1 Coríntios 7

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vitna te na kaxtnoꞌo san siki tnoꞌo ja ni ka jikan tnoꞌo ña ni jin san nuu tutu ni ka tetniuu ni nuu san. Te jandaa ndija ja guaꞌa ka kuu nuu in tee ja ma nitnaꞌa de jin ñasiꞌi.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Su siki ja ka saꞌa ñayiu kuechi ñuyiu jin inka ñayiu, te guaꞌa ka kuu ja in in teyii na vi koo ñasiꞌi de, te in in ñasiꞌi na vi koo yii ña.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Te yii yun na skunkuu de nuu ñasiꞌi de ja yii ña kuu de, te suni saa ni ñasiꞌi na skunkuu ña nuu yii ña ja ñasiꞌi de kuu ña.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Te ñasiꞌi yun, chi masu tatnuni maa ña nuu yiki kuñu ña, chi oo ña nuu ndaꞌa yii ña. Te suni saa ni yii, chi masu tatnuni maa de nuu yiki kuñu de, chi suni oo de nuu ndaꞌa ñasiꞌi de.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Te yun guaa ma vi sansaꞌan nuu tnaꞌa ni maa ni. Su nuu ja nduu maa ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa ni ja ma vi ndanitnaꞌa ni ndee saa tiempu, ja vi ndakuatu ni nuu ia Dios, te nuu ka xndiꞌi ni, te vi ndanitnaꞌa tuku ni, chi kana saa, ma vi kundee ni vi kaꞌnu niꞌnu ni maa ni, te skaꞌan ña Tachi ja junkuei ni nuu yika kuechi.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa, su masu tatnuni san ja vi koo siin ni ndee saa tiempu, su nuu ja saa ka kuini maa ni, te jaꞌa san tnoꞌo ja kuu vi saꞌa ni.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Chi kuini maa san ja nuu suaꞌa te kuu, chi vi ndiꞌi ñayiu na vi koo maa in nagua oo maa san, su na kuu na kuu nagua ni ka kutaꞌu mai nuu ia Dios, chi savai ni skutaꞌu ña ya ja vi tnandaꞌi, te savai ja vi koo maa in ni.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Te kaꞌan san nuu suchi kuechi ja ka oo maa in, vi nuu ñaꞌa ja ni ka ndondaꞌu, ja guaꞌa ka kuu nuu mai ja ma vi tnandaꞌi, te vi koi nagua oo maa san.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Su nuu ja ma vi kundei ja vi kaꞌnu niꞌnui mai jin kuechi ñuyiu, te na vi tnandaꞌi, chi guaꞌa ka kuu ja vi tnandaꞌi, masu ja vi kojioꞌo ndevaꞌi.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Su nuu ñayiu ni ka tnandaꞌa, tatnuni san nuu ñasiꞌi ja ma xndoo ña yii ña. Te tnoꞌo yaꞌa masu maa san tatnuni, chi maa Jitoꞌo.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Su nuu ja ni xndoo ña yii ña, te na kendoo maa in ni ña, ma ndakuaka tnaꞌa ña jin inka teyii, axi vi nukuechi nuu tnaꞌa ña jin yii ña, te vi ndakuaka tnaꞌa ña. Te suni saa ni yii, ma xndoo de ñasiꞌi de.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Te nuu sava ka ñayiu kaꞌan san tnoꞌo maa san, te masu tnoꞌo ja ni kaxtnoꞌo Jitoꞌo nuu san: ja nuu ja ndee in ñanio ndeka in ñaꞌa ja tu kandija, su kendoo vaꞌa ni ini ña ja vi kondeka tnaꞌa ña jin de, te ma xndendoo de jin ña.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Te nuu ja in ñasiꞌi oo yii ña ja tu kandija, su kendoo vaꞌa ni ini de ja kondeka tnaꞌa de jin ña, te ma xndoo ña jin de.