1 Coríntios 7

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vitna te na kaxtnoꞌo san siki tnoꞌo ja ni ka jikan tnoꞌo ña ni jin san nuu tutu ni ka tetniuu ni nuu san. Te jandaa ndija ja guaꞌa ka kuu nuu in tee ja ma nitnaꞌa de jin ñasiꞌi.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Su siki ja ka saꞌa ñayiu kuechi ñuyiu jin inka ñayiu, te guaꞌa ka kuu ja in in teyii na vi koo ñasiꞌi de, te in in ñasiꞌi na vi koo yii ña.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Te yii yun na skunkuu de nuu ñasiꞌi de ja yii ña kuu de, te suni saa ni ñasiꞌi na skunkuu ña nuu yii ña ja ñasiꞌi de kuu ña.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Te ñasiꞌi yun, chi masu tatnuni maa ña nuu yiki kuñu ña, chi oo ña nuu ndaꞌa yii ña. Te suni saa ni yii, chi masu tatnuni maa de nuu yiki kuñu de, chi suni oo de nuu ndaꞌa ñasiꞌi de.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Te yun guaa ma vi sansaꞌan nuu tnaꞌa ni maa ni. Su nuu ja nduu maa ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa ni ja ma vi ndanitnaꞌa ni ndee saa tiempu, ja vi ndakuatu ni nuu ia Dios, te nuu ka xndiꞌi ni, te vi ndanitnaꞌa tuku ni, chi kana saa, ma vi kundee ni vi kaꞌnu niꞌnu ni maa ni, te skaꞌan ña Tachi ja junkuei ni nuu yika kuechi.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa, su masu tatnuni san ja vi koo siin ni ndee saa tiempu, su nuu ja saa ka kuini maa ni, te jaꞌa san tnoꞌo ja kuu vi saꞌa ni.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Chi kuini maa san ja nuu suaꞌa te kuu, chi vi ndiꞌi ñayiu na vi koo maa in nagua oo maa san, su na kuu na kuu nagua ni ka kutaꞌu mai nuu ia Dios, chi savai ni skutaꞌu ña ya ja vi tnandaꞌi, te savai ja vi koo maa in ni.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Te kaꞌan san nuu suchi kuechi ja ka oo maa in, vi nuu ñaꞌa ja ni ka ndondaꞌu, ja guaꞌa ka kuu nuu mai ja ma vi tnandaꞌi, te vi koi nagua oo maa san.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Su nuu ja ma vi kundei ja vi kaꞌnu niꞌnui mai jin kuechi ñuyiu, te na vi tnandaꞌi, chi guaꞌa ka kuu ja vi tnandaꞌi, masu ja vi kojioꞌo ndevaꞌi.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Su nuu ñayiu ni ka tnandaꞌa, tatnuni san nuu ñasiꞌi ja ma xndoo ña yii ña. Te tnoꞌo yaꞌa masu maa san tatnuni, chi maa Jitoꞌo.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Su nuu ja ni xndoo ña yii ña, te na kendoo maa in ni ña, ma ndakuaka tnaꞌa ña jin inka teyii, axi vi nukuechi nuu tnaꞌa ña jin yii ña, te vi ndakuaka tnaꞌa ña. Te suni saa ni yii, ma xndoo de ñasiꞌi de.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Te nuu sava ka ñayiu kaꞌan san tnoꞌo maa san, te masu tnoꞌo ja ni kaxtnoꞌo Jitoꞌo nuu san: ja nuu ja ndee in ñanio ndeka in ñaꞌa ja tu kandija, su kendoo vaꞌa ni ini ña ja vi kondeka tnaꞌa ña jin de, te ma xndendoo de jin ña.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Te nuu ja in ñasiꞌi oo yii ña ja tu kandija, su kendoo vaꞌa ni ini de ja kondeka tnaꞌa de jin ña, te ma xndoo ña jin de.