1 Coríntios 15

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vitna, vi ñani vi kuaꞌa, te kuini san ja vi ndakaꞌan ni tnoꞌo vaꞌa Jesukristu ja ni kaxtnoꞌo san nuu ni. Te tnoꞌo yaꞌa kuu tnoꞌo ja ni ka jantaꞌu ni, te ka oo yutnu ni jin.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Te suni jin maꞌñu sagua tnoꞌo yaꞌa vi kaku niꞌnu ni, nuu ja vi koo yutnu ni nuu tnoꞌo ni kaxtnoꞌo san, chi nuu tuu, te tu jiniuꞌu ja ni ka kandija ni.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Chi xtnañuꞌu ka ni kaxtnoꞌo san nuu ni tnoꞌo ja ni niꞌi san nuu Jesukristu: Ja ni jiꞌi ya ja jaꞌa yika kuechio, nagua yoso nuu tutu ii.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Te ni jinkoyuꞌu ya, te nuu uni kiuu, te ni ndateku ya, nagua yoso nuu tutu ii.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Te ni ndenta ya nuu Pedro, te saa ni ndenta ya nuu ndi uxi uu tee ni chitniuu ya ja vi xtutenuu tnoꞌo ya.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Te saa ni ndenta ya nuu viꞌi ka uꞌun ciento ñayiu ka skuaꞌa ja ni ka ndututu yun, te kuaꞌi ka teku ndee vitna, su savai, chi ja ni ka jiꞌi.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Te saa ni ndenta ya nuu Jacobo. Te nuu kuee ka, te ni ndenta ya nuu ndiꞌi tee ni chitniuu ya ja vi xtutenuu tnoꞌo ya.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Te sandiꞌi ni ka, te saa ni kenta ya nuu maa san, ja kuu san na kuinio in suchi ni kaku yute.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Chi in tee nuu ka kuu san saa sava ka tee ni chitniuu Jesús ja vi xtutenuu de tnoꞌo ya, te ni tu oo tu kaa san ja konani san tee ni chitniuu Jesús, chi ni osondikin san ñayiu maa ia Dios.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Su ni kaꞌan ndaꞌu ni kaꞌan kee ña ia Dios, ja kuu san in tee ni chitniuu ña Jesús, te tu ni okuu uun ja ni kaꞌan ndaꞌu ni kaꞌan kee ña ya jin san, chi saa suaꞌa satniuu ka san saa ndiꞌi tee ni chitniuu ya, su masu maa san satniuu, chi maa ia Dios chindee chituu ña jin san ja saꞌa san.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Te tu ni ja saꞌi a sein axi tee yun, su inuu ni ka kaxtnoꞌo san, te saa ni ka kandija ni.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Te tnoꞌo ja ka kaxtnoꞌo san kuu ja ni ndateku Jesukristu neꞌu ndiyi. ¿Te nau ja ka kaꞌan sava ni ja ma vi ndateku ndiyi?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Chi nuu ja ma vi ndateku ndiyi, te suni Jesukristu, chi tu ni ndateku ya.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Te nuu ja tu ni ndateku Jesukristu, te tu jiniuꞌu tnoꞌo ja ka kaxtnoꞌo san, te suni tu jiniuꞌu ja ka kandija ni.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Te nuu ja saa kuu, te ja ka kuu san tee ka xndaꞌu ña, ja tu ka kaꞌan ndaa san tnoꞌo ia Dios, chi ka ndakani san ja Dios ni ndaxteku Jesukristu, te nuu ja masu ndija ja vi ndateku ndiyi, te masu ndija ja ni ndaxteku ya Jesukristu.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Chi nuu ja ma vi ndateku ndiyi, te suni tu ni ndateku Jesukristu.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Te nuu ja tu ni ndateku Jesukristu, te tu jiniuꞌu ja ka kandija ni, te ka oo ii ni jin yika kuechi ni.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Te nuu ja saa kuu, te suni ndiyi ni ka jiꞌi ja ni ka kandija Jesukristu vi junaa nuu saa.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Chi nuu ja nani ja ka tekuo ñuyiu yaꞌa ka ndetu kaꞌnuo Jesukristu, nuu saa te ndaꞌu ni kao nuu ndiꞌi ñayiu.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Su ñaꞌa, masu saa kuu, chi ni ndateku Jesukristu neꞌu ndiyi. Te maa ya kuu jaxtnañuꞌu ja ni ndateku neꞌu ndiyi, na kuinio in jaxtnañuꞌu ja kee nuu ñundeꞌi. Te saa vi kondikin sava ka ndiyi ni ka kandija ya ja vi ndatekui.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Chi ja jaꞌa in tee ni kiuu kueꞌe ja ka jiꞌi ñayiu, te suni saa ni ja jaꞌa inka tee, te ni kejaꞌa ja ka ndateku ndiyi.