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Chi yii ja tu kandija yun nduvii de nuu ia Dios ja siun ndeka tnaꞌa de jin ñaꞌa kandija yun. Te ñaꞌa ja tu kandija nduvii ña nuu ia Dios ja siun ndeka tnaꞌa ña jin tee kandija yun. Chi nuu suaꞌa te masu saa kuu, te seꞌe ni, chi suchi tu ka kandija ia Dios vi kokui. Su vitna, chi suchi vii ka kui nuu ia Dios.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Su nuu ja yii axi ñasiꞌi tu kandija, kuini ja vi xndendoo tnaꞌi, te nuu ja saa kuu, te na vi xndendoo tnaꞌi. Chi masu vi tenini san ñayiu ja vi kondeka tnaꞌi, chi ni kana ña ia Dios jin yoon ja vi koo jin tnoꞌo mani.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Chi maa ni ja kuu ni in ñasiꞌi ja kandija, nuu ja kondeka tnaꞌa ni jin yii ni, te vatuni kundee ni kandija yii ni, te kaku niꞌnu de. Axi maa ni ja kuu ni in yii ja kandija, nuu ja kondeka tnaꞌa ni jin ñasiꞌi ni, te vatuni kundee ni kandija ñasiꞌi ni, te kaku niꞌnu ña.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Su vi koo in in maa ni jin nagua ni ka kutaꞌu ni nuu Jitoꞌo, te vi nagua ka oo ni nuu ni kana ña ia Dios, saa ni vi koo ni. Te tnoꞌo yaꞌa kuu ja tatnuni san in in nuu ka ndututu ñayiu ka skuaꞌa.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nuu ja ni kana ia Dios in tee yitnuni nuu yiki kuñu de ja kondikin de nagua ka saꞌa tee judio, te maa xnaa de, saa ni na koyitnuni maa de; axi nuu ja ni kana ya in tee tu yitnuni nuu yiki kuñu de, te ma chitnuni de maa de.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Chi masu ja kanuu kuu ja yitnuni nuu yiki kuñuo axi tuu, chi ja kanuu ka kuu ja vi kuantnoꞌo nagua tatnuni ia Dios nuo.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Te na vi koo in in maa ñayiu nagua ka oi nuu ni kana ña ia Dios, ja ni ka kandijai ya.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Te nuu ja jinokuechi ni nuu in ñayiu ja tu niꞌi yaꞌu ni nuu ni kana ña ia Dios, te ma kondiꞌni ni ja yaa ni. Su nuu ja oo ichi ja yaa ni, te guaꞌa ka kuu ja saa saꞌa ni.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Chi nuu ja jinokuechi ni nuu ñayiu ja tu niꞌi yaꞌu ni nuu ni kana ña Jitoꞌo ja ni kandija ni ya, vitna te ja ni yaa ni ja oo ni nuu maa Jitoꞌo. Te suni saa ñayiu ja tu jinokuechi nuu ni in ñayiu nuu ni kana ña Jitoꞌo, vitna te kokunukuechi nuu Jesukristu.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Chi yaꞌu ndevaꞌa ni ndakiꞌin ña ia Dios jin in in ni. Nuu saa te ma vi kuandetu ni ja vi ndajiokuiin ni ja vi kokunukuechi ni nuu ñayiu.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Te vi koo in in maa ni, vi ñani vi kuaꞌa, nagua ka oo ni nuu ni kana ña ia Dios.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Vitna te na kaꞌan san ja jaꞌa suchi siꞌi ndutu in tnoꞌo ja tu ni tatnuni maa Jitoꞌo nuu san ja kaꞌan san. Su kaꞌan san tnoꞌo ja ndakani ini maa san, ja kuu san in tee ka kukanu ini ña ñayiu, chi ni kundaꞌu ini ña Jitoꞌo jin san.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Te ndakani ini maa san ja oo guaꞌa ja saa ni na vi koo in in maa ñayiu nagua ka oi, ja jaꞌa tnundoꞌo ja oo tiempu ka oo vitna.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Nuu ja oo ñasiꞌi ni, te ma xndendoo ni ña, axi nuu ja tu na ñasiꞌi ni oo, te ma nduku ni ña.