2 Coríntios 11
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI
1 Nuu suaꞌa te kuu, te vi kuandee ini ni ja na kaꞌan san joo na kuinio in ñayiu kaꞌan tnoꞌo tu jiniuꞌu. Nuu saa te vi kuandee ini ni na kaꞌan san.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Chi ja kuu kuiñu san ja jaꞌa ni kuu in ja vaji nuu maa ia Dios ja kokuu kuiñu san, chi ni kee yuꞌu san ja vi tnandaꞌa ni jin Jesukristu, na kuinio in ñaꞌa oo ndutu vi oo vii ña ja tnandaꞌa ña jin invaa yii ña.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Su yuꞌu san ja suni vi xndaꞌu ña jin ni, te vi kujioo ni ja ma vi chiñuꞌu vii ni Jesukristu jin ndee ini ndee anu ni. Chi suni saa ni saꞌa Tachi jin Eva, ja ni nduu in koo, te jin ja ndichi ini ti, te ni xndaꞌu ña ti jin ña.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 ¿Te nau ja ka jandetu ni ka nini ni tnoꞌo ja ka kaxtnoꞌo sava ka ñayiu inka Jesús siin ja masu nagua ni kaxtnoꞌo san, te ka jantaꞌu ni inka espíritu siin saa Espíritu ja ni ka niꞌi ni, vi inka tnoꞌo vaꞌa Jesukristu saa nagua ni ka jantaꞌu ni?
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Su ndakani ini maa san ja masu kuu lule ka san saa tee naꞌnu ndevaꞌa ka ja ka kaꞌan de ja ni chitniuu ña Jesukristu jin maa de.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Chi visi tu kuu kaꞌan guaꞌa san, su jinkuiꞌnu guaꞌa ini san, te siun ni xneꞌe san yaꞌa nuu maa ni ndiꞌi ni jichi nagua saꞌa san.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 ¿Te a in jakueꞌe ni saꞌa san ja tu ni kiꞌin san xuꞌun nuu ni kaxtnoꞌo san tnoꞌo vaꞌa ia Dios nuu ni? Te ni saꞌa ndaꞌu san maa san nagua ja vi kokuu naꞌnu ni.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Chi ni kindee san xuꞌun ñayiu ka skuaꞌa sava ka ñuu nuu ni jantaꞌu san ja ni ka tniuyaꞌu ñai nagua ja kuantniuu san ja kunukuechi san nuu ni.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Te nuu ni oo san jin ni, te ni ojaꞌni ña jin san, su tu ni ojikan saꞌun san nuu ni in ni, chi nuu ni kentakuei ñanio Macedonia, te ni ka otaa de nagua ni ojaꞌni ña jin san, chi ni ojito san maa san nagua ja ma koxnaꞌa ña san jin ni in ni, te suni saa ni kosaꞌa san.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Chi kukanu guaꞌa ini san ja jini san tnoꞌo ndaa Jesukristu, te ni in ñayiu tu na in kindee ja kusii ini san jin ja saꞌa san nuu ndiꞌi ñuu ja tnii Acaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Te nau ja kaꞌan san siaꞌa? ¿A chia tu kaꞌan too ña san? Ñaꞌa, chi maa ia Dios ja jini ja kaꞌan too ña san.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Su saa ni kosaꞌa san nagua saꞌa san nagua ja ma kuaꞌa san tnoꞌo ja vi saꞌa teyii tee yun maa de, ja ka kaꞌan de ja inuu ni tniuu ka saꞌa san jin de.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Chi tee yun, masu tee ni chitniuu ndija Jesukristu ka kuu de, chi ninoꞌo ni ka xndaꞌu ña de, te ka sama de maa de na kuinio ja tee ni chitniuu ya ka kuu de.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Te ma vi saꞌu kuii ini ni jin yaꞌa, chi ndee maa Tachi te sama maa, te saꞌa na kuinio ja vi ia yeꞌe ja jinokuechi nuu ia Dios kuu.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Te yun guaa ma vi saꞌu kuii ini ni jin yun, chi suni tee ka jinokuechi nuu Tachi ka sama de maa de na kuinio ja vi tee ka kaxtnoꞌo tnoꞌo ndaa ka kuu de, su koo in kiuu te vi niꞌi yaꞌu maa de jin tniuu ja ka saꞌa de yun.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Kaꞌan san jin ni inka jichi ja ni in ni, ma vi ndakani ini ni ja nduu kueꞌe san. Su nuu ja saa ka ndakani ini ni, te vi kuandetu ni ja na kaꞌan san na kuinio in tee nduu kueꞌe, nagua ja suni na kokuu teyii san joo luluu.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Te tnoꞌo kaꞌan san yaꞌa, masu tnoꞌo ja kaꞌan maa Jitoꞌo kuu, chi kaꞌan san na kuinio ja in tee nduu kueꞌe ja saꞌa teyii maa kuu san.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Chi ka oo kuaꞌa ñayiu ja ka kuu teyii jin ja ka saꞌi ñuyiu yaꞌa, te suni saa ni sein na kokuu teyii san nuu saa.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Chi maa ni ja ka kaꞌan ni ja ka kuu ni ñayiu ndichi, ¿te nau ja guaꞌa ndevaꞌa ka jandee ini ni jin ñayiu ka nduu kueꞌe?