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Te ndiꞌi ñayiu vi kuu, chi tatatnoꞌo Adán ka kui, te suni saa ni ndiꞌi ñayiu ka oo jin Jesukristu vi ndateku.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Su yukun yukun ndaxteku ña ia Dios: Xtnañuꞌu ka Jesukristu ni ndateku ya, yun te saa nuu ndii Jesukristu, te ndaxteku ya ñayiu maa ya.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Yun te saa jino kiuu sandiꞌi, te xnaa Jesukristu ndiꞌi ja ka tatnuni vi ndiꞌi ja ka ndiso tniuu vi ndiꞌi janaꞌnu, te ndakuñaꞌa ya nuu tatnuni ya nuu maa Tata Jaꞌnu.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Chi kanuu ja tatnuni Jesukristu guaa ndee na kundee ya ja ndiꞌi ja ka kaꞌan uꞌu ña jin ya vi koo chii jaꞌa ya.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Te sandiꞌi ni ka, te xnaa ya kueꞌe ja jaꞌni ñayiu, ja nee uꞌu tnaꞌa jion.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Chi maa ia Dios ni saꞌa ndiꞌi chii jaꞌa Jesukristu. Te nuu kaꞌan nuu tutu ii ja ni saꞌa ya ndiꞌi chii jaꞌa Jesukristu, te ka jini kajio ja masu kiunduu ndee maa ia Dios, chi maa ya kuu ia ni saꞌa ndiꞌi chii jaꞌa Jesukristu.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Te nuu na ndiꞌi ja vi koo chii jaꞌa Jesukristu, yun te suni maa ya ja kuu ya Seꞌe kiuu ya nuu ndaꞌa Dios, ia ni saꞌa ndiꞌi ja oo chii jaꞌa ya. Saa te maa ia Dios kuu ia tatnuni nuu ndiꞌi kuiti.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Te ka oo sava ñayiu ja ka jandutei ja jaꞌa ndiyi. Te nuu ma vi ndateku ndiyi, ¿nau ja ka saꞌi siun nuu saa? ¿Nau ja ka jandutei ja jaꞌa ndiyi nuu saa?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Te yoon, ¿nau ja ndiꞌi ni ore ka oo ja vi kuo nuu ja ma vi ndateku ndiyi?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Chi kaꞌan ndaa san, vi ñani vi kuaꞌa, ja ndiꞌi kiuu ka nduku ñayiu ja vi kaꞌni ñai jin san, su kusii ini san ja jaꞌa in in ni jin maꞌñu sagua Jitoꞌo Jesukristu.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Chi nuu ni oo san ñuu Éfeso, ni ka kagua tnaꞌa san jin tee xeen ja ka kuu de na kuinio kiti yuku, su tu nagua niꞌi san nuu ja ndija ja ma vi ndateku ndiyi. Nuu saa te inu ndija ñayiu ja ka kaꞌin: “Na vi kaa na vi koꞌo, chi xtnee te vi kuo” ka kachi.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Te ma vi kuandetu ni ja vi xndaꞌu ña ñayiu jin ni, nagua kaꞌan in tnoꞌo nuu kachi: “Nuu jika ni jin in ñayiu kueꞌe, te xtivi ñai jin jaguaꞌa saꞌa ni”.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Vi ndikuiꞌnu ini ni, te vi saꞌa ndaa ni, ma vi saꞌa ka ni yika kuechi, chi ka oo sava ni ja tu ka jini guaꞌa ni ia Dios, te ja na vi kukanoo ni guaa kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Su vi koo sava ni ja vi kakan tnoꞌo ni: ¿Naxa vi ndateku ndiyi? ¿Naxa vi kava yiki kuñui nuu ndontakuei ja vi ndatekui?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Seꞌe tee vasa, ¿nau ja siun ka jikan tnoꞌo ni? Chi nuu ka chiꞌi ni ndikin tata chii ñuꞌu, te kuini ja kuu ndikin yun ama ka ja kute.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Chi ndikin tata ja ka chiꞌi ni chii ñuꞌu, masu maa viyu ja jite yun kuu, chi maa ni nuni tata axi triu a inka ndikin tata kuu.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Su yun te saꞌa ia Dios naxa kuini maa ya ja kava in in yuku na kuu na kuu na ndikin ka kui, te saa vi kava maa yúkui.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Te suni saa kuu jin yiki kuñuo, chi masu inuu ka ndaa ndiꞌi, chi siin kaa yiki kuñu ñayiu, te siin kaa kiti kuun ndaꞌa, te siin kaa chiaka vi siin kaa kiti ndagua.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Te suni saa ni siin ka ndaa ja ka oo andivi, te siin ka ndaa ja ka oo nuu ñuꞌu, su siin ni saꞌa luu ya ja ka oo andivi, te siin ni saꞌa luu ya ja ka oo nuu ñuꞌu.