1 Coríntios 15
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT
1 Vitna, vi ñani vi kuaꞌa, te kuini san ja vi ndakaꞌan ni tnoꞌo vaꞌa Jesukristu ja ni kaxtnoꞌo san nuu ni. Te tnoꞌo yaꞌa kuu tnoꞌo ja ni ka jantaꞌu ni, te ka oo yutnu ni jin.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Te suni jin maꞌñu sagua tnoꞌo yaꞌa vi kaku niꞌnu ni, nuu ja vi koo yutnu ni nuu tnoꞌo ni kaxtnoꞌo san, chi nuu tuu, te tu jiniuꞌu ja ni ka kandija ni.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Chi xtnañuꞌu ka ni kaxtnoꞌo san nuu ni tnoꞌo ja ni niꞌi san nuu Jesukristu: Ja ni jiꞌi ya ja jaꞌa yika kuechio, nagua yoso nuu tutu ii.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Te ni jinkoyuꞌu ya, te nuu uni kiuu, te ni ndateku ya, nagua yoso nuu tutu ii.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Te ni ndenta ya nuu Pedro, te saa ni ndenta ya nuu ndi uxi uu tee ni chitniuu ya ja vi xtutenuu tnoꞌo ya.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Te saa ni ndenta ya nuu viꞌi ka uꞌun ciento ñayiu ka skuaꞌa ja ni ka ndututu yun, te kuaꞌi ka teku ndee vitna, su savai, chi ja ni ka jiꞌi.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Te saa ni ndenta ya nuu Jacobo. Te nuu kuee ka, te ni ndenta ya nuu ndiꞌi tee ni chitniuu ya ja vi xtutenuu tnoꞌo ya.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Te sandiꞌi ni ka, te saa ni kenta ya nuu maa san, ja kuu san na kuinio in suchi ni kaku yute.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Chi in tee nuu ka kuu san saa sava ka tee ni chitniuu Jesús ja vi xtutenuu de tnoꞌo ya, te ni tu oo tu kaa san ja konani san tee ni chitniuu Jesús, chi ni osondikin san ñayiu maa ia Dios.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Su ni kaꞌan ndaꞌu ni kaꞌan kee ña ia Dios, ja kuu san in tee ni chitniuu ña Jesús, te tu ni okuu uun ja ni kaꞌan ndaꞌu ni kaꞌan kee ña ya jin san, chi saa suaꞌa satniuu ka san saa ndiꞌi tee ni chitniuu ya, su masu maa san satniuu, chi maa ia Dios chindee chituu ña jin san ja saꞌa san.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Te tu ni ja saꞌi a sein axi tee yun, su inuu ni ka kaxtnoꞌo san, te saa ni ka kandija ni.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Te tnoꞌo ja ka kaxtnoꞌo san kuu ja ni ndateku Jesukristu neꞌu ndiyi. ¿Te nau ja ka kaꞌan sava ni ja ma vi ndateku ndiyi?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Chi nuu ja ma vi ndateku ndiyi, te suni Jesukristu, chi tu ni ndateku ya.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Te nuu ja tu ni ndateku Jesukristu, te tu jiniuꞌu tnoꞌo ja ka kaxtnoꞌo san, te suni tu jiniuꞌu ja ka kandija ni.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Te nuu ja saa kuu, te ja ka kuu san tee ka xndaꞌu ña, ja tu ka kaꞌan ndaa san tnoꞌo ia Dios, chi ka ndakani san ja Dios ni ndaxteku Jesukristu, te nuu ja masu ndija ja vi ndateku ndiyi, te masu ndija ja ni ndaxteku ya Jesukristu.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Chi nuu ja ma vi ndateku ndiyi, te suni tu ni ndateku Jesukristu.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Te nuu ja tu ni ndateku Jesukristu, te tu jiniuꞌu ja ka kandija ni, te ka oo ii ni jin yika kuechi ni.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Te nuu ja saa kuu, te suni ndiyi ni ka jiꞌi ja ni ka kandija Jesukristu vi junaa nuu saa.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Chi nuu ja nani ja ka tekuo ñuyiu yaꞌa ka ndetu kaꞌnuo Jesukristu, nuu saa te ndaꞌu ni kao nuu ndiꞌi ñayiu.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Su ñaꞌa, masu saa kuu, chi ni ndateku Jesukristu neꞌu ndiyi. Te maa ya kuu jaxtnañuꞌu ja ni ndateku neꞌu ndiyi, na kuinio in jaxtnañuꞌu ja kee nuu ñundeꞌi. Te saa vi kondikin sava ka ndiyi ni ka kandija ya ja vi ndatekui.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Chi ja jaꞌa in tee ni kiuu kueꞌe ja ka jiꞌi ñayiu, te suni saa ni ja jaꞌa inka tee, te ni kejaꞌa ja ka ndateku ndiyi.