1 Coríntios 9
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH
1 Te ndakani ini maa san ja kuu saꞌa san nagua kuini san. Te suni in tee ni chitniuu ña Jesús ja xtutenuu san tnoꞌo ya kuu san, chi ni jini san maa Jitoꞌo Jesús, te maa ni ka kuu ñayiu ni niꞌi san jin tniuu saꞌa san nuu maa Jitoꞌo.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Te visi sava ñayiu tu ka jantaꞌu ñai ja ni chitniuu ña Jesús jin san, su nuu maa ni, chi jandaa ndija ja suu kuu san, chi ja ni ka kandija ni Jitoꞌo kuu ja xneꞌe ja jandaa ndija ja ni chitniuu ña Jesús jin san.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Te tnoꞌo yaꞌa kuu ja kaꞌan niꞌnu san ja jaꞌa san nuu ñayiu ka kaꞌan kuechi siki san,
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 chi oo ichi ja kuu kaa san vi koꞌo san nagua ka skutaꞌu ña ñayiu.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Te suni oo ichi ja kuu tnandaꞌa san jin in kuaꞌa kandija, te kiondita san jin ña, nagua ka saꞌa sava ka tee ni chitniuu ña Jesús vi ñani maa Jitoꞌo vi Pedro, ja ka oo ñasiꞌi de.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿Axi ka ndakani ini ni ja maa ni sein jin Bernabé ka kuu tee ja ma kuu vi niꞌi san ja vi skutaꞌu ña ñayiu ka skuaꞌa ja vi kokaa san?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Chi tu na soldado ja teku de jin xuꞌun veꞌe maa de, ni tu na tee jitu uva ja tu jaa maa de ti, te ni tu na tee jito kiti tata ja tu jiꞌi de xikui ti.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Te ma vi ndakani ini ni ja tnoꞌo kaꞌan san yaꞌa, kuu ninoꞌo ni tnoꞌo ka kaꞌan ñayiu ñuyiu, chi suni saa yoso nuu tutu Ley.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Chi nuu tutu Ley Moisés yoso suaꞌa: “Ma tnaa ron ñunu yuꞌu isndiki nuu jaxin ti triu”, kachi. Te tnoꞌo yaꞌa ni kaꞌan ia Dios, su masu ja ndiꞌni ndevaꞌa ya ja ka kuu isndiki yun,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 chi ndiꞌni ya ja ka kuu yoon, chi ja jaꞌa mao guaa ni tee de tutu yun. Chi tee jitu nuu ñundeꞌi ndetu kaꞌnu de ja ndaxtutu de nagua jitu de, te tee jaxin triu ndetu kaꞌnu de ja niꞌi de joo triu de.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Te suni saa ni sein, chi nuu ja ni ka skute san tnoꞌo vaꞌa ia Dios ini anu in in ni, ¿te a kuaꞌa ndevaꞌa kuu nuu in in ni ja vi niꞌi san joo ja vi koteku san?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Te nuu ja sava ka tee oo ichi ja kuu vi kakan de ja vi kaa de nuu ni, te viꞌi ka ka kuu sein.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Chi ja ka jini maa ni ja sutu ka satniuu nuu veñuꞌu kaꞌnu, ka teku de jin ja ka soko ñayiu nuu veñuꞌu yun. Te sutu ja ka teñuꞌu kiti nuu altar ja ka soko ñayiu, te suni ka jaa de kuñu kiti ja ka soko ñayiu yun.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Te suni saa ni tatnuni maa Jitoꞌo, ja ñayiu ka xtutenuu tnoꞌo vaꞌa ya, te jin tniuu ja ka saꞌi yun vi niꞌi ja vi kotekui.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Su sein, chi tu jantniuu san yaꞌa ja nagua kakan san, te suni masu tee san tnoꞌo yaꞌa nuu ni nagua ja vi taa ni joo nuu san, chi vi guaꞌa ka kuu ja na kuu san ama ka ja kakan san xuꞌun, te ni in ñayiu ma kindee tnoꞌo sii ini ja oo jin san nuu ia Dios.