1 Coríntios 11

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te vi kondikin ni vi saꞌa ni nagua saꞌa maa san, nagua ndikin san saꞌa san nagua ni saꞌa maa Jesukristu.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nase guaꞌa, vi ñani vi kuaꞌa, ja siun ni ka ndakaꞌan ña ni jin san, te ka ndikin ni nagua ni kaxtnoꞌo san nuu ni.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Su kuini san ja vi kuni ni ja Jesukristu kuu yiki xini ndiꞌi teyii, te teyii kuu yiki xini ñasiꞌi, te ia Dios kuu yiki xini Jesukristu.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Te ndiꞌi teyii ja ka chisaꞌu de xini de nuu ka ndakuatu de axi nuu ka ndakani de tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios, te ka jiñaꞌa de jakanoo nuu ia kuu yiki xini de.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Su ndiꞌi ñasiꞌi ja tu ka chisaꞌu ña xini ña nuu ka ndakuatu ña axi nuu ka ndakani ña tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios, te ka jiñaꞌa ña jakanoo nuu tee kuu yiki xini ña, chi inuu ni kuu nuu ja na sete tiaꞌa ña xini ña.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Chi nuu ja tu chisaꞌu in ñasiꞌi xini ña, te guaꞌa ka kuu ja na sete naña ña xini ña. Su nuu ja kukanoo ña sete naña ña axi sete tiaꞌa ña xini ña, te na chisaꞌu ña nuu saa.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Su teyii, chi ma chisaꞌu de xini de, chi ni ndaku ña de jin maa ia Dios, te xneꞌe de ja oo jayiñuꞌu nuu ya. Su ñasiꞌi, chi xneꞌe ña ja oo jayiñuꞌu nuu teyii.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Chi jin yiki kuñu teyii ni saꞌa ia Dios ñasiꞌi, te masu jin yiki kuñu ñasiꞌi ni saꞌa ya teyii.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Te masu ja jaꞌa ñasiꞌi ni kuvaꞌa teyii, chi ja jaꞌa teyii guaa ni kuvaꞌa ñasiꞌi.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Te yun guaa kanuu ja chisaꞌu ña xini ña, ja kuu in seña ja ndiso tniuu ña, chi ka ndiaꞌa ia ka jinokuechi nuu Dios naxa saꞌa ña.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Su nuu yoon ja ka skuaꞌo, chi jiniuꞌu ña teyii jin ñasiꞌi, te suni ñasiꞌi chi jiniuꞌu ña teyii.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Chi nani ni kuvaꞌa ñasiꞌi nuu yiki kuñu teyii, te suni saa ni kaku teyii chii ñasiꞌi, te ndiꞌi vajikuei nuu maa ia Dios.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Vi ndachikuaꞌa maa ni, ¿a vatuka kuu ja ma chisaꞌu in ñasiꞌi xini ña nuu ndakuatu ña nuu ia Dios?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Chi ja ka jinio ja maa nagua oo nuu ñuyiu yaꞌa kaxtnoꞌo ja in jakanoo kuu ja in teyii kuandetu de ja kuu nani xini de.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Su ñasiꞌi, chi luu ka naꞌa ña ja kuandetu ña kuu nani xini ña, chi nuu tniuu ja chisaꞌu ña xini ña, te maa ixi xini ña yun chisaꞌu xini ña.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Su nuu ja ndee in ñayiu kuini ja tee tnaꞌi siki tnoꞌo yaꞌa, te kaꞌan san ja ni sein, te ni ñayiu ka ndututu ja ka skuaꞌa tnoꞌo ia Dios, tu na in ja siin ka ka saꞌa san saa nagua ni kaꞌan san yaꞌa.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Su tnoꞌo ja tee san yaꞌa, ma kuu kaꞌan san ja nase guaꞌa ka saꞌa ni, chi niꞌi tnoꞌo san ja nuu ka ndututu ni, te ka saꞌa ni jakueꞌe ka saa javaꞌa.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Chi jaxtnañuꞌu, ka kaꞌan kuechi sava ñayiu ja nuu ka ndututu ni ja ka skuaꞌa ni, te ka saꞌa siin tnaꞌa ni. Te sava tnoꞌo, chi kandija san ja saa ka saꞌa ni.