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Te ndiꞌi ñayiu vi kuu, chi tatatnoꞌo Adán ka kui, te suni saa ni ndiꞌi ñayiu ka oo jin Jesukristu vi ndateku.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Su yukun yukun ndaxteku ña ia Dios: Xtnañuꞌu ka Jesukristu ni ndateku ya, yun te saa nuu ndii Jesukristu, te ndaxteku ya ñayiu maa ya.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Yun te saa jino kiuu sandiꞌi, te xnaa Jesukristu ndiꞌi ja ka tatnuni vi ndiꞌi ja ka ndiso tniuu vi ndiꞌi janaꞌnu, te ndakuñaꞌa ya nuu tatnuni ya nuu maa Tata Jaꞌnu.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Chi kanuu ja tatnuni Jesukristu guaa ndee na kundee ya ja ndiꞌi ja ka kaꞌan uꞌu ña jin ya vi koo chii jaꞌa ya.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Te sandiꞌi ni ka, te xnaa ya kueꞌe ja jaꞌni ñayiu, ja nee uꞌu tnaꞌa jion.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Chi maa ia Dios ni saꞌa ndiꞌi chii jaꞌa Jesukristu. Te nuu kaꞌan nuu tutu ii ja ni saꞌa ya ndiꞌi chii jaꞌa Jesukristu, te ka jini kajio ja masu kiunduu ndee maa ia Dios, chi maa ya kuu ia ni saꞌa ndiꞌi chii jaꞌa Jesukristu.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Te nuu na ndiꞌi ja vi koo chii jaꞌa Jesukristu, yun te suni maa ya ja kuu ya Seꞌe kiuu ya nuu ndaꞌa Dios, ia ni saꞌa ndiꞌi ja oo chii jaꞌa ya. Saa te maa ia Dios kuu ia tatnuni nuu ndiꞌi kuiti.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Te ka oo sava ñayiu ja ka jandutei ja jaꞌa ndiyi. Te nuu ma vi ndateku ndiyi, ¿nau ja ka saꞌi siun nuu saa? ¿Nau ja ka jandutei ja jaꞌa ndiyi nuu saa?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Te yoon, ¿nau ja ndiꞌi ni ore ka oo ja vi kuo nuu ja ma vi ndateku ndiyi?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Chi kaꞌan ndaa san, vi ñani vi kuaꞌa, ja ndiꞌi kiuu ka nduku ñayiu ja vi kaꞌni ñai jin san, su kusii ini san ja jaꞌa in in ni jin maꞌñu sagua Jitoꞌo Jesukristu.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Chi nuu ni oo san ñuu Éfeso, ni ka kagua tnaꞌa san jin tee xeen ja ka kuu de na kuinio kiti yuku, su tu nagua niꞌi san nuu ja ndija ja ma vi ndateku ndiyi. Nuu saa te inu ndija ñayiu ja ka kaꞌin: “Na vi kaa na vi koꞌo, chi xtnee te vi kuo” ka kachi.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Te ma vi kuandetu ni ja vi xndaꞌu ña ñayiu jin ni, nagua kaꞌan in tnoꞌo nuu kachi: “Nuu jika ni jin in ñayiu kueꞌe, te xtivi ñai jin jaguaꞌa saꞌa ni”.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Vi ndikuiꞌnu ini ni, te vi saꞌa ndaa ni, ma vi saꞌa ka ni yika kuechi, chi ka oo sava ni ja tu ka jini guaꞌa ni ia Dios, te ja na vi kukanoo ni guaa kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Su vi koo sava ni ja vi kakan tnoꞌo ni: ¿Naxa vi ndateku ndiyi? ¿Naxa vi kava yiki kuñui nuu ndontakuei ja vi ndatekui?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Seꞌe tee vasa, ¿nau ja siun ka jikan tnoꞌo ni? Chi nuu ka chiꞌi ni ndikin tata chii ñuꞌu, te kuini ja kuu ndikin yun ama ka ja kute.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Chi ndikin tata ja ka chiꞌi ni chii ñuꞌu, masu maa viyu ja jite yun kuu, chi maa ni nuni tata axi triu a inka ndikin tata kuu.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Su yun te saꞌa ia Dios naxa kuini maa ya ja kava in in yuku na kuu na kuu na ndikin ka kui, te saa vi kava maa yúkui.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Te suni saa kuu jin yiki kuñuo, chi masu inuu ka ndaa ndiꞌi, chi siin kaa yiki kuñu ñayiu, te siin kaa kiti kuun ndaꞌa, te siin kaa chiaka vi siin kaa kiti ndagua.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Te suni saa ni siin ka ndaa ja ka oo andivi, te siin ka ndaa ja ka oo nuu ñuꞌu, su siin ni saꞌa luu ya ja ka oo andivi, te siin ni saꞌa luu ya ja ka oo nuu ñuꞌu.