1 Coríntios 9
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC
1 Te ndakani ini maa san ja kuu saꞌa san nagua kuini san. Te suni in tee ni chitniuu ña Jesús ja xtutenuu san tnoꞌo ya kuu san, chi ni jini san maa Jitoꞌo Jesús, te maa ni ka kuu ñayiu ni niꞌi san jin tniuu saꞌa san nuu maa Jitoꞌo.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Te visi sava ñayiu tu ka jantaꞌu ñai ja ni chitniuu ña Jesús jin san, su nuu maa ni, chi jandaa ndija ja suu kuu san, chi ja ni ka kandija ni Jitoꞌo kuu ja xneꞌe ja jandaa ndija ja ni chitniuu ña Jesús jin san.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Te tnoꞌo yaꞌa kuu ja kaꞌan niꞌnu san ja jaꞌa san nuu ñayiu ka kaꞌan kuechi siki san,
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 chi oo ichi ja kuu kaa san vi koꞌo san nagua ka skutaꞌu ña ñayiu.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Te suni oo ichi ja kuu tnandaꞌa san jin in kuaꞌa kandija, te kiondita san jin ña, nagua ka saꞌa sava ka tee ni chitniuu ña Jesús vi ñani maa Jitoꞌo vi Pedro, ja ka oo ñasiꞌi de.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Axi ka ndakani ini ni ja maa ni sein jin Bernabé ka kuu tee ja ma kuu vi niꞌi san ja vi skutaꞌu ña ñayiu ka skuaꞌa ja vi kokaa san?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Chi tu na soldado ja teku de jin xuꞌun veꞌe maa de, ni tu na tee jitu uva ja tu jaa maa de ti, te ni tu na tee jito kiti tata ja tu jiꞌi de xikui ti.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Te ma vi ndakani ini ni ja tnoꞌo kaꞌan san yaꞌa, kuu ninoꞌo ni tnoꞌo ka kaꞌan ñayiu ñuyiu, chi suni saa yoso nuu tutu Ley.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Chi nuu tutu Ley Moisés yoso suaꞌa: “Ma tnaa ron ñunu yuꞌu isndiki nuu jaxin ti triu”, kachi. Te tnoꞌo yaꞌa ni kaꞌan ia Dios, su masu ja ndiꞌni ndevaꞌa ya ja ka kuu isndiki yun,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 chi ndiꞌni ya ja ka kuu yoon, chi ja jaꞌa mao guaa ni tee de tutu yun. Chi tee jitu nuu ñundeꞌi ndetu kaꞌnu de ja ndaxtutu de nagua jitu de, te tee jaxin triu ndetu kaꞌnu de ja niꞌi de joo triu de.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Te suni saa ni sein, chi nuu ja ni ka skute san tnoꞌo vaꞌa ia Dios ini anu in in ni, ¿te a kuaꞌa ndevaꞌa kuu nuu in in ni ja vi niꞌi san joo ja vi koteku san?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Te nuu ja sava ka tee oo ichi ja kuu vi kakan de ja vi kaa de nuu ni, te viꞌi ka ka kuu sein.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Chi ja ka jini maa ni ja sutu ka satniuu nuu veñuꞌu kaꞌnu, ka teku de jin ja ka soko ñayiu nuu veñuꞌu yun. Te sutu ja ka teñuꞌu kiti nuu altar ja ka soko ñayiu, te suni ka jaa de kuñu kiti ja ka soko ñayiu yun.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Te suni saa ni tatnuni maa Jitoꞌo, ja ñayiu ka xtutenuu tnoꞌo vaꞌa ya, te jin tniuu ja ka saꞌi yun vi niꞌi ja vi kotekui.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Su sein, chi tu jantniuu san yaꞌa ja nagua kakan san, te suni masu tee san tnoꞌo yaꞌa nuu ni nagua ja vi taa ni joo nuu san, chi vi guaꞌa ka kuu ja na kuu san ama ka ja kakan san xuꞌun, te ni in ñayiu ma kindee tnoꞌo sii ini ja oo jin san nuu ia Dios.