1 Coríntios 7

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vitna te na kaxtnoꞌo san siki tnoꞌo ja ni ka jikan tnoꞌo ña ni jin san nuu tutu ni ka tetniuu ni nuu san. Te jandaa ndija ja guaꞌa ka kuu nuu in tee ja ma nitnaꞌa de jin ñasiꞌi.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Su siki ja ka saꞌa ñayiu kuechi ñuyiu jin inka ñayiu, te guaꞌa ka kuu ja in in teyii na vi koo ñasiꞌi de, te in in ñasiꞌi na vi koo yii ña.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Te yii yun na skunkuu de nuu ñasiꞌi de ja yii ña kuu de, te suni saa ni ñasiꞌi na skunkuu ña nuu yii ña ja ñasiꞌi de kuu ña.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Te ñasiꞌi yun, chi masu tatnuni maa ña nuu yiki kuñu ña, chi oo ña nuu ndaꞌa yii ña. Te suni saa ni yii, chi masu tatnuni maa de nuu yiki kuñu de, chi suni oo de nuu ndaꞌa ñasiꞌi de.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Te yun guaa ma vi sansaꞌan nuu tnaꞌa ni maa ni. Su nuu ja nduu maa ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa ni ja ma vi ndanitnaꞌa ni ndee saa tiempu, ja vi ndakuatu ni nuu ia Dios, te nuu ka xndiꞌi ni, te vi ndanitnaꞌa tuku ni, chi kana saa, ma vi kundee ni vi kaꞌnu niꞌnu ni maa ni, te skaꞌan ña Tachi ja junkuei ni nuu yika kuechi.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa, su masu tatnuni san ja vi koo siin ni ndee saa tiempu, su nuu ja saa ka kuini maa ni, te jaꞌa san tnoꞌo ja kuu vi saꞌa ni.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Chi kuini maa san ja nuu suaꞌa te kuu, chi vi ndiꞌi ñayiu na vi koo maa in nagua oo maa san, su na kuu na kuu nagua ni ka kutaꞌu mai nuu ia Dios, chi savai ni skutaꞌu ña ya ja vi tnandaꞌi, te savai ja vi koo maa in ni.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Te kaꞌan san nuu suchi kuechi ja ka oo maa in, vi nuu ñaꞌa ja ni ka ndondaꞌu, ja guaꞌa ka kuu nuu mai ja ma vi tnandaꞌi, te vi koi nagua oo maa san.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Su nuu ja ma vi kundei ja vi kaꞌnu niꞌnui mai jin kuechi ñuyiu, te na vi tnandaꞌi, chi guaꞌa ka kuu ja vi tnandaꞌi, masu ja vi kojioꞌo ndevaꞌi.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Su nuu ñayiu ni ka tnandaꞌa, tatnuni san nuu ñasiꞌi ja ma xndoo ña yii ña. Te tnoꞌo yaꞌa masu maa san tatnuni, chi maa Jitoꞌo.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Su nuu ja ni xndoo ña yii ña, te na kendoo maa in ni ña, ma ndakuaka tnaꞌa ña jin inka teyii, axi vi nukuechi nuu tnaꞌa ña jin yii ña, te vi ndakuaka tnaꞌa ña. Te suni saa ni yii, ma xndoo de ñasiꞌi de.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Te nuu sava ka ñayiu kaꞌan san tnoꞌo maa san, te masu tnoꞌo ja ni kaxtnoꞌo Jitoꞌo nuu san: ja nuu ja ndee in ñanio ndeka in ñaꞌa ja tu kandija, su kendoo vaꞌa ni ini ña ja vi kondeka tnaꞌa ña jin de, te ma xndendoo de jin ña.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Te nuu ja in ñasiꞌi oo yii ña ja tu kandija, su kendoo vaꞌa ni ini de ja kondeka tnaꞌa de jin ña, te ma xndoo ña jin de.