2 Coríntios 11
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA
1 Nuu suaꞌa te kuu, te vi kuandee ini ni ja na kaꞌan san joo na kuinio in ñayiu kaꞌan tnoꞌo tu jiniuꞌu. Nuu saa te vi kuandee ini ni na kaꞌan san.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Chi ja kuu kuiñu san ja jaꞌa ni kuu in ja vaji nuu maa ia Dios ja kokuu kuiñu san, chi ni kee yuꞌu san ja vi tnandaꞌa ni jin Jesukristu, na kuinio in ñaꞌa oo ndutu vi oo vii ña ja tnandaꞌa ña jin invaa yii ña.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Su yuꞌu san ja suni vi xndaꞌu ña jin ni, te vi kujioo ni ja ma vi chiñuꞌu vii ni Jesukristu jin ndee ini ndee anu ni. Chi suni saa ni saꞌa Tachi jin Eva, ja ni nduu in koo, te jin ja ndichi ini ti, te ni xndaꞌu ña ti jin ña.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 ¿Te nau ja ka jandetu ni ka nini ni tnoꞌo ja ka kaxtnoꞌo sava ka ñayiu inka Jesús siin ja masu nagua ni kaxtnoꞌo san, te ka jantaꞌu ni inka espíritu siin saa Espíritu ja ni ka niꞌi ni, vi inka tnoꞌo vaꞌa Jesukristu saa nagua ni ka jantaꞌu ni?
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Su ndakani ini maa san ja masu kuu lule ka san saa tee naꞌnu ndevaꞌa ka ja ka kaꞌan de ja ni chitniuu ña Jesukristu jin maa de.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Chi visi tu kuu kaꞌan guaꞌa san, su jinkuiꞌnu guaꞌa ini san, te siun ni xneꞌe san yaꞌa nuu maa ni ndiꞌi ni jichi nagua saꞌa san.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ¿Te a in jakueꞌe ni saꞌa san ja tu ni kiꞌin san xuꞌun nuu ni kaxtnoꞌo san tnoꞌo vaꞌa ia Dios nuu ni? Te ni saꞌa ndaꞌu san maa san nagua ja vi kokuu naꞌnu ni.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Chi ni kindee san xuꞌun ñayiu ka skuaꞌa sava ka ñuu nuu ni jantaꞌu san ja ni ka tniuyaꞌu ñai nagua ja kuantniuu san ja kunukuechi san nuu ni.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Te nuu ni oo san jin ni, te ni ojaꞌni ña jin san, su tu ni ojikan saꞌun san nuu ni in ni, chi nuu ni kentakuei ñanio Macedonia, te ni ka otaa de nagua ni ojaꞌni ña jin san, chi ni ojito san maa san nagua ja ma koxnaꞌa ña san jin ni in ni, te suni saa ni kosaꞌa san.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Chi kukanu guaꞌa ini san ja jini san tnoꞌo ndaa Jesukristu, te ni in ñayiu tu na in kindee ja kusii ini san jin ja saꞌa san nuu ndiꞌi ñuu ja tnii Acaya.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Te nau ja kaꞌan san siaꞌa? ¿A chia tu kaꞌan too ña san? Ñaꞌa, chi maa ia Dios ja jini ja kaꞌan too ña san.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Su saa ni kosaꞌa san nagua saꞌa san nagua ja ma kuaꞌa san tnoꞌo ja vi saꞌa teyii tee yun maa de, ja ka kaꞌan de ja inuu ni tniuu ka saꞌa san jin de.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Chi tee yun, masu tee ni chitniuu ndija Jesukristu ka kuu de, chi ninoꞌo ni ka xndaꞌu ña de, te ka sama de maa de na kuinio ja tee ni chitniuu ya ka kuu de.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Te ma vi saꞌu kuii ini ni jin yaꞌa, chi ndee maa Tachi te sama maa, te saꞌa na kuinio ja vi ia yeꞌe ja jinokuechi nuu ia Dios kuu.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Te yun guaa ma vi saꞌu kuii ini ni jin yun, chi suni tee ka jinokuechi nuu Tachi ka sama de maa de na kuinio ja vi tee ka kaxtnoꞌo tnoꞌo ndaa ka kuu de, su koo in kiuu te vi niꞌi yaꞌu maa de jin tniuu ja ka saꞌa de yun.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Kaꞌan san jin ni inka jichi ja ni in ni, ma vi ndakani ini ni ja nduu kueꞌe san. Su nuu ja saa ka ndakani ini ni, te vi kuandetu ni ja na kaꞌan san na kuinio in tee nduu kueꞌe, nagua ja suni na kokuu teyii san joo luluu.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Te tnoꞌo kaꞌan san yaꞌa, masu tnoꞌo ja kaꞌan maa Jitoꞌo kuu, chi kaꞌan san na kuinio ja in tee nduu kueꞌe ja saꞌa teyii maa kuu san.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Chi ka oo kuaꞌa ñayiu ja ka kuu teyii jin ja ka saꞌi ñuyiu yaꞌa, te suni saa ni sein na kokuu teyii san nuu saa.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Chi maa ni ja ka kaꞌan ni ja ka kuu ni ñayiu ndichi, ¿te nau ja guaꞌa ndevaꞌa ka jandee ini ni jin ñayiu ka nduu kueꞌe?
