2 Coríntios 7

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nuu saa, vi ñani vi kuaꞌa ja kaꞌan too ña san, te ka nevaꞌo tnoꞌo yaꞌa ja ni kee yuꞌu ia Dios. Te yun kuu ja na vi ndasavio mao jin taka ja saꞌa tneꞌe yiki kuñuo vi anuo, te na vi ndasavii ndiꞌo mao, chi ka yuꞌu niꞌnuo ia Dios.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Te jikantaꞌu san ja vi kuantaꞌu ña ni nuu anu ni, chi tu ni saꞌa san jakueꞌe nuu ni in ni, te ni tu ni skaꞌan san ni in ni ja vi saꞌa ni jakueꞌe, te ni tu ni xndaꞌu ña san jin ni in ni.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Te tu kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa ja xtavi kuechi ña san, chi nagua ja ni kaꞌan san ndee ama ka, ja ñuꞌu ini ña san, visi na vi kuo axi vi kotekuo.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Te kukanu ini ña san ja kaꞌan san nuu ni, vi kuteyii san ja jaꞌa in in maa ni. Te jin neꞌu ndiꞌi tnundoꞌo ja tnaꞌa san, nukuꞌun ndee ini san vi ndusii ndevaꞌa ini san.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Chi ndee nuu ni kentakuei san Macedonia, te ni tu ka ndatatu saꞌun san, chi ninii nuu ni ka tnaꞌa san tnundoꞌo, chi ni ka tee tnaꞌa san jin ñayiu vi ni ka yuꞌu san jin anu san.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Su Dios, ia jiñaꞌa tnoꞌo ndee ini nuu ñayiu ka kusuchi ini, ni ndataa ya tnoꞌo ndee ini nuu san nuu ni kenta Tito.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Te masu nani ja ni kenta de nuu oo san, chi suni ja kusii ini de ja jaꞌa in in maa ni. Chi ni ndakani de ja ka ndioo ndevaꞌa ini ni ja vi ndakuni ña ni jin san, vi ka kusuchi ini ni, vi ka ndiꞌni ndevaꞌa ni ja jaꞌa san. Te jin ndiꞌi tnoꞌo ni ndakani de yaꞌa, te viꞌi ka ni kusii ini san.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Chi visi ni tniuu suchi ini ña san jin tutu ni tetniuu san nuu ni, su tu ndatnaꞌu ini maa san. Te visi ni kusuchi ini san nuu ni jini san ja ni tniuu suchi ini ña tutu jian, su joo ni, te ni ka yaꞌa ini ni.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Vitna te kusii ini san, su masu ja ka kusuchi ini ni, chi ja tnoꞌo suchi ini yun, te ni ka ndatnaꞌu ini ni nuu yika kuechi ni, chi ni ka kusuchi ini ni, nagua kuini maa ia Dios. Te sein, chi ni in jakueꞌe, tu nagua ni saꞌa ña san.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Chi tnoꞌo suchi ini ja vaji nagua kuini maa ia Dios, saꞌa ja ka ndatnaꞌu inio nuu yika kuechio, nagua ja vi kaku niꞌnuo, te ma vi kokusuchi ka inio. Su tnoꞌo suchi ini ja vaji nuu ñuyiu saꞌa ja vi kuo.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Te vi kondiaꞌa maa ni vitna, naxa ni saꞌa tnoꞌo suchi ini ja vaji nagua kuini maa ia Dios. Chi tnoꞌo suchi ini yun ni saꞌa ja ka ndiꞌni ndevaꞌa ni ja jaꞌa san, te ni ka kaꞌan niꞌnu ni ja jaꞌa maa ni, vi ni ka kiti ini ni nuu ñayiu saꞌa jakueꞌe, vi ni ka yuꞌu ni, vi ka ndioo ndevaꞌa ini ni ja vi ndakuni ña ni, vi ni ka saꞌa ndaa ni ja jaꞌa san, te ni ka kuxeen ni nuu ñayiu saꞌa yika kuechi. Te jin ndiꞌi ja ni ka saꞌa ni, ka xneꞌe ni maa ni ja tu na kuechi ka tavi ni jin tniuu yaꞌa.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Nuu saa te visi ni tee san tutu yun, su masu ni tee san ja jaꞌa ñayiu ni saꞌa yika kuechi, te ni masu ja jaꞌa ñayiu ni ndoꞌo jakueꞌe yun. Chi saa ni tee san nagua ja vi kuni maa ni jin nuu ia Dios ja ka ndiꞌni ndevaꞌa ni ja jaꞌa san.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Yun guaa ni ndusii ini san ja jaꞌa ni.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Chi tu ndukanoo san ja ni kaꞌan san nuu Tito ja kusii ndevaꞌa ini san ja jaꞌa ni. Te ja siun ndiꞌi tnoꞌo kaꞌan san nuu ni kuu tnoꞌo ndaa, te suni saa ni ni kaꞌan ndaa san nuu Tito nuu jiñaꞌa san ja kusii ini san ja jaꞌa ndiꞌi maa ni.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Te viꞌi ka kutoo ña de jin in in maa ni, nuu ndakaꞌan ña de ja ndiꞌi ni ni ka jantnoꞌo nagua ni kaꞌan de, te yiñuꞌu ndevaꞌa ni ka jantaꞌu ni de.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Te kusii ini san ja ndiꞌi ni ja kukanu ini ña san jin ni.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.