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Te nuu xtutenuu san tnoꞌo vaꞌa Jesukristu nuu ñayiu, tu na tniuu san ja kokuu teyii san, chi tniuu ja ni tenuu ña maa ia Dios kuu ja skunkuu san. Su ndaꞌu ni ka maa san nuu ja ma xtutenuu san tnoꞌo vaꞌa ya.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Chi nuu ja saꞌa san tniuu ja kuini maa san ja xtutenuu san tnoꞌo ya, te kuu kakan san yaꞌu ja niꞌi san nuu siun. Su nuu ja saꞌa san tniuu ja ni tenuu ña ia Dios jin san, te suaꞌa ni skunkuu san tniuu ja ni chitniuu ña ya.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Nuu saa, te yaꞌu ja niꞌi san kuu ja kusii ini san nuu kaxtnoꞌo san tnoꞌo vaꞌa Jesukristu, te tu saꞌun na xuꞌun kiꞌin san, ni tu nduku san ichi ja naxa niꞌi san ja koteku san nuu kaxtnoꞌo san tnoꞌo ya.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Te visi tu jinokuechi san nuu ni in ñayiu, su saꞌa san na kuinio in tee jinokuechi nuu ndiꞌi ñayiu, nagua ja kundee san niꞌi san kuaꞌa ka ñayiu ja vi kandija ya.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Te nuu ka oo san jin tnaꞌa san judio, saꞌa san nagua ka saꞌa maa ñayiu judio, nagua ja kundee san ja vi kandijai ya. Te ja siun ka oi jin Ley Moisés, te suni saꞌa san na kuinio ja oo san jin Ley yun, nagua ja kundee san ja vi kandijai, visi jandaa ja tu oo san jin Ley Moisés.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Te suni ñayiu ja tu ka oi jin Ley Moisés, saꞌa san na kuinio ja tu oo san jin Ley yun, nagua ja kundee san vi kandijai, visi jandaa ja oo san jin Ley ia Dios, chi oo san jin Ley Jesukristu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Te nuu ka oo san jin ñayiu inu vita nuu tnoꞌo ka kandijai, te suni saꞌa san na kuinio ja vita kuu san, nagua ja kundee san ja vi kandija guaꞌi. Saꞌa san nagua ka saꞌa ndiꞌi ñayiu, nagua ja jin ndiꞌi yaꞌa, te vi kaku niꞌnu sava ñayiu.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Te ndiꞌi yaꞌa saꞌa san ja jaꞌa tnoꞌo vaꞌa Jesukristu, nagua ja suni niꞌi taꞌu san javii javaꞌa oo nuu tnoꞌo ya.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Chi ja ka jini maa ni ja in nuu ka jino ñayiu, chi jandaa ja ndiꞌi ka jino, su invaa ni guaa kundee ja niꞌi ja kutaꞌui. Te suni saa ni vi nduku ndee maa ni nagua ja vi niꞌi ni ja vi kutaꞌu ni nuu ya.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Chi ndiꞌi ñayiu ka saꞌa tuaꞌa maa ja vi kosiki guaꞌi ka jaan ii jin ndiꞌi ja saꞌa kueꞌe ña jin. Te saa ka saꞌi nagua ja vi kundei vi niꞌi in corona ndaꞌa yuku ja ñama naa. Su yoon, chi ka nduku ndeo ja vi niꞌo in ja vi kutaꞌuo nuu ya ja maa naa saꞌun.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Te suni saa ni sein, chi nduku ndee san ja kenta san, nagua saꞌa in tee jino ja kundee de niꞌi de in ja kutaꞌu de. Te suni jaxin tnaꞌa guaꞌa san, su masu nagua saꞌa in tee ja kani iyu de.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Chi suaꞌa xtoꞌo san yiki kuñu san vi tenini san ja na kuantnoꞌo ña jin san, kana saa skunaa san ja niꞌi taꞌu san nuu ya, visi maa san ni kaxtnoꞌo tnoꞌo ya nuu sava ka ñayiu.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.