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Chi guaꞌa ka jandee ini ni jin ñayiu ka tenini ña jin ni ja vi kunukuechi ni nui, vi ñayiu ka tandaꞌu ña jin ni, vi ñayiu ka kindee nagua ka nevaꞌa ni, vi ñayiu ka saꞌa teyii mai nuu ni, vi ñayiu ka katu tikatu nuu ni.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Te visi kukanoo san ja kaꞌan san, su na kaꞌan san ja tu kundee ini san ja saꞌa teyii san maa san, nagua ka saꞌa ñayiu yun.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Chi ka kuu teyii de ja tee hebreo ka kuu de, te suni sein. Axi ja tee Israel ka kuu de, te suni sein. Axi ja tatatnoꞌo Abraham ka kuu de, te suni sein, chi tatatnoꞌo Abraham kuu san.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Axi tee ka jinokuechi nuu Jesukristu ka kuu de, te viꞌi ka jinokuechi sein nuu ya saa tee yun. Te visi kaꞌan san na kuinio in tee nduu kueꞌe ndevaꞌa, su kuu teyii san, chi kuaꞌa ka satniuu san saa tee yun. Te kuu kuaꞌa ka jichi ka kani ña jin sein saa tee yun. Te kuu kuaꞌa ka jichi ndesi san vekaa saa tee yun. Te suni ja ni kuu kuaꞌa ka jichi vi ja yatni ja kuu san.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Chi ja ni kuu uꞌun jichi ka kani ña tnaꞌa san judio jin san, te in in jichi, chi ka kani ña de jin san oko xaꞌun kuun jichi jin ñii kuiñi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Te uni jichi ni ka kani ña de jin san jin xnuu xii, te in jichi ni ka kuun ni ka kani ña de yuu jin san. Te uni jichi ja ni jiondita san ni saꞌu barco nuu ndute mar, te vi saa joo, te kuu san. Te in jichi, chi vi niñu niñu vi nduu nduu ni intatneni san nuu ndute mar.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Te jiondita ndevaꞌa san, te nuu ichi yun jini san kuaꞌa tnundoꞌo. Chi ni kaku san nuu yute naꞌnu vi nuu ndaꞌa kuiꞌna, vi nuu ndaꞌa ñayiu ñuu san vi nuu ndaꞌa ñayiu inka tatatnoꞌo. Vi ni kaku san nuu ndaꞌa ñayiu ñuu naꞌnu vi nuu yuku ja tu na ñayiu ka oo, vi ni kaku san nuu ndute mar, vi ni kaku san nuu ndaꞌa tee ka kaꞌan ja ñanio ka kuu de.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Chi ni ojani ini ndevaꞌa san ni osatniuu san, te kuaꞌa jichi tu ni okixin san. Ni ojiꞌi san soko ndute vi soko xtaa, te kuaꞌa jichi ni ondite san vi ni okuitnu san ja vijin, chi tu nagua kondii san.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Te masu maa ni yaꞌa, chi suni ndiso san in javee ja ndiꞌi kiuu ni ndiꞌni ndevaꞌa san ja jaꞌa ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Te nuu ja ndee in ñayiu oo vita nuu tnoꞌo ia Dios, te jini san ja vi suni oo vita maa san. Te nuu ja kanakau in ñayiu nuu kuechi saꞌa tnaꞌa kuikin, te suni kukanoo san vi kiti ini san.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Te nuu ja nini kuu ja kokuu teyii san, te kokuu teyii san jin ja oo vita san.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Te ja jini maa ia Dios, Tata Jitoꞌo Jesukristu, ia kuu kaꞌnu nikuii nikani, ja kaꞌan ndaa san, te masu xndaꞌu ña san.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Te nuu ni oo san ñuu Damasco, te tee tatnuni ñuu yun ja jinokuechi de nuu rey Aretas, ni jani de tee ka jito yeꞌe ñuu yun, nagua ja vi kakuiko ña de jin san.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Su ni ka tnaa ña tee ka kandija jin san nuu in chika kaꞌnu, te ni ka keneꞌe ña de jin san nuu ventana in veꞌe ja yoxnee siki muro ja ndesi yuꞌu ñuu yun, saa te ni kaku san nuu ndaꞌa tee tatnuni yun.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.