2 Coríntios 7

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuu saa, vi ñani vi kuaꞌa ja kaꞌan too ña san, te ka nevaꞌo tnoꞌo yaꞌa ja ni kee yuꞌu ia Dios. Te yun kuu ja na vi ndasavio mao jin taka ja saꞌa tneꞌe yiki kuñuo vi anuo, te na vi ndasavii ndiꞌo mao, chi ka yuꞌu niꞌnuo ia Dios.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Te jikantaꞌu san ja vi kuantaꞌu ña ni nuu anu ni, chi tu ni saꞌa san jakueꞌe nuu ni in ni, te ni tu ni skaꞌan san ni in ni ja vi saꞌa ni jakueꞌe, te ni tu ni xndaꞌu ña san jin ni in ni.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Te tu kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa ja xtavi kuechi ña san, chi nagua ja ni kaꞌan san ndee ama ka, ja ñuꞌu ini ña san, visi na vi kuo axi vi kotekuo.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Te kukanu ini ña san ja kaꞌan san nuu ni, vi kuteyii san ja jaꞌa in in maa ni. Te jin neꞌu ndiꞌi tnundoꞌo ja tnaꞌa san, nukuꞌun ndee ini san vi ndusii ndevaꞌa ini san.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Chi ndee nuu ni kentakuei san Macedonia, te ni tu ka ndatatu saꞌun san, chi ninii nuu ni ka tnaꞌa san tnundoꞌo, chi ni ka tee tnaꞌa san jin ñayiu vi ni ka yuꞌu san jin anu san.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Su Dios, ia jiñaꞌa tnoꞌo ndee ini nuu ñayiu ka kusuchi ini, ni ndataa ya tnoꞌo ndee ini nuu san nuu ni kenta Tito.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Te masu nani ja ni kenta de nuu oo san, chi suni ja kusii ini de ja jaꞌa in in maa ni. Chi ni ndakani de ja ka ndioo ndevaꞌa ini ni ja vi ndakuni ña ni jin san, vi ka kusuchi ini ni, vi ka ndiꞌni ndevaꞌa ni ja jaꞌa san. Te jin ndiꞌi tnoꞌo ni ndakani de yaꞌa, te viꞌi ka ni kusii ini san.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Chi visi ni tniuu suchi ini ña san jin tutu ni tetniuu san nuu ni, su tu ndatnaꞌu ini maa san. Te visi ni kusuchi ini san nuu ni jini san ja ni tniuu suchi ini ña tutu jian, su joo ni, te ni ka yaꞌa ini ni.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Vitna te kusii ini san, su masu ja ka kusuchi ini ni, chi ja tnoꞌo suchi ini yun, te ni ka ndatnaꞌu ini ni nuu yika kuechi ni, chi ni ka kusuchi ini ni, nagua kuini maa ia Dios. Te sein, chi ni in jakueꞌe, tu nagua ni saꞌa ña san.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Chi tnoꞌo suchi ini ja vaji nagua kuini maa ia Dios, saꞌa ja ka ndatnaꞌu inio nuu yika kuechio, nagua ja vi kaku niꞌnuo, te ma vi kokusuchi ka inio. Su tnoꞌo suchi ini ja vaji nuu ñuyiu saꞌa ja vi kuo.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Te vi kondiaꞌa maa ni vitna, naxa ni saꞌa tnoꞌo suchi ini ja vaji nagua kuini maa ia Dios. Chi tnoꞌo suchi ini yun ni saꞌa ja ka ndiꞌni ndevaꞌa ni ja jaꞌa san, te ni ka kaꞌan niꞌnu ni ja jaꞌa maa ni, vi ni ka kiti ini ni nuu ñayiu saꞌa jakueꞌe, vi ni ka yuꞌu ni, vi ka ndioo ndevaꞌa ini ni ja vi ndakuni ña ni, vi ni ka saꞌa ndaa ni ja jaꞌa san, te ni ka kuxeen ni nuu ñayiu saꞌa yika kuechi. Te jin ndiꞌi ja ni ka saꞌa ni, ka xneꞌe ni maa ni ja tu na kuechi ka tavi ni jin tniuu yaꞌa.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Nuu saa te visi ni tee san tutu yun, su masu ni tee san ja jaꞌa ñayiu ni saꞌa yika kuechi, te ni masu ja jaꞌa ñayiu ni ndoꞌo jakueꞌe yun. Chi saa ni tee san nagua ja vi kuni maa ni jin nuu ia Dios ja ka ndiꞌni ndevaꞌa ni ja jaꞌa san.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Yun guaa ni ndusii ini san ja jaꞌa ni.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Chi tu ndukanoo san ja ni kaꞌan san nuu Tito ja kusii ndevaꞌa ini san ja jaꞌa ni. Te ja siun ndiꞌi tnoꞌo kaꞌan san nuu ni kuu tnoꞌo ndaa, te suni saa ni ni kaꞌan ndaa san nuu Tito nuu jiñaꞌa san ja kusii ini san ja jaꞌa ndiꞌi maa ni.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Te viꞌi ka kutoo ña de jin in in maa ni, nuu ndakaꞌan ña de ja ndiꞌi ni ni ka jantnoꞌo nagua ni kaꞌan de, te yiñuꞌu ndevaꞌa ni ka jantaꞌu ni de.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Te kusii ini san ja ndiꞌi ni ja kukanu ini ña san jin ni.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.