1 Coríntios 7
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH
1 Vitna te na kaxtnoꞌo san siki tnoꞌo ja ni ka jikan tnoꞌo ña ni jin san nuu tutu ni ka tetniuu ni nuu san. Te jandaa ndija ja guaꞌa ka kuu nuu in tee ja ma nitnaꞌa de jin ñasiꞌi.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Su siki ja ka saꞌa ñayiu kuechi ñuyiu jin inka ñayiu, te guaꞌa ka kuu ja in in teyii na vi koo ñasiꞌi de, te in in ñasiꞌi na vi koo yii ña.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Te yii yun na skunkuu de nuu ñasiꞌi de ja yii ña kuu de, te suni saa ni ñasiꞌi na skunkuu ña nuu yii ña ja ñasiꞌi de kuu ña.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Te ñasiꞌi yun, chi masu tatnuni maa ña nuu yiki kuñu ña, chi oo ña nuu ndaꞌa yii ña. Te suni saa ni yii, chi masu tatnuni maa de nuu yiki kuñu de, chi suni oo de nuu ndaꞌa ñasiꞌi de.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Te yun guaa ma vi sansaꞌan nuu tnaꞌa ni maa ni. Su nuu ja nduu maa ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa ni ja ma vi ndanitnaꞌa ni ndee saa tiempu, ja vi ndakuatu ni nuu ia Dios, te nuu ka xndiꞌi ni, te vi ndanitnaꞌa tuku ni, chi kana saa, ma vi kundee ni vi kaꞌnu niꞌnu ni maa ni, te skaꞌan ña Tachi ja junkuei ni nuu yika kuechi.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa, su masu tatnuni san ja vi koo siin ni ndee saa tiempu, su nuu ja saa ka kuini maa ni, te jaꞌa san tnoꞌo ja kuu vi saꞌa ni.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Chi kuini maa san ja nuu suaꞌa te kuu, chi vi ndiꞌi ñayiu na vi koo maa in nagua oo maa san, su na kuu na kuu nagua ni ka kutaꞌu mai nuu ia Dios, chi savai ni skutaꞌu ña ya ja vi tnandaꞌi, te savai ja vi koo maa in ni.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Te kaꞌan san nuu suchi kuechi ja ka oo maa in, vi nuu ñaꞌa ja ni ka ndondaꞌu, ja guaꞌa ka kuu nuu mai ja ma vi tnandaꞌi, te vi koi nagua oo maa san.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Su nuu ja ma vi kundei ja vi kaꞌnu niꞌnui mai jin kuechi ñuyiu, te na vi tnandaꞌi, chi guaꞌa ka kuu ja vi tnandaꞌi, masu ja vi kojioꞌo ndevaꞌi.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Su nuu ñayiu ni ka tnandaꞌa, tatnuni san nuu ñasiꞌi ja ma xndoo ña yii ña. Te tnoꞌo yaꞌa masu maa san tatnuni, chi maa Jitoꞌo.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Su nuu ja ni xndoo ña yii ña, te na kendoo maa in ni ña, ma ndakuaka tnaꞌa ña jin inka teyii, axi vi nukuechi nuu tnaꞌa ña jin yii ña, te vi ndakuaka tnaꞌa ña. Te suni saa ni yii, ma xndoo de ñasiꞌi de.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Te nuu sava ka ñayiu kaꞌan san tnoꞌo maa san, te masu tnoꞌo ja ni kaxtnoꞌo Jitoꞌo nuu san: ja nuu ja ndee in ñanio ndeka in ñaꞌa ja tu kandija, su kendoo vaꞌa ni ini ña ja vi kondeka tnaꞌa ña jin de, te ma xndendoo de jin ña.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Te nuu ja in ñasiꞌi oo yii ña ja tu kandija, su kendoo vaꞌa ni ini de ja kondeka tnaꞌa de jin ña, te ma xndoo ña jin de.