Apocalipse 12
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT
1 Yun te ni jini san in seña kaꞌnu ndevaꞌa ichi andivi: in ñasiꞌi ja ñusuku ña nikandii na kuinio saꞌun ña, te ichi nuu jaꞌa ña oo yoo, te ñuꞌu in corona xini ña ja ndee uxi uu kimi.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Te ñuꞌu lulu ña. Te kana ndaꞌi ña ja jaꞌnde chii ña vi jatu janiꞌni ña ja kaku lulu ña.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Yun te ni jini tuku san inka seña ichi andivi: ni kenta in koo kuaꞌa kaꞌnu ndevaꞌa, te oo uja xini ti, te uxi ndiki ti, te ndi uja xini ti ka ñuꞌu in in corona.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Te jin ndoꞌo ti ni xtañuu ti in ja uni parte kimi ka oo andivi, te ni skunkuei ti ndee nuu ñuyiu. Te ni jinkuiin ti ichi nuu ñaꞌa kaku lulu yun, nagua ja nuu na kakui, te koko ña ti jin.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Te ni skaku ña in seyii ña, te suchi yun kuu ja kotatnuni xein nuu ndiꞌi ñuu. Su ni ka ndakindee seyii ña, te kuanoꞌi ndee nuu oo ia Dios vi nuu oo mesa nuu tatnuni ya.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Te ni jino yuꞌu ñaꞌa yun kuaꞌan ña guaa ndee nuu ñuꞌu teꞌa, nuu oo in nuu ni savaꞌa ia Dios, nagua ja yun koskaa ña ya nuu mil uu ciento uni xiko kiuu.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Yun te ni ka jaxin tnaꞌa ndevaꞌa andivi, chi ni ka ndakoo Miguel, ia kuu kaꞌnu, jin sava ka ia ka jinokuechi nuu Dios, te ni ka jaxin tnaꞌa ya jin koo kaꞌnu. Te koo yun, chi ni ka ndachituu tnaꞌa ti jin sava ka ja ka jinokuechi nuu ti, te ni ka jaxin tnaꞌa ti jin ya.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Su tu ni ka kundee koo yun, te ni tu ni kuu ka ndenu vi koo ti andivi.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Saa ni kuu ja ni ka skunu ña ya jin koo kaꞌnu yun, ja kuu ti koo oo ndee ja nanaꞌa, ja nani ti Tachi, ja suni kuu Satanás, te maa ti kuu ja xndaꞌu ñayiu nii ñuyiu. Te ni keneꞌe ña ya jin ti vi ndiꞌi ja ka jinokuechi nuu ti, te ni tnaa ña ya jin ti ndee nuu ñuyiu.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Yun te ni onini san in tnoꞌo ja ni kana jaa ichi andivi, te kachi:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Su ni ka kundee ñanio siki Tachi yun
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Yun guaa na koo jasii ini andivi
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Te nuu ni jini koo kaꞌnu yun ja ni ka keneꞌe ña jin ti kuaꞌan ti nuu ñuyiu, te ni sondikin ña ti jin ñaꞌa ni skaku seyii yun.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Su ni jiñaꞌa uu ndijin yaꞌa naꞌnu nuu ñaꞌa yun, nagua ja kuu ndagua ña kiꞌin ña in nuu oo tuaꞌa ja koo ña nuu ñuꞌu teꞌa. Saa te kuu jika ña nuu oo koo kaꞌnu yun, te yun koniꞌi ña ja kokaa ña uni kuia yosava.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Te ni ndujan koo yun ndute na kuinio in yute ja kuaꞌan nuu oo ña, nagua ja xneni ña ndute yun jin ña.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Su ni chituu ña ñuꞌu jin ña yun, chi ni nune nuu ñuꞌu yun, te ni tiꞌvi ndute yute ja ni kee yuꞌu koo kaꞌnu yun.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Yun te ni kiti ndevaꞌa ini koo kaꞌnu yun nuu ña. Te kuaꞌan ti ja kaxin tnaꞌa ti jin sava ka ñayiu ka kuu tatatnoꞌo ña, ñayiu ka jantnoꞌo tnoꞌo ni tatnuni ia Dios vi ka ndakani tnoꞌo Jesukristu.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.