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Chi ka kaꞌan ni ja nini kuu ja saa vi saꞌa siin tnaꞌa ni, nagua ja vi kuni ñayiu ndee ni guaa jandaa ja ka saꞌa guaꞌa ni nuu ia Dios.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Su ja siun ka saꞌa siin tnaꞌa ni nuu ka ndututu ni ja ka jaxini ni, te masu jandaa ndija ja ka saꞌa ni nagua ni jaxini maa Jitoꞌo.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Chi nuu ka jaxini ni, te ndi in ndi in ni ka kakoxnoꞌo ni, ka tnii ni ja vi kaa mamaa ni. Te sava ni, chi vi ndee ka jini ni ja ka jiꞌi ni. Su sava ka ni, chi tu ka niꞌi ni, te ka kokin ndaꞌu ni.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Te a tu na veꞌe ni ja yun vi kaa ni, te vi koꞌo ni? Chi ja siun ka saꞌa ni, te ka skexiko ni ñayiu ka skuaꞌa tnoꞌo ia Dios, te ka jiñaꞌa ni jakanoo ñayiu tu nagua ka nevaꞌa saꞌun. ¿Nuu saa te naxa kaꞌan san? ¿A nase guaꞌa ka saꞌa ni? Ñaꞌa, ma kuu, chi masu ka saꞌa guaꞌa ni ja siun ka saꞌa ni.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Te tnoꞌo ja ni kaxtnoꞌo san nuu ni kuu ja ni niꞌi san nuu maa Jitoꞌo: Ja maa jakuaa ja ni xtuu ña Judas jin Jitoꞌo Jesús nuu ñayiu, ni tnii ya xtaa vixin,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni taꞌu ya, te jiñaꞌa ya: “Vi tnii ni te vi kaa ni, chi yaꞌa kuu yiki kuñu san ja soko san ja jaꞌa in in ni, te suaꞌa vi kosaꞌa ni ja ka ndakaꞌan ña ni jin san”, jiñaꞌa ya.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Te nuu ni ndiꞌi ni ka jaxini ya, te suni ni tnii ya vasu vinu, te jiñaꞌa ya: “Vinu yaꞌa kuu tratu jaa ja ni kukutu jin niñi san, te suaꞌa vi kosaꞌa ni ndiꞌi ni jichi ja ka jiꞌi ni, nagua ja vi kondakaꞌan ña ni jin san”, jiñaꞌa ya.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Nuu saa te ndiꞌi ni jichi nuu ka jaa ni xtaa vixin, vi ka jiꞌi ni vinu yaꞌa, te siun ni vi kondakaxtnoꞌo ni ja ni jiꞌi ya guaa ndee kiuu na ndii ya.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Te yun guaa nani kuu ñayiu ja jaa xtaa vixin yaꞌa vi jiꞌi vinu nuu Jitoꞌo, te tu nee yiñuꞌi nuu ya, nuu saa te saꞌi yika kuechi siki yiki kuñu maa Jitoꞌo vi niñi ya.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nuu saa te vi koto tnuni ni in in maa ni: A ka oo guaꞌa ni nuu ia Dios, te saa kuu vi kaa ni xtaa vixin, te vi koꞌo ni vinu nuu ya.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Chi na ñayiu jaa vi jiꞌi, te tu skuaꞌa guaꞌi naxa kei yiki kuñu maa Jitoꞌo, te ja jai vi ja jiꞌi yun saꞌa ja vaji tnundoꞌo siki.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Chi yun kuu ja kuaꞌa maa ni ka kuꞌu vi ni ka kuita ni, te suni kuaꞌa ñayiu ni ka oo jin ni ja ni ka jiꞌi.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Chi nuu ja na vi koto tnuni guaꞌo mao, te ma tetniuu Jitoꞌo tnundoꞌo sikio ja kaꞌnde ya kuechio.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Su nuu jaꞌnde Jitoꞌo kuechi, te tetniuu ya tnundoꞌo sikio nagua ja na vi nukuiin ndao nuu ichi ya, te ma vi nao jin ñayiu ñuyiu.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Te yun kuu, vi ñani vi kuaꞌa, ja nuu ka ndututu ni ja vi kaxini ni, te vi kondetu tnaꞌa ni, nagua ja inuu vi kaa ni.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Te nuu ja ndee in ni kokin, te kaa ni xtaa veꞌe maa ni, nagua ja ma tetniuu ia Dios tnundoꞌo siki ni ja siun na saꞌa ni nuu ka ndututu ni. Te ja sava ka tniuu, chi guaa ndee kiuu na jaa san nuu ka oo ni, te saa kaꞌan san naxa kokuu.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.