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Te nuu xtutenuu san tnoꞌo vaꞌa Jesukristu nuu ñayiu, tu na tniuu san ja kokuu teyii san, chi tniuu ja ni tenuu ña maa ia Dios kuu ja skunkuu san. Su ndaꞌu ni ka maa san nuu ja ma xtutenuu san tnoꞌo vaꞌa ya.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Chi nuu ja saꞌa san tniuu ja kuini maa san ja xtutenuu san tnoꞌo ya, te kuu kakan san yaꞌu ja niꞌi san nuu siun. Su nuu ja saꞌa san tniuu ja ni tenuu ña ia Dios jin san, te suaꞌa ni skunkuu san tniuu ja ni chitniuu ña ya.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Nuu saa, te yaꞌu ja niꞌi san kuu ja kusii ini san nuu kaxtnoꞌo san tnoꞌo vaꞌa Jesukristu, te tu saꞌun na xuꞌun kiꞌin san, ni tu nduku san ichi ja naxa niꞌi san ja koteku san nuu kaxtnoꞌo san tnoꞌo ya.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Te visi tu jinokuechi san nuu ni in ñayiu, su saꞌa san na kuinio in tee jinokuechi nuu ndiꞌi ñayiu, nagua ja kundee san niꞌi san kuaꞌa ka ñayiu ja vi kandija ya.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Te nuu ka oo san jin tnaꞌa san judio, saꞌa san nagua ka saꞌa maa ñayiu judio, nagua ja kundee san ja vi kandijai ya. Te ja siun ka oi jin Ley Moisés, te suni saꞌa san na kuinio ja oo san jin Ley yun, nagua ja kundee san ja vi kandijai, visi jandaa ja tu oo san jin Ley Moisés.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Te suni ñayiu ja tu ka oi jin Ley Moisés, saꞌa san na kuinio ja tu oo san jin Ley yun, nagua ja kundee san vi kandijai, visi jandaa ja oo san jin Ley ia Dios, chi oo san jin Ley Jesukristu.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Te nuu ka oo san jin ñayiu inu vita nuu tnoꞌo ka kandijai, te suni saꞌa san na kuinio ja vita kuu san, nagua ja kundee san ja vi kandija guaꞌi. Saꞌa san nagua ka saꞌa ndiꞌi ñayiu, nagua ja jin ndiꞌi yaꞌa, te vi kaku niꞌnu sava ñayiu.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Te ndiꞌi yaꞌa saꞌa san ja jaꞌa tnoꞌo vaꞌa Jesukristu, nagua ja suni niꞌi taꞌu san javii javaꞌa oo nuu tnoꞌo ya.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Chi ja ka jini maa ni ja in nuu ka jino ñayiu, chi jandaa ja ndiꞌi ka jino, su invaa ni guaa kundee ja niꞌi ja kutaꞌui. Te suni saa ni vi nduku ndee maa ni nagua ja vi niꞌi ni ja vi kutaꞌu ni nuu ya.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Chi ndiꞌi ñayiu ka saꞌa tuaꞌa maa ja vi kosiki guaꞌi ka jaan ii jin ndiꞌi ja saꞌa kueꞌe ña jin. Te saa ka saꞌi nagua ja vi kundei vi niꞌi in corona ndaꞌa yuku ja ñama naa. Su yoon, chi ka nduku ndeo ja vi niꞌo in ja vi kutaꞌuo nuu ya ja maa naa saꞌun.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Te suni saa ni sein, chi nduku ndee san ja kenta san, nagua saꞌa in tee jino ja kundee de niꞌi de in ja kutaꞌu de. Te suni jaxin tnaꞌa guaꞌa san, su masu nagua saꞌa in tee ja kani iyu de.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Chi suaꞌa xtoꞌo san yiki kuñu san vi tenini san ja na kuantnoꞌo ña jin san, kana saa skunaa san ja niꞌi taꞌu san nuu ya, visi maa san ni kaxtnoꞌo tnoꞌo ya nuu sava ka ñayiu.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.