1 João 2
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC
1 Tee san tnoꞌo yaꞌa nuu in in ni ja ka kuu ni na kuinio seꞌe maa san ja ka kandija ni, nagua ja ma vi saꞌa ni yika kuechi. Su nuu ja ndee in ni ka saꞌa yika kuechi, te ka nevaꞌo Jesukristu, ia ndaa, ja kaꞌan niꞌnu ya ja jaꞌo nuu Tata Dios.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Te maa Jesukristu kuu ia ni soko maa ya ja jaꞌa yika kuechio, te masu nani ja jaꞌa yoon, chi suni ja jaꞌa yika kuechi ndiꞌi ñayiu ñuyiu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Te nuu ja ka jantnoꞌo nagua tatnuni maa ia Dios, te yun ka kukanu inio ja ka jinio ya.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Su nuu ja na ndee in ñayiu kaꞌan: “Sein, chi jini san ya”, te tu jantnoꞌi nagua tatnuni ya, te ñayiu yaꞌa, chi chia tnoꞌi, te tu oi jin tnoꞌo ndaa.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Su nuu ja ndee ñayiu skunkuu tnoꞌo kaꞌan ya, te ñayiu yaꞌa guaa jandaa kuiti ja kaꞌan toi ia Dios. Te jin yun ka jinio ja ka oo jin ya.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Te nuu ja ndee ñayiu kaꞌan ja siun ni oi jin Dios, te kuini ja kakai nagua ni jika maa Jesukristu.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Masu in tnoꞌo jaa ja tatnuni ia Dios tee san nuu ni, vi ñani vi kuaꞌa, chi tnoꞌo ja ni tatnuni ya ndee janaꞌa kuu, ja ka nevaꞌa maa ni ndee ja xtnañuꞌu, te suu tnoꞌo ni tatnuni ya ndee janaꞌa kuu tnoꞌo ja ni ka onini ni nuu ni ka kejaꞌa ni ka kandija ni.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Te visi ni saa, te tee san tnoꞌo yaꞌa ja kuu na kuinio in tnoꞌo tatnuni jaa, chi in tnoꞌo ndaa ja ni skunkuu maa Jesukristu nagua ka skunkuu maa ni kuu, chi kuaꞌan yaꞌa janee, te vaji yeꞌe niꞌnu ñuꞌu ndaa.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Te nuu ja na in ñayiu kaꞌan ja oi nuu yeꞌe niꞌnu, te kaꞌan uꞌui in ñani, nuu saa, te jika ii ni nuu nee.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Te nuu ja na in ñayiu kaꞌan toi ñani, te siun ni oi nuu yeꞌe niꞌnu ya, te tu na in skanakau ña jin nuu yika kuechi.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Su nuu ja na in ñayiu kaꞌan uꞌui nuu ñani, te oi nuu nee vi jikai nuu nee, te tu jini na ichi kiꞌin, chi ni ndesi nduchi nui jin janee yun.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Tee san tnoꞌo yaꞌa nuu in in maa ni, ja ka kuu ni na kuinio seꞌe san,
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Tee san tnoꞌo yaꞌa nuu in in maa ni ja ka kuu ni na kuinio yua,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Tee san yaꞌa nuu in in maa ni ja ka kuu ni na kuinio yua,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Ma vi kokutoo ni ñuyiu kueꞌe yaꞌa, ni ja oo nui. Te nuu ja ndee ñayiu kutoo ñuyiu, te tu kutoi maa Tata Dios.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Chi ndiꞌi ja oo ñuyiu masu nuu Tata Dios vaji, chi nuu ñuyiu vaji ja jioꞌo yiki kuñuo vi ja junkuaan inio ja kondiaꞌo jin nduchi nuo, vi ja kuu teyio nuu ñuyiu.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Te ñuyiu yaꞌa, chi ja yaꞌa ni kuu jin ndiꞌi ja ka jioꞌo ñayiu ñuyiu, su na in saꞌa nagua kuini maa ia Dios, te kotekui nikuii nikani.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Te maa ni ja ka kuu ni na kuinio seꞌe san, kaꞌan san nuu in in ni ja ja makuyatni kiuu sandiꞌi. Te ja ka jini soꞌo maa ni ja vaji tee ndakoo siki Jesukristu, te vitna ja ni kuu kuakuaꞌa ñayiu ka ndakoo siki ya, te yun guaa ka jinio ja ni kuyatni kiuu sandiꞌi.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Te neꞌu mao ni kekuei, su masu ñayiu ka kandija inuu jion ka kui, chi nuu suaꞌa te ñayiu ka kandija inuu jion ka kui, chi vi koo ni jion. Su ni kekuei kuaꞌankuei nagua ja vi xtuu kaji mai ja masu ndiꞌi ka kandija jion.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Su in in maa ni, chi ni skuun ia Dios Espíritu ya ja ka oo jin ni, te ndiꞌi yaꞌa ka jini ni.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Tee san tnoꞌo yaꞌa nuu in in ni, chi ka jini ni tnoꞌo ndaa, te masu ja tu ka jini ni, chi ka jini guaꞌa maa ni ja ni in tnoꞌo tnoꞌo, tu nagua vaji nuu tnoꞌo ndaa.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Te na in kuu ja kaꞌan tnoꞌo tnoꞌo yun? Suu kuu ñayiu kaꞌan ja masu Jesús kuu ndija Kristu, ia ni tetniuu Dios. Su ñayiu yaꞌa kuu ja ndakoo siki Kristu ja tu ndaa yuꞌi ja jini Tata Dios jin Seꞌe ya.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Chi ndiꞌi ñayiu tu ndaa yuꞌu ja kandijai Seꞌe Dios, te masu oi jin Tata Dios. Te ñayiu ndaa yuꞌu ja kandijai Seꞌe Dios, te suni oi jin Tata Dios.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Te yun guaa vi tavaꞌa guaꞌa ni tnoꞌo vaꞌa ia Dios ja ni ka onini ni ndee jaxtnañuꞌu. Te nuu ja ka tavaꞌa guaꞌa ni tnoꞌo ja ni ka onini ni ndee jaxtnañuꞌu, nuu saa, te suni vi koo ni jin Seꞌe Dios vi maa Tata Dios.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Te tnoꞌo yaꞌa kuu ja ni kee yuꞌu Jesukristu nuu in ion ja vi kotekuo nikuii nikani.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Tee san tnoꞌo yaꞌa nuu in in ni, nagua ja vi kuni ni ndee ñayiu ka nduku ja vi xndaꞌu ña.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Su in in maa ni, chi ni skuun ia Dios Espíritu ya ja ka oo jin ni, te masu nini kuu ja na in kaxtnoꞌo nuu ni, chi maa Espíritu kuu ia kaxtnoꞌo ndiꞌi nuu in in ni, te tnoꞌo kaxtnoꞌo ya kuu tnoꞌo ndaa, te masu tnoꞌo xndaꞌu ña kuu. Te yun guaa vi kondikin ni Jesukristu, nagua kaxtnoꞌo maa Espíritu ia Dios.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Te vitna kaxtnoꞌo san nuu in in ni ja ka kuu ni na kuinio seꞌe san, te siun ni vi kondikin ni Jesukristu, nagua ja vi koyutnu anuo nuu na ndenta ya, te ma vi kukanoo ja vi tayuꞌu nuo nuu ya nuu na ndenta ya.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Chi nuu ka jini maa ni ja Jesukristu kuu ia ndaa, te suni vi jinkuiꞌnu ini ni ja ndiꞌi ñayiu ja ka saꞌa ndaa ka kuu ndija seꞌe maa ia Dios.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.