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Chi siin yeꞌe nikandii, te siin yeꞌe yoo, te suni siin ka yeꞌe kimi, chi suni siin siin ka yeꞌe in in maa kimi.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Te suni saa ni kokuu nuu ndaxteku ya ndiyi, chi yiki kuñu ja chiyuꞌo chii ñuꞌu, chi ja teꞌi ni kuu, te ndiyi ja ndaxteku ya, chi ma vi kuu saꞌun ka.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ja tayuꞌo chii ñuꞌu, chi in ja kaa tneꞌe kuu, su nuu ndaxteku ya, te vi yeꞌe tajan. Ka tayuꞌo in ja vita ja tu ndakui, su nuu ndaxteku ya, te nduu ndakui.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ja ka tayuꞌo chii ñuꞌu, chi yiki kuñu in ñayiu ñuyiu ni kuu, te nuu ndaxteku ya, chi kokuu in yiki kuñu ja saꞌa maa Espíritu ya, chi oo yiki kuñu ñayiu ñuyiu, te suni oo yiki kuñu ja vi konevaꞌo nuu vi koo andivi.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Chi saa yoso nuu tutu ii: “Tee xtnañuꞌu ja ni saꞌa ia Dios ni okuu Adán ja ni okuu de ñayiu teku”, kachi tutu. Su Adán sandiꞌi ni ka kuu maa Jesukristu ja kuu ya espíritu ja taa ya ja ka tekuo.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Su masu yiki kuñu ja ni saꞌa maa Espíritu kuu jaxtnañuꞌu, chi yiki kuñu ñayiu ñuyiu, yun te saa nduu yiki kuñu ja saꞌa maa Espíritu.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Te tee xtnañuꞌu ja ni oo ñuyiu, chi jin ñuyaka ñuꞌu ni saꞌa ña ia Dios. Te tee kuu uu ja kuu maa Jitoꞌo, chi ndee andivi oo ya.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Te yiki kuñu ñayiu ka oo ñuyiu yaꞌa, chi inuu ka ndaa jin Adán, tee ni kuvaꞌa jin ñuyaka ñuꞌu. Te ñayiu ja ka oo andivi, chi inuu ka ndai nagua kaa ia oo ndee andivi.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Chi ni ka ndakuo nagua kaa nagua oo tee ni kuvaꞌa jin ñuyaka ñuꞌu, te suni saa vi nduo nagua kaa ia oo ndee andivi.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Te kuini san ja kaꞌan san, vi ñani vi kuaꞌa, ja yiki kuñu vi niñi ñayiu, chi ma kuu kiuu ja saꞌa jajin nuu tatnuni ia Dios. Te ni ja teꞌi, ma kuu saꞌa jajin nuu oo ja ma teꞌi saꞌun.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Su kuini san ja kaxtnoꞌo san tnoꞌo ya ja ni yiyuꞌu: Masu ndiꞌi yoon ja ka kandijao vi kuu, su ndiꞌo ndasama ña ya inka yiki kuñu jaa.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Te nuu ndaꞌi trompeta sandiꞌi, chi ñama tiuu trompeta kiuu yun, te vi nani ja ndakueneo te ndakondiaꞌo, te vi ndateku ndiyi ja ma vi kuu saꞌun kai, te yoon ja ka tekuo kiuu yun, chi ndasama ña ya jion jin inka yiki kuñu jaa.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Chi yiki kuñuo ja teꞌi, nini kuu ja ndasama, te nduu ja ma teꞌi saꞌun. Te yiki kuñuo ja jiꞌi ndasama ja ma kuu saꞌun ka.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Te nuu na ndasama yiki kuñuo ja teꞌi, te nduu ja ma teꞌi saꞌun ka, te suni yiki kuñuo ja jiꞌi ndasama, te nduu ja ma kuu saꞌun ka. Yun te skunkuu tnoꞌo yoso nuu tutu ii: “Ni kundee ya ni xnaa ya kueꞌe ja jaꞌni ñayiu”.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Nuu saa te ¿ndenu oo tu ja jaꞌni ña, ja koxtuji ña jion? ¿Te ndenu oo tu yau ñaña ja kokundee ka?” kachi tutu ii.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Te maa yika kuechio kuu na kuinio in iñu xeen ja xtuji ña ja vi kuo, te Ley janaꞌa kuu ja jiñaꞌa jakaꞌnu ja kaya yika kuechi ka saꞌa ñayiu.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Su vi ndakuantaꞌuo nuu ia Dios ja ni saꞌa ya ja ni ka kundeo nuu yika kuechi jin maꞌñu sagua Jitoꞌo Jesukristu.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yun kuu ja vi koyutnu ni, te ma vi kujioo ni, vi ñani vi kuaꞌa ja kaꞌan too ña san, te siun ni vi kosatniuu ni in kiuu in kiuu ka nuu tniuu ja ni taa maa Jitoꞌo, chi ja ka jini maa ni ja masu ka satniuu uun ni nuu ya.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.