞌo kiti ini.
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação.
19 Te nuu ja jinkuaan ini maa ni, vi tata rey, te keneꞌe maa ni in tnoꞌo na kiꞌin ja vi kuni ñayiu, te na jinkoso nuu tutu ley Persia vi Media, nagua ja ma naa saꞌun ja reina Vasti ma kuu saꞌun ka ja kiuu ña nuu maa ni, vi rey Asuero. Te maa ni ndasaꞌa inka ñaꞌa guaꞌa ka saa ñaꞌa yaꞌa ja na nduu ña reina.
19 Se for do agrado do rei, que ele baixe um decreto real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti fica proibida de comparecer à presença do rei Assuero. E que o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Te tnoꞌo ja keneꞌe maa ni, vi rey, na kiꞌin ja vi kuni ndiꞌi ñayiu ñuu nuu tatnuni ni, visi kaꞌnu kuu saa, te ndiꞌi ñasiꞌi vi kuanyuꞌu vi kuandetu ña nuu yii ña, ndee tee ka ndanuu guaꞌa ka vi tee joo ni ka ndanuu ―jiñaꞌa de.
20 Quando este decreto do rei for proclamado em todo o seu reino, que é tão vasto, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 Te ni ka junkuaan ini rey jin tee ka netniuu jin de tnoꞌo ni kaꞌan Memucán, te saa ni saꞌa de nagua ni kaꞌan tee yun.
21 O conselho agradou tanto ao rei como aos príncipes; e o rei fez o que Memucã havia sugerido.
22 Te ni tetniuu de tutu ndiꞌi ñuu nuu tatnuni de na kuu na kuu in in ñuu jin saꞌan ka kaꞌan mamai vi naxa ka tee mai saꞌin, nuu kaꞌan ja ndiꞌi teyii na vi kotatnuni maa de nuu ñayiu veꞌe de. Te na vi saja de tnoꞌo yaꞌa jin saꞌan maa ñuu de.
22 Enviou cartas a todas as províncias do reino, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.