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Chi siin yeꞌe nikandii, te siin yeꞌe yoo, te suni siin ka yeꞌe kimi, chi suni siin siin ka yeꞌe in in maa kimi.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Te suni saa ni kokuu nuu ndaxteku ya ndiyi, chi yiki kuñu ja chiyuꞌo chii ñuꞌu, chi ja teꞌi ni kuu, te ndiyi ja ndaxteku ya, chi ma vi kuu saꞌun ka.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ja tayuꞌo chii ñuꞌu, chi in ja kaa tneꞌe kuu, su nuu ndaxteku ya, te vi yeꞌe tajan. Ka tayuꞌo in ja vita ja tu ndakui, su nuu ndaxteku ya, te nduu ndakui.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ja ka tayuꞌo chii ñuꞌu, chi yiki kuñu in ñayiu ñuyiu ni kuu, te nuu ndaxteku ya, chi kokuu in yiki kuñu ja saꞌa maa Espíritu ya, chi oo yiki kuñu ñayiu ñuyiu, te suni oo yiki kuñu ja vi konevaꞌo nuu vi koo andivi.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Chi saa yoso nuu tutu ii: “Tee xtnañuꞌu ja ni saꞌa ia Dios ni okuu Adán ja ni okuu de ñayiu teku”, kachi tutu. Su Adán sandiꞌi ni ka kuu maa Jesukristu ja kuu ya espíritu ja taa ya ja ka tekuo.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Su masu yiki kuñu ja ni saꞌa maa Espíritu kuu jaxtnañuꞌu, chi yiki kuñu ñayiu ñuyiu, yun te saa nduu yiki kuñu ja saꞌa maa Espíritu.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Te tee xtnañuꞌu ja ni oo ñuyiu, chi jin ñuyaka ñuꞌu ni saꞌa ña ia Dios. Te tee kuu uu ja kuu maa Jitoꞌo, chi ndee andivi oo ya.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Te yiki kuñu ñayiu ka oo ñuyiu yaꞌa, chi inuu ka ndaa jin Adán, tee ni kuvaꞌa jin ñuyaka ñuꞌu. Te ñayiu ja ka oo andivi, chi inuu ka ndai nagua kaa ia oo ndee andivi.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Chi ni ka ndakuo nagua kaa nagua oo tee ni kuvaꞌa jin ñuyaka ñuꞌu, te suni saa vi nduo nagua kaa ia oo ndee andivi.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Te kuini san ja kaꞌan san, vi ñani vi kuaꞌa, ja yiki kuñu vi niñi ñayiu, chi ma kuu kiuu ja saꞌa jajin nuu tatnuni ia Dios. Te ni ja teꞌi, ma kuu saꞌa jajin nuu oo ja ma teꞌi saꞌun.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Su kuini san ja kaxtnoꞌo san tnoꞌo ya ja ni yiyuꞌu: Masu ndiꞌi yoon ja ka kandijao vi kuu, su ndiꞌo ndasama ña ya inka yiki kuñu jaa.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Te nuu ndaꞌi trompeta sandiꞌi, chi ñama tiuu trompeta kiuu yun, te vi nani ja ndakueneo te ndakondiaꞌo, te vi ndateku ndiyi ja ma vi kuu saꞌun kai, te yoon ja ka tekuo kiuu yun, chi ndasama ña ya jion jin inka yiki kuñu jaa.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Chi yiki kuñuo ja teꞌi, nini kuu ja ndasama, te nduu ja ma teꞌi saꞌun. Te yiki kuñuo ja jiꞌi ndasama ja ma kuu saꞌun ka.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Te nuu na ndasama yiki kuñuo ja teꞌi, te nduu ja ma teꞌi saꞌun ka, te suni yiki kuñuo ja jiꞌi ndasama, te nduu ja ma kuu saꞌun ka. Yun te skunkuu tnoꞌo yoso nuu tutu ii: “Ni kundee ya ni xnaa ya kueꞌe ja jaꞌni ñayiu”.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Nuu saa te ¿ndenu oo tu ja jaꞌni ña, ja koxtuji ña jion? ¿Te ndenu oo tu yau ñaña ja kokundee ka?” kachi tutu ii.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Te maa yika kuechio kuu na kuinio in iñu xeen ja xtuji ña ja vi kuo, te Ley janaꞌa kuu ja jiñaꞌa jakaꞌnu ja kaya yika kuechi ka saꞌa ñayiu.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Su vi ndakuantaꞌuo nuu ia Dios ja ni saꞌa ya ja ni ka kundeo nuu yika kuechi jin maꞌñu sagua Jitoꞌo Jesukristu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yun kuu ja vi koyutnu ni, te ma vi kujioo ni, vi ñani vi kuaꞌa ja kaꞌan too ña san, te siun ni vi kosatniuu ni in kiuu in kiuu ka nuu tniuu ja ni taa maa Jitoꞌo, chi ja ka jini maa ni ja masu ka satniuu uun ni nuu ya.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.