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Chi yii ja tu kandija yun nduvii de nuu ia Dios ja siun ndeka tnaꞌa de jin ñaꞌa kandija yun. Te ñaꞌa ja tu kandija nduvii ña nuu ia Dios ja siun ndeka tnaꞌa ña jin tee kandija yun. Chi nuu suaꞌa te masu saa kuu, te seꞌe ni, chi suchi tu ka kandija ia Dios vi kokui. Su vitna, chi suchi vii ka kui nuu ia Dios.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Su nuu ja yii axi ñasiꞌi tu kandija, kuini ja vi xndendoo tnaꞌi, te nuu ja saa kuu, te na vi xndendoo tnaꞌi. Chi masu vi tenini san ñayiu ja vi kondeka tnaꞌi, chi ni kana ña ia Dios jin yoon ja vi koo jin tnoꞌo mani.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Chi maa ni ja kuu ni in ñasiꞌi ja kandija, nuu ja kondeka tnaꞌa ni jin yii ni, te vatuni kundee ni kandija yii ni, te kaku niꞌnu de. Axi maa ni ja kuu ni in yii ja kandija, nuu ja kondeka tnaꞌa ni jin ñasiꞌi ni, te vatuni kundee ni kandija ñasiꞌi ni, te kaku niꞌnu ña.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Su vi koo in in maa ni jin nagua ni ka kutaꞌu ni nuu Jitoꞌo, te vi nagua ka oo ni nuu ni kana ña ia Dios, saa ni vi koo ni. Te tnoꞌo yaꞌa kuu ja tatnuni san in in nuu ka ndututu ñayiu ka skuaꞌa.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Nuu ja ni kana ia Dios in tee yitnuni nuu yiki kuñu de ja kondikin de nagua ka saꞌa tee judio, te maa xnaa de, saa ni na koyitnuni maa de; axi nuu ja ni kana ya in tee tu yitnuni nuu yiki kuñu de, te ma chitnuni de maa de.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Chi masu ja kanuu kuu ja yitnuni nuu yiki kuñuo axi tuu, chi ja kanuu ka kuu ja vi kuantnoꞌo nagua tatnuni ia Dios nuo.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Te na vi koo in in maa ñayiu nagua ka oi nuu ni kana ña ia Dios, ja ni ka kandijai ya.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Te nuu ja jinokuechi ni nuu in ñayiu ja tu niꞌi yaꞌu ni nuu ni kana ña ia Dios, te ma kondiꞌni ni ja yaa ni. Su nuu ja oo ichi ja yaa ni, te guaꞌa ka kuu ja saa saꞌa ni.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Chi nuu ja jinokuechi ni nuu ñayiu ja tu niꞌi yaꞌu ni nuu ni kana ña Jitoꞌo ja ni kandija ni ya, vitna te ja ni yaa ni ja oo ni nuu maa Jitoꞌo. Te suni saa ñayiu ja tu jinokuechi nuu ni in ñayiu nuu ni kana ña Jitoꞌo, vitna te kokunukuechi nuu Jesukristu.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Chi yaꞌu ndevaꞌa ni ndakiꞌin ña ia Dios jin in in ni. Nuu saa te ma vi kuandetu ni ja vi ndajiokuiin ni ja vi kokunukuechi ni nuu ñayiu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Te vi koo in in maa ni, vi ñani vi kuaꞌa, nagua ka oo ni nuu ni kana ña ia Dios.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Vitna te na kaꞌan san ja jaꞌa suchi siꞌi ndutu in tnoꞌo ja tu ni tatnuni maa Jitoꞌo nuu san ja kaꞌan san. Su kaꞌan san tnoꞌo ja ndakani ini maa san, ja kuu san in tee ka kukanu ini ña ñayiu, chi ni kundaꞌu ini ña Jitoꞌo jin san.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Te ndakani ini maa san ja oo guaꞌa ja saa ni na vi koo in in maa ñayiu nagua ka oi, ja jaꞌa tnundoꞌo ja oo tiempu ka oo vitna.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Nuu ja oo ñasiꞌi ni, te ma xndendoo ni ña, axi nuu ja tu na ñasiꞌi ni oo, te ma nduku ni ña.