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Su nuu ja ni tnandaꞌa ni, te masu yika kuechi kuu. Te nuu ja in suchi siꞌi ndutu ni tnandaꞌa, te suni masu yika kuechi kuu. Su ñayiu ni ka tnandaꞌa yun, chi vi tnaꞌi kuaꞌa ka tnundoꞌo nuu ñuyiu yaꞌa, te tu kuini san ja vi tnaꞌi tnundoꞌo yun.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Su tnoꞌo yaꞌa kuini san ja kaꞌan san, vi ñani vi kuaꞌa: Ja joo ni ka kiuu kendoo. Te yun guaa, tee oo ñasiꞌi na kani ini de ja nani tnoꞌo ja tu na ñasiꞌi de oo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Te ñayiu ndaꞌi, na saꞌi nani tnoꞌo ja tu ndaꞌi. Te ñayiu kusii ini, na saꞌi nani tnoꞌo ja tu kusii ini. Te ñayiu jaan ndatniuu, na kani ini nani tnoꞌo ja tu nagua nevaꞌi.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Te ñayiu jantniuu ja oo ñuyiu yaꞌa, na saꞌi nani tnoꞌo ja tu jantniui, chi ja makuyatni ja naa ñuyiu ja ka ndiaꞌo yaꞌa.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Te kuini san ja ma vi kondiꞌni ni nagua oo ñuyiu. Chi in suchi ja tu na ñasiꞌi, chi ndiꞌni ja saꞌi nagua kuini maa Jitoꞌo, nagua ja junkuaan ini ña ya jin.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Su tee ni tnandaꞌa, chi ndiꞌni de nagua oo ñuyiu, nagua ja junkuaan ini ña ñasiꞌi de jin de.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Te suni saa siin siin ka ndakani ini ñaꞌa oo yii jin suchi siꞌi ndutu. Suchi siꞌi yun, chi ndiꞌni ja saꞌi nagua kuini maa Jitoꞌo, nagua ja koo vii nuu ia Dios ndiꞌi jin yiki kuñui vi ini anui. Su ñaꞌa oo yii, chi ndiꞌni ña nagua oo ñuyiu, nagua ja junkuaan ini ña yii ña jin ña.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa ja kuu javaꞌa in in maa ni, su masu jaꞌnu ña san ja vi saꞌa ni nagua ka kuini maa ni, chi suaꞌa kaꞌan san ja vi saꞌa guaꞌa ni, te vi saꞌa ndaa ni, nagua ja tu na ja saꞌa tneñu ja vi kunukuechi ni nuu Jitoꞌo.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Su nuu ja ndee in tee oo in sesiꞌi de, te masu vatuka kuu ja kuaꞌin mayaꞌi kuia ja koo yii, te ndakani ini de ja guaꞌa ka kuu ja tnandaꞌi, te nuu ja nini kuu ja saa kokuu, te saꞌa de nagua kuini maa de. Kuu xtnandaꞌa de jin, chi masu yika kuechi kuu.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Su nuu ja in tee oo yutnu anu de, te tu na in tenini ña jin de, chi saꞌa de nagua kuini maa de, te ni ndakani ini de jin anu de ja koo ni maa sesiꞌi de, te vatuka saꞌa de.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Nuu saa te tee xtnandaꞌa sesiꞌi de, vatuka saꞌa de. Te tee tu xtnandaꞌa sesiꞌi de, chi guaꞌa ka saꞌa de.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ñaꞌa oo yii, chi kaꞌan nuu Ley ja oo ña nuu ndaꞌa yii ña nuu teku de. Su nuu ja kuu yii ña, te kendoo ni maa ña, saa te kuu ndatnandaꞌa ña jin nani kuu tee kuini maa ña. Su na kokuu de in tee kandija.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Su ndakani ini maa san ja kosii ini ndevaꞌa ka maa ñaꞌa yun nuu ja ma ndatnandaꞌa ña. Te ndakani ini san ja suni oo san jin Espíritu ia Dios.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.