Apocalipse 19

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te nuu ni yaꞌa yun, te ni jini san na kuinio ja ka kaꞌan jaa kuakuaꞌa ñayiu ndee andivi, te ka kachi:
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Chi maa ya guaa jandaa ja sandaa ndija ya kuechi,
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Yun te ni ka ndajiokuiin ni ka kaꞌan tukui:
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Te ndi oko kuun tee nijaꞌnu jin ndi kuun ia ka teku ni ka jinkuiin jiti de, te ni ka chindei de xini de ndee nuu ñuꞌu, te ni ka chiñuꞌu de ia Dios ja nukoo ya nuu mesa nuu tatnuni ya. Te ka jiñaꞌa de:
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Te ndee nuu mesa nuu tatnuni ya ni kee in tnoꞌo ja kaꞌan suaꞌa:
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Te suni ni onini san ja na tnoꞌo ka kana kuakuaꞌa ñayiu, axi na kuinio ja jiso nuu jika kuaꞌa ndute, axi na kuinio ja niꞌi jiso kani tajan. Te ka jiñaꞌa:
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Te na vi kokuu sii inio, te vi ja ka osii inio,
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Chi ni jandetu ia Dios ja vi kekuiꞌnui saꞌun kuijin ja kuu lino,
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Te kachi ia jinokuechi nuu Dios:
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Te ni jinkuiin jiti san nuu jaꞌa ya ja chiñuꞌu san ya nuu siun. Te kachi ya:
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Yun te ni jini san ja nune andivi. Te yun ni kenta in kuai kuijin, te ia yoso ti yun nani ia ndaa, ia skunkuu, chi saꞌa ndaa ya tniuu vi jaꞌnde ndaa ya kuechi, vi jaxin tnaꞌa ya.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Te nduchi nuu ya, chi vi yeꞌe na kuinio yaa ñuꞌu, te ñuꞌu kuaꞌa corona xini ya, te ndee in sivi ja tu na in jini, chi maintnoꞌo maa ya guaa jini.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Te niꞌnu ya in saꞌun ni indajin nuu niñi, te sivi ya kuu: Tnoꞌo maa ia Dios.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Te yata ya ka ndikin kuaꞌa ña soldado ja ka oo andivi ka yoso de kuai kuijin, te ka niꞌnu de saꞌun finu ndevaꞌa ja kuu lino saꞌun kuijin vivii.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Te yuꞌu ya ni kee in yuchi kani xenxeen, nagua ja jin yuchi kani yun kuñaꞌa ya tnundoꞌo vi tnaꞌa ñayiu taka ñuu. Te tatnuni xeen ya jin in xtnuxii ja kuu kaa, te sandaa ya kuechi na kuinio ja kuain niꞌnu ya uva, te taxin ti, te keneꞌe ya nduxi ti ja kuu tnundoꞌo ndevaꞌa tetniuu ya, ja kiti ini ndevaꞌa Dios, ia ndakui ndevaꞌa ja ndiꞌi ni ja kuu ja saꞌa ya.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Te nuu saꞌun ya jin nuu kuñu kokin siꞌin ya yoso in sivi ja kaꞌan suaꞌa: “Maa rin kuu Rey nuu taka rey, vi maa rin kuu Jitoꞌo nuu taka jitoꞌo”.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Yun te ni jini san in ia jinokuechi nuu Dios ja nukuiin ya nuu nikandii. Te ni kana jaa ya nuu ndiꞌi kiti ndagua ja ka jiko ichi andivi ja ka jaa kuñu, te jiñaꞌa ya:
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 nagua ja vi kaa ron kuñu tee ka kuu rey vi tee ka kuu capitán, vi kuñu tee inu teyii ndevaꞌa, vi kuñu kuai, vi kuñu tee ka yoso ti, kuñu ndiꞌi ñayiu ka jinokuechi vi ñayiu tu ka jinokuechi, ñayiu naꞌnu vi ñayiu kueli ―jiñaꞌa ya.
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Yun te ni jini san ja ni ka ndututu maa kiti xeen jin taka rey ka oo ñuyiu vi soldado de, ja vi kaxin tnaꞌa de jin ia yoso kuai vi soldado ya.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Te ni ka kakuiko ya kiti xeen yun jin tee tnoꞌo ja ni ka ondakani tnoꞌo ia Dios ja ni ka osaꞌa de tniuu naꞌnu jin nuu maa kiti xeen yun. Chi jin tniuu naꞌnu yun ni ka xndaꞌu de ñayiu ja ni ka jandetui ka ndisoi tnuni maa kiti xeen yun. Te ni ka chiñuꞌi chuꞌchi ja ni ka ndaneꞌe nagua kaa maa ti. Yun te nduu kiti xeen yun jin tee ni ondakani tnoꞌo tnoꞌo yun, ni ka tnaa teku ña ya nuu in jitnu ja kai jin azufre.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Te sava ka ñayiu yun, chi ni ka jiꞌi jin yuchi kani ja ni kee yuꞌu ia yoso kuai yun. Te ndiꞌi kiti ndagua ni ka jaa ti kuñu yun, guaa ndee ni ka ndenuu ini ti.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.