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Chi guaꞌa ka jandee ini ni jin ñayiu ka tenini ña jin ni ja vi kunukuechi ni nui, vi ñayiu ka tandaꞌu ña jin ni, vi ñayiu ka kindee nagua ka nevaꞌa ni, vi ñayiu ka saꞌa teyii mai nuu ni, vi ñayiu ka katu tikatu nuu ni.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Te visi kukanoo san ja kaꞌan san, su na kaꞌan san ja tu kundee ini san ja saꞌa teyii san maa san, nagua ka saꞌa ñayiu yun.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Chi ka kuu teyii de ja tee hebreo ka kuu de, te suni sein. Axi ja tee Israel ka kuu de, te suni sein. Axi ja tatatnoꞌo Abraham ka kuu de, te suni sein, chi tatatnoꞌo Abraham kuu san.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Axi tee ka jinokuechi nuu Jesukristu ka kuu de, te viꞌi ka jinokuechi sein nuu ya saa tee yun. Te visi kaꞌan san na kuinio in tee nduu kueꞌe ndevaꞌa, su kuu teyii san, chi kuaꞌa ka satniuu san saa tee yun. Te kuu kuaꞌa ka jichi ka kani ña jin sein saa tee yun. Te kuu kuaꞌa ka jichi ndesi san vekaa saa tee yun. Te suni ja ni kuu kuaꞌa ka jichi vi ja yatni ja kuu san.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Chi ja ni kuu uꞌun jichi ka kani ña tnaꞌa san judio jin san, te in in jichi, chi ka kani ña de jin san oko xaꞌun kuun jichi jin ñii kuiñi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Te uni jichi ni ka kani ña de jin san jin xnuu xii, te in jichi ni ka kuun ni ka kani ña de yuu jin san. Te uni jichi ja ni jiondita san ni saꞌu barco nuu ndute mar, te vi saa joo, te kuu san. Te in jichi, chi vi niñu niñu vi nduu nduu ni intatneni san nuu ndute mar.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Te jiondita ndevaꞌa san, te nuu ichi yun jini san kuaꞌa tnundoꞌo. Chi ni kaku san nuu yute naꞌnu vi nuu ndaꞌa kuiꞌna, vi nuu ndaꞌa ñayiu ñuu san vi nuu ndaꞌa ñayiu inka tatatnoꞌo. Vi ni kaku san nuu ndaꞌa ñayiu ñuu naꞌnu vi nuu yuku ja tu na ñayiu ka oo, vi ni kaku san nuu ndute mar, vi ni kaku san nuu ndaꞌa tee ka kaꞌan ja ñanio ka kuu de.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Chi ni ojani ini ndevaꞌa san ni osatniuu san, te kuaꞌa jichi tu ni okixin san. Ni ojiꞌi san soko ndute vi soko xtaa, te kuaꞌa jichi ni ondite san vi ni okuitnu san ja vijin, chi tu nagua kondii san.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Te masu maa ni yaꞌa, chi suni ndiso san in javee ja ndiꞌi kiuu ni ndiꞌni ndevaꞌa san ja jaꞌa ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Te nuu ja ndee in ñayiu oo vita nuu tnoꞌo ia Dios, te jini san ja vi suni oo vita maa san. Te nuu ja kanakau in ñayiu nuu kuechi saꞌa tnaꞌa kuikin, te suni kukanoo san vi kiti ini san.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Te nuu ja nini kuu ja kokuu teyii san, te kokuu teyii san jin ja oo vita san.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Te ja jini maa ia Dios, Tata Jitoꞌo Jesukristu, ia kuu kaꞌnu nikuii nikani, ja kaꞌan ndaa san, te masu xndaꞌu ña san.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Te nuu ni oo san ñuu Damasco, te tee tatnuni ñuu yun ja jinokuechi de nuu rey Aretas, ni jani de tee ka jito yeꞌe ñuu yun, nagua ja vi kakuiko ña de jin san.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Su ni ka tnaa ña tee ka kandija jin san nuu in chika kaꞌnu, te ni ka keneꞌe ña de jin san nuu ventana in veꞌe ja yoxnee siki muro ja ndesi yuꞌu ñuu yun, saa te ni kaku san nuu ndaꞌa tee tatnuni yun.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.