Apocalipse 14

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yun te ni ndakoto san, te ni jini san ja nukuiin Lelu ia Dios nuu yuku Sión, ka oo ya jin in ciento kuun xiko kuun mil ñayiu, te tnei ka ndee sivi maa ya vi sivi maa Tata ya, ia kuu Dios.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Te ni onini san ja jiso ndevaꞌa ichi andivi na jiso nuu kuei niꞌnu ndute axi na jiso kuei nuu kani tajan. Te ja jita yun ni jini san na kuinio nuu ka tee kuaꞌa ñayiu arpa.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Te ka jita in yaa jaa ichi nuu mesa nuu tatnuni ia Dios, nuu ka oo ndi kuun ia ka teku jin ndi oko kuun tee nijaꞌnu. Te ni in ñayiu tu na in kutuaꞌa yaa yun, chi maa ni ciento uu xiko kuun mil ñayiu ni ndatau ya nuu ñuyiu.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Te suchi yaꞌa ka kuu suchi tu ni ka nitnaꞌa saꞌun jin ñasiꞌi, chi ka oo ndutui. Te suchi yaꞌa ka kuu suchi ka ndikin ña jin Lelu ia Dios ndeni nuu ni kuu ja kuaꞌan ya. Te suchi yaꞌa ka kuu suchi ni ka kaku niꞌnu neꞌu teyii. Te mai ka kuu na kuinio in jaxtnañuꞌu ja kee nuu ñundeꞌi ja ni ka soko nuu ia Dios vi nuu Lelu ya.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Te tu saꞌun na tnoꞌo tnoꞌo ni ka kaꞌin, chi ka oo vii ka oo ndoi nuu ka oi nuu tatnuni ia Dios.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Yun te ni jini san inka ia jinokuechi nuu Dios ja ndagua ya maꞌñu sagua andivi. Te nee ya tnoꞌo vaꞌa ia Dios ja oo nikuii nikani, ja kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu ñuyiu, ndiꞌi ñayiu ñuu naꞌnu vi ñuu kueli, ndiꞌi nuu tatatnoꞌo vi ndiꞌi nuu saꞌan.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Te kana jaa ya:
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Yun te ni kenta inka ia jinokuechi nuu Dios vaji, te kachi ya:
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Yun te ni kenta inka ia kuu uni, te suni ni kana jaa ya:
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 nuu saa te kiti ndevaꞌa ini ia Dios nuu ñayiu yun, te ma kuakaꞌnu ini ya, chi tnaa ña ya nuu ñuꞌu ja kai jin azufre, te yun kokai kojinjin jin nuu ia ka jinokuechi nuu Dios vi Lelu ya.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Te nikuii nikani ni kokana ñuaꞌa nuu vi koi ja vi kotnaꞌi tnundoꞌo yun. Te ni tnoꞌo nduu ni tnoꞌo jakuaa, ma vi kondatatu ñayiu ni ka chiñuꞌu kiti xeen yun vi chuꞌchi ja ni ka ndaneꞌe nagua kaa ti, axi ñayiu ni ka jantaꞌu tnuni sivi ti.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Te yun guaa na vi kuandee ini ñayiu maa ia Dios ja ka jantnoꞌi tnoꞌo ni tatnuni ya vi ka kandijai Jesús.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Yun te ni onini san in tnoꞌo ichi andivi ja kachi nuu san:
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Yun te ni ndakoto san, te ni jini san in viko kuijin. Te nuu viko yun nukoo in ia kaa na kaa Seꞌe Teyii, te ñuꞌu in corona oro xini ya, te nee ya in jos xeen.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Te ini veñuꞌu yun ni kee inka ia jinokuechi nuu Dios, te ni kana jaa ya nuu ia nukoo nuu viko yun:
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Saa te ni ndaxtutu ia nukoo nuu viko yun ñayiu, nagua kuu nuu teꞌnde triu jin jos.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Yun te ni kee inka ia jinokuechi nuu Dios ini veñuꞌu oo andivi, te yindaꞌa ya in yuchi tikanchu.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Te nuu altar yun ni kee inka ia jinokuechi nuu Dios, ia ndiso tniuu siki ñuꞌu, te ni kana jaa ya nuu ia yindaꞌa yuchi tikanchu yun, te jiñaꞌa ya:
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Yun te ni siaꞌa ia yun yuchi ya nuu ñuyiu, te ni ndaxtutu ya ñayiu, nagua kuu nuu teꞌnde uva, te ni tnaa ña ya in nuu jitnu, nagua ka saꞌa jin uva ja ka tnaa ti in nuu ka juꞌni nduxi ti, te jin yun kei ja kiti ndevaꞌa ini ia Dios jin ñayiu yun.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Te ndee yuꞌu ñuu yun ni tnaa ya ñayiu yun, te ni jain niꞌnu ya, te ni jika niñi na kuinio nduxi uva. Te ni jinonta guaa ndee nuu oo kaa ja yiꞌi yuꞌu kuai, te ni jika guaa ndee uni ciento kilómetro.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.