1 João 2

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tee san tnoꞌo yaꞌa nuu in in ni ja ka kuu ni na kuinio seꞌe maa san ja ka kandija ni, nagua ja ma vi saꞌa ni yika kuechi. Su nuu ja ndee in ni ka saꞌa yika kuechi, te ka nevaꞌo Jesukristu, ia ndaa, ja kaꞌan niꞌnu ya ja jaꞌo nuu Tata Dios.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Te maa Jesukristu kuu ia ni soko maa ya ja jaꞌa yika kuechio, te masu nani ja jaꞌa yoon, chi suni ja jaꞌa yika kuechi ndiꞌi ñayiu ñuyiu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Te nuu ja ka jantnoꞌo nagua tatnuni maa ia Dios, te yun ka kukanu inio ja ka jinio ya.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Su nuu ja na ndee in ñayiu kaꞌan: “Sein, chi jini san ya”, te tu jantnoꞌi nagua tatnuni ya, te ñayiu yaꞌa, chi chia tnoꞌi, te tu oi jin tnoꞌo ndaa.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Su nuu ja ndee ñayiu skunkuu tnoꞌo kaꞌan ya, te ñayiu yaꞌa guaa jandaa kuiti ja kaꞌan toi ia Dios. Te jin yun ka jinio ja ka oo jin ya.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Te nuu ja ndee ñayiu kaꞌan ja siun ni oi jin Dios, te kuini ja kakai nagua ni jika maa Jesukristu.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Masu in tnoꞌo jaa ja tatnuni ia Dios tee san nuu ni, vi ñani vi kuaꞌa, chi tnoꞌo ja ni tatnuni ya ndee janaꞌa kuu, ja ka nevaꞌa maa ni ndee ja xtnañuꞌu, te suu tnoꞌo ni tatnuni ya ndee janaꞌa kuu tnoꞌo ja ni ka onini ni nuu ni ka kejaꞌa ni ka kandija ni.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Te visi ni saa, te tee san tnoꞌo yaꞌa ja kuu na kuinio in tnoꞌo tatnuni jaa, chi in tnoꞌo ndaa ja ni skunkuu maa Jesukristu nagua ka skunkuu maa ni kuu, chi kuaꞌan yaꞌa janee, te vaji yeꞌe niꞌnu ñuꞌu ndaa.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Te nuu ja na in ñayiu kaꞌan ja oi nuu yeꞌe niꞌnu, te kaꞌan uꞌui in ñani, nuu saa, te jika ii ni nuu nee.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Te nuu ja na in ñayiu kaꞌan toi ñani, te siun ni oi nuu yeꞌe niꞌnu ya, te tu na in skanakau ña jin nuu yika kuechi.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Su nuu ja na in ñayiu kaꞌan uꞌui nuu ñani, te oi nuu nee vi jikai nuu nee, te tu jini na ichi kiꞌin, chi ni ndesi nduchi nui jin janee yun.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Tee san tnoꞌo yaꞌa nuu in in maa ni, ja ka kuu ni na kuinio seꞌe san,
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Tee san tnoꞌo yaꞌa nuu in in maa ni ja ka kuu ni na kuinio yua,
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Tee san yaꞌa nuu in in maa ni ja ka kuu ni na kuinio yua,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Ma vi kokutoo ni ñuyiu kueꞌe yaꞌa, ni ja oo nui. Te nuu ja ndee ñayiu kutoo ñuyiu, te tu kutoi maa Tata Dios.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Chi ndiꞌi ja oo ñuyiu masu nuu Tata Dios vaji, chi nuu ñuyiu vaji ja jioꞌo yiki kuñuo vi ja junkuaan inio ja kondiaꞌo jin nduchi nuo, vi ja kuu teyio nuu ñuyiu.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Te ñuyiu yaꞌa, chi ja yaꞌa ni kuu jin ndiꞌi ja ka jioꞌo ñayiu ñuyiu, su na in saꞌa nagua kuini maa ia Dios, te kotekui nikuii nikani.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Te maa ni ja ka kuu ni na kuinio seꞌe san, kaꞌan san nuu in in ni ja ja makuyatni kiuu sandiꞌi. Te ja ka jini soꞌo maa ni ja vaji tee ndakoo siki Jesukristu, te vitna ja ni kuu kuakuaꞌa ñayiu ka ndakoo siki ya, te yun guaa ka jinio ja ni kuyatni kiuu sandiꞌi.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Te neꞌu mao ni kekuei, su masu ñayiu ka kandija inuu jion ka kui, chi nuu suaꞌa te ñayiu ka kandija inuu jion ka kui, chi vi koo ni jion. Su ni kekuei kuaꞌankuei nagua ja vi xtuu kaji mai ja masu ndiꞌi ka kandija jion.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Su in in maa ni, chi ni skuun ia Dios Espíritu ya ja ka oo jin ni, te ndiꞌi yaꞌa ka jini ni.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Tee san tnoꞌo yaꞌa nuu in in ni, chi ka jini ni tnoꞌo ndaa, te masu ja tu ka jini ni, chi ka jini guaꞌa maa ni ja ni in tnoꞌo tnoꞌo, tu nagua vaji nuu tnoꞌo ndaa.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 ¿Te na in kuu ja kaꞌan tnoꞌo tnoꞌo yun? Suu kuu ñayiu kaꞌan ja masu Jesús kuu ndija Kristu, ia ni tetniuu Dios. Su ñayiu yaꞌa kuu ja ndakoo siki Kristu ja tu ndaa yuꞌi ja jini Tata Dios jin Seꞌe ya.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Chi ndiꞌi ñayiu tu ndaa yuꞌu ja kandijai Seꞌe Dios, te masu oi jin Tata Dios. Te ñayiu ndaa yuꞌu ja kandijai Seꞌe Dios, te suni oi jin Tata Dios.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Te yun guaa vi tavaꞌa guaꞌa ni tnoꞌo vaꞌa ia Dios ja ni ka onini ni ndee jaxtnañuꞌu. Te nuu ja ka tavaꞌa guaꞌa ni tnoꞌo ja ni ka onini ni ndee jaxtnañuꞌu, nuu saa, te suni vi koo ni jin Seꞌe Dios vi maa Tata Dios.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Te tnoꞌo yaꞌa kuu ja ni kee yuꞌu Jesukristu nuu in ion ja vi kotekuo nikuii nikani.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Tee san tnoꞌo yaꞌa nuu in in ni, nagua ja vi kuni ni ndee ñayiu ka nduku ja vi xndaꞌu ña.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Su in in maa ni, chi ni skuun ia Dios Espíritu ya ja ka oo jin ni, te masu nini kuu ja na in kaxtnoꞌo nuu ni, chi maa Espíritu kuu ia kaxtnoꞌo ndiꞌi nuu in in ni, te tnoꞌo kaxtnoꞌo ya kuu tnoꞌo ndaa, te masu tnoꞌo xndaꞌu ña kuu. Te yun guaa vi kondikin ni Jesukristu, nagua kaxtnoꞌo maa Espíritu ia Dios.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Te vitna kaxtnoꞌo san nuu in in ni ja ka kuu ni na kuinio seꞌe san, te siun ni vi kondikin ni Jesukristu, nagua ja vi koyutnu anuo nuu na ndenta ya, te ma vi kukanoo ja vi tayuꞌu nuo nuu ya nuu na ndenta ya.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Chi nuu ka jini maa ni ja Jesukristu kuu ia ndaa, te suni vi jinkuiꞌnu ini ni ja ndiꞌi ñayiu ja ka saꞌa ndaa ka kuu ndija seꞌe maa ia Dios.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.