1 Coríntios 11

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te vi kondikin ni vi saꞌa ni nagua saꞌa maa san, nagua ndikin san saꞌa san nagua ni saꞌa maa Jesukristu.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Nase guaꞌa, vi ñani vi kuaꞌa, ja siun ni ka ndakaꞌan ña ni jin san, te ka ndikin ni nagua ni kaxtnoꞌo san nuu ni.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Su kuini san ja vi kuni ni ja Jesukristu kuu yiki xini ndiꞌi teyii, te teyii kuu yiki xini ñasiꞌi, te ia Dios kuu yiki xini Jesukristu.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Te ndiꞌi teyii ja ka chisaꞌu de xini de nuu ka ndakuatu de axi nuu ka ndakani de tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios, te ka jiñaꞌa de jakanoo nuu ia kuu yiki xini de.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Su ndiꞌi ñasiꞌi ja tu ka chisaꞌu ña xini ña nuu ka ndakuatu ña axi nuu ka ndakani ña tnoꞌo ni jiñaꞌa ia Dios, te ka jiñaꞌa ña jakanoo nuu tee kuu yiki xini ña, chi inuu ni kuu nuu ja na sete tiaꞌa ña xini ña.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Chi nuu ja tu chisaꞌu in ñasiꞌi xini ña, te guaꞌa ka kuu ja na sete naña ña xini ña. Su nuu ja kukanoo ña sete naña ña axi sete tiaꞌa ña xini ña, te na chisaꞌu ña nuu saa.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Su teyii, chi ma chisaꞌu de xini de, chi ni ndaku ña de jin maa ia Dios, te xneꞌe de ja oo jayiñuꞌu nuu ya. Su ñasiꞌi, chi xneꞌe ña ja oo jayiñuꞌu nuu teyii.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Chi jin yiki kuñu teyii ni saꞌa ia Dios ñasiꞌi, te masu jin yiki kuñu ñasiꞌi ni saꞌa ya teyii.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Te masu ja jaꞌa ñasiꞌi ni kuvaꞌa teyii, chi ja jaꞌa teyii guaa ni kuvaꞌa ñasiꞌi.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Te yun guaa kanuu ja chisaꞌu ña xini ña, ja kuu in seña ja ndiso tniuu ña, chi ka ndiaꞌa ia ka jinokuechi nuu Dios naxa saꞌa ña.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Su nuu yoon ja ka skuaꞌo, chi jiniuꞌu ña teyii jin ñasiꞌi, te suni ñasiꞌi chi jiniuꞌu ña teyii.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Chi nani ni kuvaꞌa ñasiꞌi nuu yiki kuñu teyii, te suni saa ni kaku teyii chii ñasiꞌi, te ndiꞌi vajikuei nuu maa ia Dios.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Vi ndachikuaꞌa maa ni, ¿a vatuka kuu ja ma chisaꞌu in ñasiꞌi xini ña nuu ndakuatu ña nuu ia Dios?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Chi ja ka jinio ja maa nagua oo nuu ñuyiu yaꞌa kaxtnoꞌo ja in jakanoo kuu ja in teyii kuandetu de ja kuu nani xini de.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Su ñasiꞌi, chi luu ka naꞌa ña ja kuandetu ña kuu nani xini ña, chi nuu tniuu ja chisaꞌu ña xini ña, te maa ixi xini ña yun chisaꞌu xini ña.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Su nuu ja ndee in ñayiu kuini ja tee tnaꞌi siki tnoꞌo yaꞌa, te kaꞌan san ja ni sein, te ni ñayiu ka ndututu ja ka skuaꞌa tnoꞌo ia Dios, tu na in ja siin ka ka saꞌa san saa nagua ni kaꞌan san yaꞌa.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Su tnoꞌo ja tee san yaꞌa, ma kuu kaꞌan san ja nase guaꞌa ka saꞌa ni, chi niꞌi tnoꞌo san ja nuu ka ndututu ni, te ka saꞌa ni jakueꞌe ka saa javaꞌa.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Chi jaxtnañuꞌu, ka kaꞌan kuechi sava ñayiu ja nuu ka ndututu ni ja ka skuaꞌa ni, te ka saꞌa siin tnaꞌa ni. Te sava tnoꞌo, chi kandija san ja saa ka saꞌa ni.