Apocalipse 17
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ
1 Yun te ni kii in ia neꞌu ndi uja ia ka jinokuechi nuu Dios ja ka nee ya ndi uja vasu. Te ni kaꞌan ya nuu san, te kachi ya:
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Chi taka rey ñuyiu, na kuinio ja ni ka saꞌa de kuechi ñuyiu jin ña, chi ni ka saꞌa de janeꞌe jayichi. Te ni saꞌa ña ja na kuinio ni ka jini ñayiu ñuyiu jin taka janeꞌe jayichi saꞌa ña ―kachi ya.
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Yun te ni skuni ña Espíritu ia Dios jin san, te ni jaka ña ia jinokuechi yun ja kuaꞌan san ndee nuu ñuꞌu teꞌa. Te yun ni jini san in ñaꞌa yoso kiti xeen, in kiti kuaꞌa, te nii ti ndee sivi ja kaneꞌe ña jin ia Dios. Te oo uja xini ti jin uxi ndiki ti.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Te ñaꞌa yun niꞌnu ña saꞌun kuaꞌa nditnuu, te ni ndukutu ña jin kaa ja kuu oro vi yuu vii ndevaꞌa vi perla. Te yindaꞌa ña in vasu ja kuu oro nuu ñuꞌu chitu jakueꞌe jasuaꞌa jin janeꞌe jayichi ni saꞌa ña.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Te tnee ña ndee in sivi ja kuu in tnoꞌo oyuꞌu ja tu na in jinkuiꞌnu ini, te suaꞌa kaꞌan: “Ñuu kaꞌnu Babilonia, nana siꞌi ñayiu ka xiko maa vi ñayiu ka saꞌa janeꞌe jayichi ñuyiu yaꞌa” kachi tnoꞌo yun.
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Yun te ni jini san ña ja jini ña, chi na kuinio ja ni jiꞌi ña niñi ñayiu maa ia Dios vi ñayiu ni ka jiꞌi ja ni ka ndakani tnoꞌo Jesús. Te nuu ni jini san ña, te vi ni saꞌu kuii ini san.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Te kachi ia jinokuechi nuu Dios:
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Te kiti xeen ja ni jini ron yun kuu in kiti ni oteku ndee ama ka, su vitna, chi tu ka ti oo. Su ja oo yatni ja nana tuku ti nuu yau kunu ndevaꞌa yun, ama ka ja kiꞌin ti nuu naa saꞌun ti. Te ñayiu ñuyiu ja tu na sivi ka yoso nuu liuru teku ndee nuu ni jinkoo ñuyiu, vi saꞌu kuii ini nuu vi kuni kiti xeen ja ni oteku ndee ama ka, te tu ka ti oo, su ndajiokuiin tuku ti.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 Yaꞌa oo in tnoꞌo ja jinkuiꞌnu ini ñayiu ndichi. Ndi uja xini ti yun kuu na kuinio uja yuku nuu nukoo ñaꞌa yun.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Te ndi uja xini yun, suni ka kuu na kuinio uja rey. Te uꞌun rey yun ja ni ka naa de, te in ni ka de tatnuni vitna, su inka de chi kuini ka ja kii de. Su nuu na kii de, te nini kuu ja joo ni tiempu koo de.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Te kiti xeen ja ni oteku ndee ama ka, te tu ka ti oo vitna, suni suu ti kuu rey kuu una, visi ja ni oo ti neꞌu rey kuu uja yun, te kiꞌin ichi ti kuaꞌan ti ja naa saꞌun ti.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 ’Te ndi uxi ndiki ja ni jini ron yun, ka kuu uxi rey ja ka kuini de ja vi kotatnuni de. Su ndesaa ni tiempu vi niꞌi tniuu de jin kiti xeen yun ja vi kotatnuni de.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Te ndi uxi rey yun inuu ni ka ndakani ini de, te vi ndakuñaꞌa de tniuu kaꞌnu ka ndiso de nuu kiti xeen yun.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Te vi ndakoo de vi kaxin tnaꞌa de jin Lelu ia Dios, su kundee Lelu ya. Chi maa ya kuu Jitoꞌo nuu taka jitoꞌo, te maa ya kuu Rey nuu taka rey. Te ñayiu ka oo jin ya, chi ñayiu ni kaji maa ia Dios vi ni kana ña ya vi ka skunkuu guaꞌi ―kachi ia jinokuechi nuu Dios.
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Te suni kachi ia jinokuechi nuu Dios:
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Te ndi uxi ndiki ja ni jini ron xini kiti xeen yun, ka kuu ndi uxi rey ja vi kotatnuni jin ti. Te vi kuni uꞌu de jin ñaꞌa xiko maa yun, te vi skendoo ndaꞌu de jin ña, vi tavichi tiaꞌa ña de, te vi kaa de kuñu ña, te vi teñuꞌu de jin ña.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Chi maa ia Dios ni keꞌe anu de ja vi saꞌa de nagua kuini maa ya, ja inuu ni ka ndakani ini de, te vi ndakuñaꞌa de tniuu kaꞌnu ka ndiso de ja ka kuu de rey nuu kiti xeen yun, guaa ndee na skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan ia Dios.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Te ñaꞌa ja ni jini ron yun, kuu ñuu kaꞌnu ja tatnuni nuu taka rey ja ka oo nii ñuyiu ―kachi ia jinokuechi nuu Dios.
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.