2 Coríntios 8

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vitna, vi ñani vi kuaꞌa, te ka kuini san ja vi ndakani san nuu ni naxa kaꞌan ndaꞌu kaꞌan kee ña ia Dios jin ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo ñuu ja tnii Macedonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Chi visi ni jito tnuni ña kuaꞌa tnundoꞌo jin, su ka kusii ini, te visi ka kundaꞌu ndevaꞌi, su ni ka sokoi kuaꞌa xuꞌun na kuinio in ñayiu kuika.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Te maa san kuu testiu ja vi ni ini ni anui ni ka sokoi na kuu na kuu naxa kenta ja ka soko mai, te masu nani naxa kenta, chi vi viꞌi ka ka sokoi.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Te ni ka jikantaꞌu ndevaꞌi ja na vi kuandetu san ja na vi chituu tnaꞌa san jin joo xuꞌun ja vi skutaꞌu san ñanio ka kundaꞌu ja ka oo Jerusalén.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Te viꞌi ka ni ka saꞌi, masu nagua ka ndetu san ja vi saꞌi, chi xtnañuꞌu ka ni ka sokoi mai nuu Jitoꞌo, te saa ni ka sokoi mai ja vi kunukuechi nuu san, nagua kuini maa ia Dios.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Te ja jaꞌa yun, guaa ni ka xteku san Tito ja na jaa de neꞌu maa ni ja xndiꞌi de tniuu ni jinkondee de ja ndaxtutu de xuꞌun ja ka soko ni ja kuu in javaꞌa ka saꞌa ni.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Chi guaꞌa ndevaꞌa ka saꞌa ni jin ndiꞌi, chi ka kandija guaꞌa ni, vi ka kaxtnoꞌo guaꞌa ni nuu ñayiu, vi ka jinkuiꞌnu guaꞌa ini ni tnoꞌo ndaa, vi ka ndiꞌni ndevaꞌa ni ja jaꞌa ñayiu ndaꞌu vi ka kaꞌan too ña ni. Nuu saa te suni kanuu ja vi saꞌa ni tniuu guaꞌa yaꞌa, ja vi chituu ni ñayiu ka kundaꞌu.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Te tnoꞌo kaꞌan san yaꞌa, masu in tnoꞌo ja tatnuni san kuu, chi maa ni kuini san ja vi kuni ni naxa ka saꞌa sava ka ñayiu ja ka soko xuꞌun, te nuu ja saa vi saꞌa ni, te ka xneꞌe ni maa ni ja ka kaꞌan too ndija ni sava ka ñayiu.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Chi ja ka jini maa ni naxa ni kaꞌan ndaꞌu ni kaꞌan kee ña Jitoꞌo Jesukristu. Chi ja jaꞌa maa ni, te ni saꞌa ndaꞌu ya, visi ni onevaꞌa ya ndiꞌi jakuika, nagua ja vi nduu kuika ni nuu ya jin ja ni saꞌa ndaꞌu ya maa ya.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Te javaꞌa maa ni kuu ja xteku ña san siki tniuu yaꞌa, chi guaꞌa ni ka kejaꞌa maa ni ka saꞌa ni ndee kuia ja ni yaꞌo yun, te masu maa ni ja ka soko ni xuꞌun, chi ja ka kusii ini ni ja vi saꞌa ni.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Nuu saa te vitna te vi saꞌa ni guaa ndee na vi sino ni nagua ni ka ndioo ini ni nuu ni ka kejaꞌa ni ja ka saꞌa ni, te suni saa ni vi sino ni na kuu na kuu naxa ka nevaꞌa maa ni.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Chi nuu ja ndee in ñayiu kuini ndija ja kuñaꞌa, te jantaꞌu ia Dios nagua sokoi na kuu na kuu naxa nevaꞌa mai, te tu jikan ia Dios nagua tu nevaꞌi.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Te tu kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa ja vi koo vaꞌa sava ka ñayiu, te vi kokaꞌni ña jin maa ni.
13 — ausente —
14 Chi suaꞌa kaꞌan san ja vi koo inuu ni, chi vitna ka nevaꞌa maa ni nagua ka jaꞌni ña jin ñayiu yun. Te koo in kiuu, te vi konevaꞌi nagua ka jaꞌni ña jin ni, te vi sokoi ja vi niꞌi ni nagua ja inuu vi konevaꞌa ni.
14 — ausente —
15 Nagua yoso nuu tutu ii nuu kaꞌan suaꞌa: “Ñayiu ni ndaxtutu kuaꞌa, te tu ni ndoo ka, te ñayiu ni ndaxtutu joo ni, te suni tu ni jaꞌni ña jin” kachi tutu ii.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Su ndakuantaꞌu san nuu ia Dios ja ni kee ya anu Tito ja ndiꞌni de ja jaꞌa taka ni, nagua ndiꞌni maa san ja jaꞌa ni.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Chi ni jantaꞌu de tnoꞌo ni kaꞌan san nuu de ja jaa de jakoto ña de, su ja siun ndiꞌni maa de ja jaꞌa taka ni, te jaa maa de jakoto ña de, chi saa ni kaꞌan maa de.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Te suni vi tetniuu san inka ñanio ja vi kondeka tnaꞌa de jin Tito jakuei de, in tee ka kaꞌan ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa, ja guaꞌa satniuu de nuu kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesukristu.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Te masu maa ni yun, chi vi maa ñayiu ka skuaꞌa ni ka kaji ña jin ñanio yaꞌa ja vi kokaka san jin de vi kochituu tnaꞌa san nuu ka ndaxtutu san xuꞌun ka soko ñayiu. Te tniuu yaꞌa ka saꞌa san ja ka chiñuꞌu san Jitoꞌo, nagua ja saa, te ka xneꞌo mao ja vi ni ini ni anuo ka chituo sava ka ñayiu.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Yun ka saꞌa san nagua ja ma vi kaꞌan kuechi ñayiu siki san ja jaꞌa xuꞌun kuaꞌa ja ka soko ñayiu ja ka ndaxtutu san.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Te ka nduku ndee san ja ka saꞌa ndaa san, masu maintnoꞌo nuu Jitoꞌo, chi suni nuu ñayiu.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Te suni ka tetniuu san inka ñanio ja jakuei de jin nduu tee yaꞌa, in tee ja ni kuu kiꞌin jichi ka jito tnuni san de ja in tee satniuu guaꞌa kuu de, te viꞌi ka ndiꞌni de vitna ja kunukuechi de nuu ni, chi kukanu ini ña de jin ni.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Te nuu ja ndee ñayiu jikan tnoꞌo ja jaꞌa Tito, te vi kuñaꞌa ni ja in tee ka chituu tnaꞌa jin san, ka satniuu san ja ka jinokuechi san nuu ni, kuu de. Te nduu ñanio yaꞌa, chi tee ni ka tetniuu ñayiu ka skuaꞌa ka kuu de, te ka chiñuꞌu de Jesukristu.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Nuu saa te vi xneꞌe ni maa ni ja ka kaꞌan too ni de, nagua ja vi kuni ñayiu ka skuaꞌa, ja inu ndija san ja ka kaꞌan guaꞌa san ja jaꞌa ni nuu de.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.