Apocalipse 12
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB
1 Yun te ni jini san in seña kaꞌnu ndevaꞌa ichi andivi: in ñasiꞌi ja ñusuku ña nikandii na kuinio saꞌun ña, te ichi nuu jaꞌa ña oo yoo, te ñuꞌu in corona xini ña ja ndee uxi uu kimi.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Te ñuꞌu lulu ña. Te kana ndaꞌi ña ja jaꞌnde chii ña vi jatu janiꞌni ña ja kaku lulu ña.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Yun te ni jini tuku san inka seña ichi andivi: ni kenta in koo kuaꞌa kaꞌnu ndevaꞌa, te oo uja xini ti, te uxi ndiki ti, te ndi uja xini ti ka ñuꞌu in in corona.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Te jin ndoꞌo ti ni xtañuu ti in ja uni parte kimi ka oo andivi, te ni skunkuei ti ndee nuu ñuyiu. Te ni jinkuiin ti ichi nuu ñaꞌa kaku lulu yun, nagua ja nuu na kakui, te koko ña ti jin.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Te ni skaku ña in seyii ña, te suchi yun kuu ja kotatnuni xein nuu ndiꞌi ñuu. Su ni ka ndakindee seyii ña, te kuanoꞌi ndee nuu oo ia Dios vi nuu oo mesa nuu tatnuni ya.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Te ni jino yuꞌu ñaꞌa yun kuaꞌan ña guaa ndee nuu ñuꞌu teꞌa, nuu oo in nuu ni savaꞌa ia Dios, nagua ja yun koskaa ña ya nuu mil uu ciento uni xiko kiuu.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yun te ni ka jaxin tnaꞌa ndevaꞌa andivi, chi ni ka ndakoo Miguel, ia kuu kaꞌnu, jin sava ka ia ka jinokuechi nuu Dios, te ni ka jaxin tnaꞌa ya jin koo kaꞌnu. Te koo yun, chi ni ka ndachituu tnaꞌa ti jin sava ka ja ka jinokuechi nuu ti, te ni ka jaxin tnaꞌa ti jin ya.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Su tu ni ka kundee koo yun, te ni tu ni kuu ka ndenu vi koo ti andivi.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Saa ni kuu ja ni ka skunu ña ya jin koo kaꞌnu yun, ja kuu ti koo oo ndee ja nanaꞌa, ja nani ti Tachi, ja suni kuu Satanás, te maa ti kuu ja xndaꞌu ñayiu nii ñuyiu. Te ni keneꞌe ña ya jin ti vi ndiꞌi ja ka jinokuechi nuu ti, te ni tnaa ña ya jin ti ndee nuu ñuyiu.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Yun te ni onini san in tnoꞌo ja ni kana jaa ichi andivi, te kachi:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Su ni ka kundee ñanio siki Tachi yun
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Yun guaa na koo jasii ini andivi
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Te nuu ni jini koo kaꞌnu yun ja ni ka keneꞌe ña jin ti kuaꞌan ti nuu ñuyiu, te ni sondikin ña ti jin ñaꞌa ni skaku seyii yun.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Su ni jiñaꞌa uu ndijin yaꞌa naꞌnu nuu ñaꞌa yun, nagua ja kuu ndagua ña kiꞌin ña in nuu oo tuaꞌa ja koo ña nuu ñuꞌu teꞌa. Saa te kuu jika ña nuu oo koo kaꞌnu yun, te yun koniꞌi ña ja kokaa ña uni kuia yosava.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Te ni ndujan koo yun ndute na kuinio in yute ja kuaꞌan nuu oo ña, nagua ja xneni ña ndute yun jin ña.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Su ni chituu ña ñuꞌu jin ña yun, chi ni nune nuu ñuꞌu yun, te ni tiꞌvi ndute yute ja ni kee yuꞌu koo kaꞌnu yun.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Yun te ni kiti ndevaꞌa ini koo kaꞌnu yun nuu ña. Te kuaꞌan ti ja kaxin tnaꞌa ti jin sava ka ñayiu ka kuu tatatnoꞌo ña, ñayiu ka jantnoꞌo tnoꞌo ni tatnuni ia Dios vi ka ndakani tnoꞌo Jesukristu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.