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Chi yii ja tu kandija yun nduvii de nuu ia Dios ja siun ndeka tnaꞌa de jin ñaꞌa kandija yun. Te ñaꞌa ja tu kandija nduvii ña nuu ia Dios ja siun ndeka tnaꞌa ña jin tee kandija yun. Chi nuu suaꞌa te masu saa kuu, te seꞌe ni, chi suchi tu ka kandija ia Dios vi kokui. Su vitna, chi suchi vii ka kui nuu ia Dios.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Su nuu ja yii axi ñasiꞌi tu kandija, kuini ja vi xndendoo tnaꞌi, te nuu ja saa kuu, te na vi xndendoo tnaꞌi. Chi masu vi tenini san ñayiu ja vi kondeka tnaꞌi, chi ni kana ña ia Dios jin yoon ja vi koo jin tnoꞌo mani.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Chi maa ni ja kuu ni in ñasiꞌi ja kandija, nuu ja kondeka tnaꞌa ni jin yii ni, te vatuni kundee ni kandija yii ni, te kaku niꞌnu de. Axi maa ni ja kuu ni in yii ja kandija, nuu ja kondeka tnaꞌa ni jin ñasiꞌi ni, te vatuni kundee ni kandija ñasiꞌi ni, te kaku niꞌnu ña.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Su vi koo in in maa ni jin nagua ni ka kutaꞌu ni nuu Jitoꞌo, te vi nagua ka oo ni nuu ni kana ña ia Dios, saa ni vi koo ni. Te tnoꞌo yaꞌa kuu ja tatnuni san in in nuu ka ndututu ñayiu ka skuaꞌa.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Nuu ja ni kana ia Dios in tee yitnuni nuu yiki kuñu de ja kondikin de nagua ka saꞌa tee judio, te maa xnaa de, saa ni na koyitnuni maa de; axi nuu ja ni kana ya in tee tu yitnuni nuu yiki kuñu de, te ma chitnuni de maa de.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Chi masu ja kanuu kuu ja yitnuni nuu yiki kuñuo axi tuu, chi ja kanuu ka kuu ja vi kuantnoꞌo nagua tatnuni ia Dios nuo.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Te na vi koo in in maa ñayiu nagua ka oi nuu ni kana ña ia Dios, ja ni ka kandijai ya.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Te nuu ja jinokuechi ni nuu in ñayiu ja tu niꞌi yaꞌu ni nuu ni kana ña ia Dios, te ma kondiꞌni ni ja yaa ni. Su nuu ja oo ichi ja yaa ni, te guaꞌa ka kuu ja saa saꞌa ni.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Chi nuu ja jinokuechi ni nuu ñayiu ja tu niꞌi yaꞌu ni nuu ni kana ña Jitoꞌo ja ni kandija ni ya, vitna te ja ni yaa ni ja oo ni nuu maa Jitoꞌo. Te suni saa ñayiu ja tu jinokuechi nuu ni in ñayiu nuu ni kana ña Jitoꞌo, vitna te kokunukuechi nuu Jesukristu.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Chi yaꞌu ndevaꞌa ni ndakiꞌin ña ia Dios jin in in ni. Nuu saa te ma vi kuandetu ni ja vi ndajiokuiin ni ja vi kokunukuechi ni nuu ñayiu.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Te vi koo in in maa ni, vi ñani vi kuaꞌa, nagua ka oo ni nuu ni kana ña ia Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Vitna te na kaꞌan san ja jaꞌa suchi siꞌi ndutu in tnoꞌo ja tu ni tatnuni maa Jitoꞌo nuu san ja kaꞌan san. Su kaꞌan san tnoꞌo ja ndakani ini maa san, ja kuu san in tee ka kukanu ini ña ñayiu, chi ni kundaꞌu ini ña Jitoꞌo jin san.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Te ndakani ini maa san ja oo guaꞌa ja saa ni na vi koo in in maa ñayiu nagua ka oi, ja jaꞌa tnundoꞌo ja oo tiempu ka oo vitna.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Nuu ja oo ñasiꞌi ni, te ma xndendoo ni ña, axi nuu ja tu na ñasiꞌi ni oo, te ma nduku ni ña.