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Chi yii ja tu kandija yun nduvii de nuu ia Dios ja siun ndeka tnaꞌa de jin ñaꞌa kandija yun. Te ñaꞌa ja tu kandija nduvii ña nuu ia Dios ja siun ndeka tnaꞌa ña jin tee kandija yun. Chi nuu suaꞌa te masu saa kuu, te seꞌe ni, chi suchi tu ka kandija ia Dios vi kokui. Su vitna, chi suchi vii ka kui nuu ia Dios.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Su nuu ja yii axi ñasiꞌi tu kandija, kuini ja vi xndendoo tnaꞌi, te nuu ja saa kuu, te na vi xndendoo tnaꞌi. Chi masu vi tenini san ñayiu ja vi kondeka tnaꞌi, chi ni kana ña ia Dios jin yoon ja vi koo jin tnoꞌo mani.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Chi maa ni ja kuu ni in ñasiꞌi ja kandija, nuu ja kondeka tnaꞌa ni jin yii ni, te vatuni kundee ni kandija yii ni, te kaku niꞌnu de. Axi maa ni ja kuu ni in yii ja kandija, nuu ja kondeka tnaꞌa ni jin ñasiꞌi ni, te vatuni kundee ni kandija ñasiꞌi ni, te kaku niꞌnu ña.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Su vi koo in in maa ni jin nagua ni ka kutaꞌu ni nuu Jitoꞌo, te vi nagua ka oo ni nuu ni kana ña ia Dios, saa ni vi koo ni. Te tnoꞌo yaꞌa kuu ja tatnuni san in in nuu ka ndututu ñayiu ka skuaꞌa.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Nuu ja ni kana ia Dios in tee yitnuni nuu yiki kuñu de ja kondikin de nagua ka saꞌa tee judio, te maa xnaa de, saa ni na koyitnuni maa de; axi nuu ja ni kana ya in tee tu yitnuni nuu yiki kuñu de, te ma chitnuni de maa de.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Chi masu ja kanuu kuu ja yitnuni nuu yiki kuñuo axi tuu, chi ja kanuu ka kuu ja vi kuantnoꞌo nagua tatnuni ia Dios nuo.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Te na vi koo in in maa ñayiu nagua ka oi nuu ni kana ña ia Dios, ja ni ka kandijai ya.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Te nuu ja jinokuechi ni nuu in ñayiu ja tu niꞌi yaꞌu ni nuu ni kana ña ia Dios, te ma kondiꞌni ni ja yaa ni. Su nuu ja oo ichi ja yaa ni, te guaꞌa ka kuu ja saa saꞌa ni.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Chi nuu ja jinokuechi ni nuu ñayiu ja tu niꞌi yaꞌu ni nuu ni kana ña Jitoꞌo ja ni kandija ni ya, vitna te ja ni yaa ni ja oo ni nuu maa Jitoꞌo. Te suni saa ñayiu ja tu jinokuechi nuu ni in ñayiu nuu ni kana ña Jitoꞌo, vitna te kokunukuechi nuu Jesukristu.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Chi yaꞌu ndevaꞌa ni ndakiꞌin ña ia Dios jin in in ni. Nuu saa te ma vi kuandetu ni ja vi ndajiokuiin ni ja vi kokunukuechi ni nuu ñayiu.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Te vi koo in in maa ni, vi ñani vi kuaꞌa, nagua ka oo ni nuu ni kana ña ia Dios.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Vitna te na kaꞌan san ja jaꞌa suchi siꞌi ndutu in tnoꞌo ja tu ni tatnuni maa Jitoꞌo nuu san ja kaꞌan san. Su kaꞌan san tnoꞌo ja ndakani ini maa san, ja kuu san in tee ka kukanu ini ña ñayiu, chi ni kundaꞌu ini ña Jitoꞌo jin san.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Te ndakani ini maa san ja oo guaꞌa ja saa ni na vi koo in in maa ñayiu nagua ka oi, ja jaꞌa tnundoꞌo ja oo tiempu ka oo vitna.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Nuu ja oo ñasiꞌi ni, te ma xndendoo ni ña, axi nuu ja tu na ñasiꞌi ni oo, te ma nduku ni ña.