Apocalipse 12

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yun te ni jini san in seña kaꞌnu ndevaꞌa ichi andivi: in ñasiꞌi ja ñusuku ña nikandii na kuinio saꞌun ña, te ichi nuu jaꞌa ña oo yoo, te ñuꞌu in corona xini ña ja ndee uxi uu kimi.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Te ñuꞌu lulu ña. Te kana ndaꞌi ña ja jaꞌnde chii ña vi jatu janiꞌni ña ja kaku lulu ña.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Yun te ni jini tuku san inka seña ichi andivi: ni kenta in koo kuaꞌa kaꞌnu ndevaꞌa, te oo uja xini ti, te uxi ndiki ti, te ndi uja xini ti ka ñuꞌu in in corona.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Te jin ndoꞌo ti ni xtañuu ti in ja uni parte kimi ka oo andivi, te ni skunkuei ti ndee nuu ñuyiu. Te ni jinkuiin ti ichi nuu ñaꞌa kaku lulu yun, nagua ja nuu na kakui, te koko ña ti jin.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Te ni skaku ña in seyii ña, te suchi yun kuu ja kotatnuni xein nuu ndiꞌi ñuu. Su ni ka ndakindee seyii ña, te kuanoꞌi ndee nuu oo ia Dios vi nuu oo mesa nuu tatnuni ya.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Te ni jino yuꞌu ñaꞌa yun kuaꞌan ña guaa ndee nuu ñuꞌu teꞌa, nuu oo in nuu ni savaꞌa ia Dios, nagua ja yun koskaa ña ya nuu mil uu ciento uni xiko kiuu.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yun te ni ka jaxin tnaꞌa ndevaꞌa andivi, chi ni ka ndakoo Miguel, ia kuu kaꞌnu, jin sava ka ia ka jinokuechi nuu Dios, te ni ka jaxin tnaꞌa ya jin koo kaꞌnu. Te koo yun, chi ni ka ndachituu tnaꞌa ti jin sava ka ja ka jinokuechi nuu ti, te ni ka jaxin tnaꞌa ti jin ya.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Su tu ni ka kundee koo yun, te ni tu ni kuu ka ndenu vi koo ti andivi.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Saa ni kuu ja ni ka skunu ña ya jin koo kaꞌnu yun, ja kuu ti koo oo ndee ja nanaꞌa, ja nani ti Tachi, ja suni kuu Satanás, te maa ti kuu ja xndaꞌu ñayiu nii ñuyiu. Te ni keneꞌe ña ya jin ti vi ndiꞌi ja ka jinokuechi nuu ti, te ni tnaa ña ya jin ti ndee nuu ñuyiu.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Yun te ni onini san in tnoꞌo ja ni kana jaa ichi andivi, te kachi:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Su ni ka kundee ñanio siki Tachi yun
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Yun guaa na koo jasii ini andivi
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Te nuu ni jini koo kaꞌnu yun ja ni ka keneꞌe ña jin ti kuaꞌan ti nuu ñuyiu, te ni sondikin ña ti jin ñaꞌa ni skaku seyii yun.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Su ni jiñaꞌa uu ndijin yaꞌa naꞌnu nuu ñaꞌa yun, nagua ja kuu ndagua ña kiꞌin ña in nuu oo tuaꞌa ja koo ña nuu ñuꞌu teꞌa. Saa te kuu jika ña nuu oo koo kaꞌnu yun, te yun koniꞌi ña ja kokaa ña uni kuia yosava.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Te ni ndujan koo yun ndute na kuinio in yute ja kuaꞌan nuu oo ña, nagua ja xneni ña ndute yun jin ña.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Su ni chituu ña ñuꞌu jin ña yun, chi ni nune nuu ñuꞌu yun, te ni tiꞌvi ndute yute ja ni kee yuꞌu koo kaꞌnu yun.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Yun te ni kiti ndevaꞌa ini koo kaꞌnu yun nuu ña. Te kuaꞌan ti ja kaxin tnaꞌa ti jin sava ka ñayiu ka kuu tatatnoꞌo ña, ñayiu ka jantnoꞌo tnoꞌo ni tatnuni ia Dios vi ka ndakani tnoꞌo Jesukristu.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.