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Su nuu ja ni tnandaꞌa ni, te masu yika kuechi kuu. Te nuu ja in suchi siꞌi ndutu ni tnandaꞌa, te suni masu yika kuechi kuu. Su ñayiu ni ka tnandaꞌa yun, chi vi tnaꞌi kuaꞌa ka tnundoꞌo nuu ñuyiu yaꞌa, te tu kuini san ja vi tnaꞌi tnundoꞌo yun.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Su tnoꞌo yaꞌa kuini san ja kaꞌan san, vi ñani vi kuaꞌa: Ja joo ni ka kiuu kendoo. Te yun guaa, tee oo ñasiꞌi na kani ini de ja nani tnoꞌo ja tu na ñasiꞌi de oo.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Te ñayiu ndaꞌi, na saꞌi nani tnoꞌo ja tu ndaꞌi. Te ñayiu kusii ini, na saꞌi nani tnoꞌo ja tu kusii ini. Te ñayiu jaan ndatniuu, na kani ini nani tnoꞌo ja tu nagua nevaꞌi.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Te ñayiu jantniuu ja oo ñuyiu yaꞌa, na saꞌi nani tnoꞌo ja tu jantniui, chi ja makuyatni ja naa ñuyiu ja ka ndiaꞌo yaꞌa.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Te kuini san ja ma vi kondiꞌni ni nagua oo ñuyiu. Chi in suchi ja tu na ñasiꞌi, chi ndiꞌni ja saꞌi nagua kuini maa Jitoꞌo, nagua ja junkuaan ini ña ya jin.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Su tee ni tnandaꞌa, chi ndiꞌni de nagua oo ñuyiu, nagua ja junkuaan ini ña ñasiꞌi de jin de.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Te suni saa siin siin ka ndakani ini ñaꞌa oo yii jin suchi siꞌi ndutu. Suchi siꞌi yun, chi ndiꞌni ja saꞌi nagua kuini maa Jitoꞌo, nagua ja koo vii nuu ia Dios ndiꞌi jin yiki kuñui vi ini anui. Su ñaꞌa oo yii, chi ndiꞌni ña nagua oo ñuyiu, nagua ja junkuaan ini ña yii ña jin ña.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa ja kuu javaꞌa in in maa ni, su masu jaꞌnu ña san ja vi saꞌa ni nagua ka kuini maa ni, chi suaꞌa kaꞌan san ja vi saꞌa guaꞌa ni, te vi saꞌa ndaa ni, nagua ja tu na ja saꞌa tneñu ja vi kunukuechi ni nuu Jitoꞌo.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Su nuu ja ndee in tee oo in sesiꞌi de, te masu vatuka kuu ja kuaꞌin mayaꞌi kuia ja koo yii, te ndakani ini de ja guaꞌa ka kuu ja tnandaꞌi, te nuu ja nini kuu ja saa kokuu, te saꞌa de nagua kuini maa de. Kuu xtnandaꞌa de jin, chi masu yika kuechi kuu.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Su nuu ja in tee oo yutnu anu de, te tu na in tenini ña jin de, chi saꞌa de nagua kuini maa de, te ni ndakani ini de jin anu de ja koo ni maa sesiꞌi de, te vatuka saꞌa de.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Nuu saa te tee xtnandaꞌa sesiꞌi de, vatuka saꞌa de. Te tee tu xtnandaꞌa sesiꞌi de, chi guaꞌa ka saꞌa de.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ñaꞌa oo yii, chi kaꞌan nuu Ley ja oo ña nuu ndaꞌa yii ña nuu teku de. Su nuu ja kuu yii ña, te kendoo ni maa ña, saa te kuu ndatnandaꞌa ña jin nani kuu tee kuini maa ña. Su na kokuu de in tee kandija.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Su ndakani ini maa san ja kosii ini ndevaꞌa ka maa ñaꞌa yun nuu ja ma ndatnandaꞌa ña. Te ndakani ini san ja suni oo san jin Espíritu ia Dios.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.