1 Coríntios 16

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vitna te kaꞌan san ja jaꞌa xuꞌun ja ka soko ni ja kiꞌin nuu ñayiu ka kandija ja ka kuu ndaꞌui. Suni vi saꞌa ni nagua ni xtaku san ja ka saꞌa ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo taka ñuu ja tnii Galacia.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Te taka kiuu xtnañuꞌu ja ndakiꞌin semana, vi saꞌa siin in in maa ni xuꞌun na kuu na kuu naxa ka niꞌi ni, te vi tavaꞌa ni, nagua ja kiuu na jaa san, te ja otuaꞌa, ja ma vi xtutu kao xuꞌun ja vi soko ni.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Te nuu na kenta san, te tetniuu san tee vi kaji maa ni ja vi kindaꞌa de in tutu nuu kaꞌan ja maa san tetniuu de ja kiꞌinkuei de Jerusalén, te vi ndakuñaꞌa de xuꞌun ni ka soko maa ni nuu ñanio ka oo ñuu yun.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Te nuu ja oo guaꞌa ja suni noꞌo san, te vi kondeka tnaꞌa san jin de kiꞌinkuei san.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Te nuu jaa san ja jakoto ña san, te yaꞌa san Macedonia, chi ichi ñuu ja tnii Macedonia jaa san, te kenta san Corinto.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Te vatuni kendoo san vi koo ndee saa tiempu, te ndee yaꞌa yoo vijin. Yun te vi chituu ña ni jin san ja vi ndakanu ichi ña ni, kondioꞌni ndenu ka kiꞌin san.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Chi vitna te tu kuini san ja suaꞌa ni ndakuni ña san, te yaꞌa san kiꞌin san, chi ndetu kaꞌnu san ja kuu vi koo ndee saa tiempu, nuu ja na kuandetu maa Jitoꞌo.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Su koo ni san ñuu Éfeso yaꞌa guaa ndee na yaꞌa viko Pentecostés.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Chi ni nune in ichi kaꞌnu ja kuu kaxtnoꞌo san tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu kuaꞌa ñayiu ja na vi kandijai, visi kuaꞌa ñayiu ka ndakoo siki san.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Te nuu ja na kenta Timoteo, te vi kuantaꞌu guaꞌa ni de ja na kosii ini de, chi satniuu de nuu tniuu ni jiñaꞌa maa Jitoꞌo, nagua satniuu maa san.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Te ni in ni ma vi skexiko ni de, chi vi chituu ni de nagua jaꞌni ña jin de, te vi ndatetniuu ni de jin tnoꞌo mani na kii de, chi ka ndetu san de jin sava ka ñanio.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Te ja jaꞌa ñanio Apolos, chi ni jikantaꞌu ndevaꞌa san nuu de ja jakuei de jin sava ka ñanio ja vi jakoto ña de. Su tu ni kuini de ja jaa de vitna, su nuu na nune de, te jaa de.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Vi kondito ni, ma vi kusun ini ni, te vi koo yutnu ni jin tnoꞌo ka kandija ni, vi koo teyii anu ni, te vi koo ndakui ni.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Te ndiꞌi ja ka saꞌa ni, vi saꞌa ni ja xneꞌe ja ka kaꞌan too tnaꞌa ni.
14 Façam tudo com amor.
15 Ja ka jini maa ni, vi ñani vi kuaꞌa, ja ñayiu veꞌe Estéfanas ka kuu ñayiu ni ka kandija xtnañuꞌu ñuu ja tnii Acaya, te sui ka kuu ñayiu ka nduku ndee ja ka jinokuechi nuu ñayiu ka kandija.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Te jikantaꞌu san ja vi kuanyuꞌu vi kuandetu ni nuu ñayiu ka saꞌa tniuu nagua ka saꞌa ñayiu yaꞌa, vi suni nuu ndiꞌi ñayiu ja ka chituu tnaꞌa ja ka saꞌa tniuu yaꞌa.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Te kusii ini san ja ni kentakuei Estéfanas vi Fortunato vi Acaico, chi ni ka chituu ña de jin san nuu tniuu ni, ja ña ni kuu vi saꞌa ni, chi jika ka oo ni.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Chi ni ka ndataa de tnoꞌo ndee ini nuu san, nagua ni ka saꞌa de jin maa ni. Te ñayiu ka saꞌa siun, chi kuini ja vi ndakuantnoꞌo ni jin.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Te ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo ñuu ja tnii Asia ka ndakan tnoꞌo ña, ¿a kukueni ka oo ni? Te Aquila jin ñasiꞌi de Priscila vi ñayiu ka skuaꞌa ja ka ndututu veꞌe de ka ndakan tnoꞌo ndevaꞌa ña, ¿a kukueni ka oo ni jin sivi maa Jitoꞌo?
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Te ndiꞌi ñanio ka ndakan tnoꞌo ña jin ni, ¿a kukueni ka oo ni? Te vi ndatnii ndaꞌa tnaꞌa in in maa ni, te vi ndakanu niꞌnu tnaꞌa ni.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Te maa san kuu Pablo ja tee san tnoꞌo yaꞌa jin ndaꞌa maa san, ndakan tnoꞌo ña san, ¿a kukueni ka oo ni?
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Te nuu ja ndee in ñayiu tu kutoo Jitoꞌo Jesukristu, te na xtau tniaꞌa ña ia Dios jin. Te na vi kaꞌon: “Neꞌe ni, vi Jitoꞌo san”.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Te maa Jitoꞌo Jesukristu na koto na kuni ña ya jin ndiꞌi ni.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Te siun ni kokaꞌan too ña san jin ndiꞌi ni jin maꞌñu sagua Jitoꞌo Jesukristu.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.