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Su nuu ja ni tnandaꞌa ni, te masu yika kuechi kuu. Te nuu ja in suchi siꞌi ndutu ni tnandaꞌa, te suni masu yika kuechi kuu. Su ñayiu ni ka tnandaꞌa yun, chi vi tnaꞌi kuaꞌa ka tnundoꞌo nuu ñuyiu yaꞌa, te tu kuini san ja vi tnaꞌi tnundoꞌo yun.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Su tnoꞌo yaꞌa kuini san ja kaꞌan san, vi ñani vi kuaꞌa: Ja joo ni ka kiuu kendoo. Te yun guaa, tee oo ñasiꞌi na kani ini de ja nani tnoꞌo ja tu na ñasiꞌi de oo.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Te ñayiu ndaꞌi, na saꞌi nani tnoꞌo ja tu ndaꞌi. Te ñayiu kusii ini, na saꞌi nani tnoꞌo ja tu kusii ini. Te ñayiu jaan ndatniuu, na kani ini nani tnoꞌo ja tu nagua nevaꞌi.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Te ñayiu jantniuu ja oo ñuyiu yaꞌa, na saꞌi nani tnoꞌo ja tu jantniui, chi ja makuyatni ja naa ñuyiu ja ka ndiaꞌo yaꞌa.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Te kuini san ja ma vi kondiꞌni ni nagua oo ñuyiu. Chi in suchi ja tu na ñasiꞌi, chi ndiꞌni ja saꞌi nagua kuini maa Jitoꞌo, nagua ja junkuaan ini ña ya jin.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Su tee ni tnandaꞌa, chi ndiꞌni de nagua oo ñuyiu, nagua ja junkuaan ini ña ñasiꞌi de jin de.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Te suni saa siin siin ka ndakani ini ñaꞌa oo yii jin suchi siꞌi ndutu. Suchi siꞌi yun, chi ndiꞌni ja saꞌi nagua kuini maa Jitoꞌo, nagua ja koo vii nuu ia Dios ndiꞌi jin yiki kuñui vi ini anui. Su ñaꞌa oo yii, chi ndiꞌni ña nagua oo ñuyiu, nagua ja junkuaan ini ña yii ña jin ña.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa ja kuu javaꞌa in in maa ni, su masu jaꞌnu ña san ja vi saꞌa ni nagua ka kuini maa ni, chi suaꞌa kaꞌan san ja vi saꞌa guaꞌa ni, te vi saꞌa ndaa ni, nagua ja tu na ja saꞌa tneñu ja vi kunukuechi ni nuu Jitoꞌo.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Su nuu ja ndee in tee oo in sesiꞌi de, te masu vatuka kuu ja kuaꞌin mayaꞌi kuia ja koo yii, te ndakani ini de ja guaꞌa ka kuu ja tnandaꞌi, te nuu ja nini kuu ja saa kokuu, te saꞌa de nagua kuini maa de. Kuu xtnandaꞌa de jin, chi masu yika kuechi kuu.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Su nuu ja in tee oo yutnu anu de, te tu na in tenini ña jin de, chi saꞌa de nagua kuini maa de, te ni ndakani ini de jin anu de ja koo ni maa sesiꞌi de, te vatuka saꞌa de.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Nuu saa te tee xtnandaꞌa sesiꞌi de, vatuka saꞌa de. Te tee tu xtnandaꞌa sesiꞌi de, chi guaꞌa ka saꞌa de.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ñaꞌa oo yii, chi kaꞌan nuu Ley ja oo ña nuu ndaꞌa yii ña nuu teku de. Su nuu ja kuu yii ña, te kendoo ni maa ña, saa te kuu ndatnandaꞌa ña jin nani kuu tee kuini maa ña. Su na kokuu de in tee kandija.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Su ndakani ini maa san ja kosii ini ndevaꞌa ka maa ñaꞌa yun nuu ja ma ndatnandaꞌa ña. Te ndakani ini san ja suni oo san jin Espíritu ia Dios.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.