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Su nuu ja ni tnandaꞌa ni, te masu yika kuechi kuu. Te nuu ja in suchi siꞌi ndutu ni tnandaꞌa, te suni masu yika kuechi kuu. Su ñayiu ni ka tnandaꞌa yun, chi vi tnaꞌi kuaꞌa ka tnundoꞌo nuu ñuyiu yaꞌa, te tu kuini san ja vi tnaꞌi tnundoꞌo yun.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Su tnoꞌo yaꞌa kuini san ja kaꞌan san, vi ñani vi kuaꞌa: Ja joo ni ka kiuu kendoo. Te yun guaa, tee oo ñasiꞌi na kani ini de ja nani tnoꞌo ja tu na ñasiꞌi de oo.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Te ñayiu ndaꞌi, na saꞌi nani tnoꞌo ja tu ndaꞌi. Te ñayiu kusii ini, na saꞌi nani tnoꞌo ja tu kusii ini. Te ñayiu jaan ndatniuu, na kani ini nani tnoꞌo ja tu nagua nevaꞌi.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Te ñayiu jantniuu ja oo ñuyiu yaꞌa, na saꞌi nani tnoꞌo ja tu jantniui, chi ja makuyatni ja naa ñuyiu ja ka ndiaꞌo yaꞌa.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Te kuini san ja ma vi kondiꞌni ni nagua oo ñuyiu. Chi in suchi ja tu na ñasiꞌi, chi ndiꞌni ja saꞌi nagua kuini maa Jitoꞌo, nagua ja junkuaan ini ña ya jin.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Su tee ni tnandaꞌa, chi ndiꞌni de nagua oo ñuyiu, nagua ja junkuaan ini ña ñasiꞌi de jin de.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Te suni saa siin siin ka ndakani ini ñaꞌa oo yii jin suchi siꞌi ndutu. Suchi siꞌi yun, chi ndiꞌni ja saꞌi nagua kuini maa Jitoꞌo, nagua ja koo vii nuu ia Dios ndiꞌi jin yiki kuñui vi ini anui. Su ñaꞌa oo yii, chi ndiꞌni ña nagua oo ñuyiu, nagua ja junkuaan ini ña yii ña jin ña.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa ja kuu javaꞌa in in maa ni, su masu jaꞌnu ña san ja vi saꞌa ni nagua ka kuini maa ni, chi suaꞌa kaꞌan san ja vi saꞌa guaꞌa ni, te vi saꞌa ndaa ni, nagua ja tu na ja saꞌa tneñu ja vi kunukuechi ni nuu Jitoꞌo.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Su nuu ja ndee in tee oo in sesiꞌi de, te masu vatuka kuu ja kuaꞌin mayaꞌi kuia ja koo yii, te ndakani ini de ja guaꞌa ka kuu ja tnandaꞌi, te nuu ja nini kuu ja saa kokuu, te saꞌa de nagua kuini maa de. Kuu xtnandaꞌa de jin, chi masu yika kuechi kuu.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Su nuu ja in tee oo yutnu anu de, te tu na in tenini ña jin de, chi saꞌa de nagua kuini maa de, te ni ndakani ini de jin anu de ja koo ni maa sesiꞌi de, te vatuka saꞌa de.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Nuu saa te tee xtnandaꞌa sesiꞌi de, vatuka saꞌa de. Te tee tu xtnandaꞌa sesiꞌi de, chi guaꞌa ka saꞌa de.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ñaꞌa oo yii, chi kaꞌan nuu Ley ja oo ña nuu ndaꞌa yii ña nuu teku de. Su nuu ja kuu yii ña, te kendoo ni maa ña, saa te kuu ndatnandaꞌa ña jin nani kuu tee kuini maa ña. Su na kokuu de in tee kandija.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Su ndakani ini maa san ja kosii ini ndevaꞌa ka maa ñaꞌa yun nuu ja ma ndatnandaꞌa ña. Te ndakani ini san ja suni oo san jin Espíritu ia Dios.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.