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Chi ka kaꞌan ni ja nini kuu ja saa vi saꞌa siin tnaꞌa ni, nagua ja vi kuni ñayiu ndee ni guaa jandaa ja ka saꞌa guaꞌa ni nuu ia Dios.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Su ja siun ka saꞌa siin tnaꞌa ni nuu ka ndututu ni ja ka jaxini ni, te masu jandaa ndija ja ka saꞌa ni nagua ni jaxini maa Jitoꞌo.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Chi nuu ka jaxini ni, te ndi in ndi in ni ka kakoxnoꞌo ni, ka tnii ni ja vi kaa mamaa ni. Te sava ni, chi vi ndee ka jini ni ja ka jiꞌi ni. Su sava ka ni, chi tu ka niꞌi ni, te ka kokin ndaꞌu ni.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Te a tu na veꞌe ni ja yun vi kaa ni, te vi koꞌo ni? Chi ja siun ka saꞌa ni, te ka skexiko ni ñayiu ka skuaꞌa tnoꞌo ia Dios, te ka jiñaꞌa ni jakanoo ñayiu tu nagua ka nevaꞌa saꞌun. ¿Nuu saa te naxa kaꞌan san? ¿A nase guaꞌa ka saꞌa ni? Ñaꞌa, ma kuu, chi masu ka saꞌa guaꞌa ni ja siun ka saꞌa ni.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Te tnoꞌo ja ni kaxtnoꞌo san nuu ni kuu ja ni niꞌi san nuu maa Jitoꞌo: Ja maa jakuaa ja ni xtuu ña Judas jin Jitoꞌo Jesús nuu ñayiu, ni tnii ya xtaa vixin,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni taꞌu ya, te jiñaꞌa ya: “Vi tnii ni te vi kaa ni, chi yaꞌa kuu yiki kuñu san ja soko san ja jaꞌa in in ni, te suaꞌa vi kosaꞌa ni ja ka ndakaꞌan ña ni jin san”, jiñaꞌa ya.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Te nuu ni ndiꞌi ni ka jaxini ya, te suni ni tnii ya vasu vinu, te jiñaꞌa ya: “Vinu yaꞌa kuu tratu jaa ja ni kukutu jin niñi san, te suaꞌa vi kosaꞌa ni ndiꞌi ni jichi ja ka jiꞌi ni, nagua ja vi kondakaꞌan ña ni jin san”, jiñaꞌa ya.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Nuu saa te ndiꞌi ni jichi nuu ka jaa ni xtaa vixin, vi ka jiꞌi ni vinu yaꞌa, te siun ni vi kondakaxtnoꞌo ni ja ni jiꞌi ya guaa ndee kiuu na ndii ya.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Te yun guaa nani kuu ñayiu ja jaa xtaa vixin yaꞌa vi jiꞌi vinu nuu Jitoꞌo, te tu nee yiñuꞌi nuu ya, nuu saa te saꞌi yika kuechi siki yiki kuñu maa Jitoꞌo vi niñi ya.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nuu saa te vi koto tnuni ni in in maa ni: A ka oo guaꞌa ni nuu ia Dios, te saa kuu vi kaa ni xtaa vixin, te vi koꞌo ni vinu nuu ya.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Chi na ñayiu jaa vi jiꞌi, te tu skuaꞌa guaꞌi naxa kei yiki kuñu maa Jitoꞌo, te ja jai vi ja jiꞌi yun saꞌa ja vaji tnundoꞌo siki.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Chi yun kuu ja kuaꞌa maa ni ka kuꞌu vi ni ka kuita ni, te suni kuaꞌa ñayiu ni ka oo jin ni ja ni ka jiꞌi.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Chi nuu ja na vi koto tnuni guaꞌo mao, te ma tetniuu Jitoꞌo tnundoꞌo sikio ja kaꞌnde ya kuechio.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Su nuu jaꞌnde Jitoꞌo kuechi, te tetniuu ya tnundoꞌo sikio nagua ja na vi nukuiin ndao nuu ichi ya, te ma vi nao jin ñayiu ñuyiu.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Te yun kuu, vi ñani vi kuaꞌa, ja nuu ka ndututu ni ja vi kaxini ni, te vi kondetu tnaꞌa ni, nagua ja inuu vi kaa ni.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Te nuu ja ndee in ni kokin, te kaa ni xtaa veꞌe maa ni, nagua ja ma tetniuu ia Dios tnundoꞌo siki ni ja siun na saꞌa ni nuu ka ndututu ni. Te ja sava ka tniuu, chi guaa ndee kiuu na jaa san nuu ka oo ni, te saa kaꞌan san naxa kokuu.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.