Apocalipse 12
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI
1 Yun te ni jini san in seña kaꞌnu ndevaꞌa ichi andivi: in ñasiꞌi ja ñusuku ña nikandii na kuinio saꞌun ña, te ichi nuu jaꞌa ña oo yoo, te ñuꞌu in corona xini ña ja ndee uxi uu kimi.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Te ñuꞌu lulu ña. Te kana ndaꞌi ña ja jaꞌnde chii ña vi jatu janiꞌni ña ja kaku lulu ña.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Yun te ni jini tuku san inka seña ichi andivi: ni kenta in koo kuaꞌa kaꞌnu ndevaꞌa, te oo uja xini ti, te uxi ndiki ti, te ndi uja xini ti ka ñuꞌu in in corona.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Te jin ndoꞌo ti ni xtañuu ti in ja uni parte kimi ka oo andivi, te ni skunkuei ti ndee nuu ñuyiu. Te ni jinkuiin ti ichi nuu ñaꞌa kaku lulu yun, nagua ja nuu na kakui, te koko ña ti jin.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Te ni skaku ña in seyii ña, te suchi yun kuu ja kotatnuni xein nuu ndiꞌi ñuu. Su ni ka ndakindee seyii ña, te kuanoꞌi ndee nuu oo ia Dios vi nuu oo mesa nuu tatnuni ya.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Te ni jino yuꞌu ñaꞌa yun kuaꞌan ña guaa ndee nuu ñuꞌu teꞌa, nuu oo in nuu ni savaꞌa ia Dios, nagua ja yun koskaa ña ya nuu mil uu ciento uni xiko kiuu.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yun te ni ka jaxin tnaꞌa ndevaꞌa andivi, chi ni ka ndakoo Miguel, ia kuu kaꞌnu, jin sava ka ia ka jinokuechi nuu Dios, te ni ka jaxin tnaꞌa ya jin koo kaꞌnu. Te koo yun, chi ni ka ndachituu tnaꞌa ti jin sava ka ja ka jinokuechi nuu ti, te ni ka jaxin tnaꞌa ti jin ya.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Su tu ni ka kundee koo yun, te ni tu ni kuu ka ndenu vi koo ti andivi.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Saa ni kuu ja ni ka skunu ña ya jin koo kaꞌnu yun, ja kuu ti koo oo ndee ja nanaꞌa, ja nani ti Tachi, ja suni kuu Satanás, te maa ti kuu ja xndaꞌu ñayiu nii ñuyiu. Te ni keneꞌe ña ya jin ti vi ndiꞌi ja ka jinokuechi nuu ti, te ni tnaa ña ya jin ti ndee nuu ñuyiu.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Yun te ni onini san in tnoꞌo ja ni kana jaa ichi andivi, te kachi:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Su ni ka kundee ñanio siki Tachi yun
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Yun guaa na koo jasii ini andivi
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Te nuu ni jini koo kaꞌnu yun ja ni ka keneꞌe ña jin ti kuaꞌan ti nuu ñuyiu, te ni sondikin ña ti jin ñaꞌa ni skaku seyii yun.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Su ni jiñaꞌa uu ndijin yaꞌa naꞌnu nuu ñaꞌa yun, nagua ja kuu ndagua ña kiꞌin ña in nuu oo tuaꞌa ja koo ña nuu ñuꞌu teꞌa. Saa te kuu jika ña nuu oo koo kaꞌnu yun, te yun koniꞌi ña ja kokaa ña uni kuia yosava.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Te ni ndujan koo yun ndute na kuinio in yute ja kuaꞌan nuu oo ña, nagua ja xneni ña ndute yun jin ña.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Su ni chituu ña ñuꞌu jin ña yun, chi ni nune nuu ñuꞌu yun, te ni tiꞌvi ndute yute ja ni kee yuꞌu koo kaꞌnu yun.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Yun te ni kiti ndevaꞌa ini koo kaꞌnu yun nuu ña. Te kuaꞌan ti ja kaxin tnaꞌa ti jin sava ka ñayiu ka kuu tatatnoꞌo ña, ñayiu ka jantnoꞌo tnoꞌo ni tatnuni ia Dios vi ka ndakani tnoꞌo Jesukristu.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.