Apocalipse 21

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yun te ni jini san in andivi jaa vi in ñuyiu jaa. Chi ja ni ka naa andivi vi ñuyiu xtnañuꞌu, te suni ja ni naa ndute mar.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Te maa san kuu Juan ja ni jini san in ñuu ii ja kuu Jerusalén jaa, ja makuun ichi andivi nuu xika maa ia Dios. Te luu ndevaꞌa kaa na kuinio in suchi siꞌi ja ni ndasaꞌa kutu vii mai ja tnandaꞌi jin yii.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Te ni jini san in tnoꞌo ja kana jaa ndee nuu mesa nuu tatnuni, te kachi:
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Te ndasichi maa ia Dios ndiꞌi ndute nui, te ma koo saꞌun ka kueꞌe ja vi kui, ni ma koo ka tnoꞌo suchi ini ja vi kokuakui, te ni ma vi kondaꞌi vi kokanai, ni ma vi kojatu vi kojaniꞌni, chi ja ni ndiꞌi taka tnundoꞌo yun ja ni yaꞌa ―kachi tnoꞌo yun.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Yun te ni kaꞌan ia nukoo nuu mesa nuu tatnuni ya, te kachi ya:
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Yun te kachi ka ya:
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Te na ñayiu kundee nuu jakueꞌe, te niꞌi ndiꞌi yaꞌa ja saꞌa jajin, te kokuu rin ia Dios mai, te mai kokuu seꞌe rin.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Su ndia ñayiu inu ioo vi ñayiu tu ka kandija, vi ñayiu ka saꞌa jatneꞌe ndevaꞌa, vi ñayiu ka jaꞌni ndiyi, vi ñayiu ka saꞌa kuechi ñuyiu jin inka ñayiu, vi ñayiu tasi, vi ñayiu ka chiñuꞌu chuꞌchi, vi ñayiu tnoꞌo ja ka xndaꞌu ñayiu, te ndiꞌi ñayiu yun guaa kiꞌinkuei nuu jitnu ja kai jin azufre. Te yun kuu jichi kuu uu ja vi kui ―kachi ya.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Yun te ni kii in ia neꞌu ndi uja ia ka jinokuechi nuu Dios ja ka nee ya ndi uja vasu ja ka ñuꞌu chitu ndi uja tnundoꞌo sandiꞌi ni ka, te kachi ya nuu san:
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Te ni skuni ña Espíritu ia Dios ja ni jaka ña ia jinokuechi nuu ya in nuu yuku kaꞌnu vi sukun. Te ni xneꞌe ya nuu san ñuu kaꞌnu ñuu ii ja kuu Jerusalén ja makuun ichi andivi nuu xika maa ia Dios.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Te vi yeꞌe jika ñuu yun jin jayeꞌe maa ia Dios. Te jayeꞌe ñuu yun kuu nagua yeꞌe in yuu vii ndevaꞌa, nagua yeꞌe in yuu yeyeꞌe ja kaa na kaa vidrio.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Te yuꞌu ñuu yun ni jionduu ninii ndesi in muro kaꞌnu vi sukun, te oo uxi uu yeꞌe, te in in yeꞌe yun ka oo in in ia ka jinokuechi nuu Dios. Te in in yeꞌe yun ka yoso in in sivi ndi uxi uu tatatnoꞌo Israel.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Te ichi nuu kee nikandii oo uni yeꞌe, te ichi nuu kana ya oo uni ka yeꞌe, te ichi lado kuaꞌa oo uni yeꞌe, vi ichi lado satni oo uni ka yeꞌe.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Te jaꞌa muro ja ndesi ñuu yun ka oo uxi uu kava naꞌnu ja ka yituu guaꞌa ña, te nuu in in kava yun ka yoso in in sivi ndi uxi uu tee ni chitniuu Jesús, ia kuu Lelu maa ia Dios.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Te ia jinokuechi nuu Dios ja ni kaꞌan nuu san, nee ya in ndoo ja kuu oro ja chikuaꞌa ya maa ñuu yun vi taka yuyeꞌe vi muro ja ndesi ñuu yun.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Te ñuu yun, chi oo tikute, chi inuu ni yikuaꞌa ja kani vi ja jite. Te ni chikuaꞌa ia jinokuechi yun jin ndoo ja nee ya yun maa ñuu yun. Te ni kee ja oo uu mil uu ciento kilómetro ja kani vi ja jite vi ja sukun, inuu ni ka yikuaꞌa ndiꞌi ni lado.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Yun te ni chikuaꞌa ya muro ja ndesi ñuu yun, te ni jino in ciento kuun xiko kuun yiki ja sukun nagua ka chikuaꞌa ñayiu ñuyiu, suni saa ni chikuaꞌa ia jinokuechi nuu Dios.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Te ndimaa yuu yeyeꞌe ni kuvaꞌa jin muro yun, te maa ñuu yun, chi vi oro ninoꞌo kuu na kuinio in vidrio vii ndevaꞌa.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Te kava naꞌnu ja ka yituu muro yun, chi ni ka ndukutu jin ndiꞌi taka yuu vii ndevaꞌa. Yuu xtnañuꞌu kuu yuu yeyeꞌe, te yuu kuu uu kuu yuu ndindiꞌi, te yuu kuu uni kuu yuu pintu, te yuu kuu kuun kuu yuu kuikuii.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Te yuu kuu uꞌun kuu yuu pintu lirenu, te yuu kuu iñu kuu yuu kuakuaꞌa, te yuu kuu uja kuu yuu kuaan ndikuii, te yuu kuu una kuu yuu ndiꞌi ndikuii, te yuu kuu iin kuu yuu kuaan, te yuu kuu uxi kuu yuu kuii na kuinio manzana, te yuu kuu uxi in kuu yuu ndiꞌi nditnuu, te yuu kuu uxi uu kuu yuu ndiꞌi ndikuaꞌa axi morado.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Te ndi uxi uu yeꞌe yun kuu uxi uu perla, chi in in yeꞌe yun ni kuvaꞌa jin in in perla, te kayi kaꞌnu maa ñuu yun kuu oro ninoꞌo ja yeꞌe tajan na kuinio vidrio.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Te tu ni jini san ni in veñuꞌu ñuu yun, chi veñuꞌu kuu maa Jitoꞌo Dios, ia ndakui ndevaꞌa ja ndiꞌi ni ja kuu ja saꞌa ya jin Lelu ya.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Te ñuu yun, tu jiniuꞌu nikandii ni yoo ja koyeꞌe nuu, chi jayeꞌe maa ia Dios sieꞌe ñuu yun, te suni yeꞌe Lelu maa ya ñuu yun.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Te ndiꞌi ñayiu taka ñuu ja ni ka kaku niꞌnui vi kokakai nuu yeꞌe niꞌnu ñuu yun. Te taka rey ñuyiu kiukuei de ñuu yun jin jakuika vi jayiñuꞌu ja ka nevaꞌa de.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Te taka yeꞌe ñuu yun, ma vi ndandesi saꞌun tnoꞌo nduu, chi tu na jakuaa koo ñuu yun.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Te jakuika vi jayiñuꞌu taka ñuu vi koo nuu ñuu yun.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Su ma kuu saꞌun kiuu in jatneꞌe. Te ni ma kuu kiuu ñayiu saꞌa janeꞌe jayichi axi ja xndaꞌui inka ñayiu, chi maa ni ñayiu ka yoso sivi nuu liuru ja vi kotekui ja nevaꞌa Lelu maa ia Dios, guaa kuu ja kiukuei.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.