Apocalipse 17

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yun te ni kii in ia neꞌu ndi uja ia ka jinokuechi nuu Dios ja ka nee ya ndi uja vasu. Te ni kaꞌan ya nuu san, te kachi ya:
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Chi taka rey ñuyiu, na kuinio ja ni ka saꞌa de kuechi ñuyiu jin ña, chi ni ka saꞌa de janeꞌe jayichi. Te ni saꞌa ña ja na kuinio ni ka jini ñayiu ñuyiu jin taka janeꞌe jayichi saꞌa ña ―kachi ya.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Yun te ni skuni ña Espíritu ia Dios jin san, te ni jaka ña ia jinokuechi yun ja kuaꞌan san ndee nuu ñuꞌu teꞌa. Te yun ni jini san in ñaꞌa yoso kiti xeen, in kiti kuaꞌa, te nii ti ndee sivi ja kaneꞌe ña jin ia Dios. Te oo uja xini ti jin uxi ndiki ti.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Te ñaꞌa yun niꞌnu ña saꞌun kuaꞌa nditnuu, te ni ndukutu ña jin kaa ja kuu oro vi yuu vii ndevaꞌa vi perla. Te yindaꞌa ña in vasu ja kuu oro nuu ñuꞌu chitu jakueꞌe jasuaꞌa jin janeꞌe jayichi ni saꞌa ña.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Te tnee ña ndee in sivi ja kuu in tnoꞌo oyuꞌu ja tu na in jinkuiꞌnu ini, te suaꞌa kaꞌan: “Ñuu kaꞌnu Babilonia, nana siꞌi ñayiu ka xiko maa vi ñayiu ka saꞌa janeꞌe jayichi ñuyiu yaꞌa” kachi tnoꞌo yun.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Yun te ni jini san ña ja jini ña, chi na kuinio ja ni jiꞌi ña niñi ñayiu maa ia Dios vi ñayiu ni ka jiꞌi ja ni ka ndakani tnoꞌo Jesús. Te nuu ni jini san ña, te vi ni saꞌu kuii ini san.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Te kachi ia jinokuechi nuu Dios:
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Te kiti xeen ja ni jini ron yun kuu in kiti ni oteku ndee ama ka, su vitna, chi tu ka ti oo. Su ja oo yatni ja nana tuku ti nuu yau kunu ndevaꞌa yun, ama ka ja kiꞌin ti nuu naa saꞌun ti. Te ñayiu ñuyiu ja tu na sivi ka yoso nuu liuru teku ndee nuu ni jinkoo ñuyiu, vi saꞌu kuii ini nuu vi kuni kiti xeen ja ni oteku ndee ama ka, te tu ka ti oo, su ndajiokuiin tuku ti.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Yaꞌa oo in tnoꞌo ja jinkuiꞌnu ini ñayiu ndichi. Ndi uja xini ti yun kuu na kuinio uja yuku nuu nukoo ñaꞌa yun.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Te ndi uja xini yun, suni ka kuu na kuinio uja rey. Te uꞌun rey yun ja ni ka naa de, te in ni ka de tatnuni vitna, su inka de chi kuini ka ja kii de. Su nuu na kii de, te nini kuu ja joo ni tiempu koo de.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Te kiti xeen ja ni oteku ndee ama ka, te tu ka ti oo vitna, suni suu ti kuu rey kuu una, visi ja ni oo ti neꞌu rey kuu uja yun, te kiꞌin ichi ti kuaꞌan ti ja naa saꞌun ti.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 ’Te ndi uxi ndiki ja ni jini ron yun, ka kuu uxi rey ja ka kuini de ja vi kotatnuni de. Su ndesaa ni tiempu vi niꞌi tniuu de jin kiti xeen yun ja vi kotatnuni de.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Te ndi uxi rey yun inuu ni ka ndakani ini de, te vi ndakuñaꞌa de tniuu kaꞌnu ka ndiso de nuu kiti xeen yun.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Te vi ndakoo de vi kaxin tnaꞌa de jin Lelu ia Dios, su kundee Lelu ya. Chi maa ya kuu Jitoꞌo nuu taka jitoꞌo, te maa ya kuu Rey nuu taka rey. Te ñayiu ka oo jin ya, chi ñayiu ni kaji maa ia Dios vi ni kana ña ya vi ka skunkuu guaꞌi ―kachi ia jinokuechi nuu Dios.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Te suni kachi ia jinokuechi nuu Dios:
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Te ndi uxi ndiki ja ni jini ron xini kiti xeen yun, ka kuu ndi uxi rey ja vi kotatnuni jin ti. Te vi kuni uꞌu de jin ñaꞌa xiko maa yun, te vi skendoo ndaꞌu de jin ña, vi tavichi tiaꞌa ña de, te vi kaa de kuñu ña, te vi teñuꞌu de jin ña.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Chi maa ia Dios ni keꞌe anu de ja vi saꞌa de nagua kuini maa ya, ja inuu ni ka ndakani ini de, te vi ndakuñaꞌa de tniuu kaꞌnu ka ndiso de ja ka kuu de rey nuu kiti xeen yun, guaa ndee na skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan ia Dios.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Te ñaꞌa ja ni jini ron yun, kuu ñuu kaꞌnu ja tatnuni nuu taka rey ja ka oo nii ñuyiu ―kachi ia jinokuechi nuu Dios.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.